Revelation 9:9
New International Version
They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.

New Living Translation
They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle.

English Standard Version
they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.

Berean Study Bible
They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle.

New American Standard Bible
They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.

King James Bible
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

Holman Christian Standard Bible
they had chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses rushing into battle;

International Standard Version
They had breastplates like iron, and the noise of their wings was like the roar of chariots with many horses rushing into battle.

NET Bible
They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.

Aramaic Bible in Plain English
And they had breastplates like breastplates of iron and the sound of their wings was like the sound of the chariots of many horses running to battle.

GOD'S WORD® Translation
They had breastplates like iron. The noise from their wings was like the roar of chariots with many horses rushing into battle.

Jubilee Bible 2000
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

King James 2000 Bible
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

American King James Version
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

American Standard Version
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.

Douay-Rheims Bible
And they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle.

Darby Bible Translation
and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war;

English Revised Version
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.

Webster's Bible Translation
And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

Weymouth New Testament
They had breast-plates which seemed to be made of steel; and the noise caused by their wings was like that of a vast number of horses and chariots hurrying into battle.

World English Bible
They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.

Young's Literal Translation
and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle;

Openbaring 9:9 Afrikaans PWL
hulle het borsplate gehad soos van yster, die klank van hulle vlerke was soos die klank van baie strydwaens met perde, wat hardloop na die geveg

Zbulesa 9:9 Albanian
Dhe kishin parzmore si parzmore hekuri, dhe ushtima e krahëve të tyre ishte si ushtima i shumë qerrëve dhe kuajve që rendin në luftim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان لها دروع كدروع من حديد وصوت اجنحتها كصوت مركبات خيل كثيرة تجري الى قتال.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:9 Armenian (Western): NT
Ունէին զրահներ՝ երկաթէ զրահներու պէս, իսկ անոնց թեւերուն ձայնը՝ պատերազմի վազող բազմաթիւ ձիերէ քաշուած կառքերու ձայնին պէս էր:

Apocacalypsea. 9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cituzten halacretac burdin halacretac beçala: eta hayen hegalén hotsa, anhitz, çaldic combatera laster eguiten duteneco carreta hotsa beçala.

D Offnbarung 9:9 Bavarian
iener Brust als wie ayn Brünn; und ienerne Flügln rauschnd, wie wenn Wägn dyrhinrumpletnd, wie männig Roß, wo si eyn d Schlacht einhinstürtznd.

Откровение 9:9 Bulgarian
При това, имаха нагръдници като железни нагръдници; и шумът на крилата им беше като шум от колесници с много коне, когато тичат на бой.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
牠們有護胸甲像鐵甲;牠們翅膀的聲音像許多馬匹的戰車奔馳出戰的聲音;

中文标准译本 (CSB Simplified)
它们有护胸甲像铁甲;它们翅膀的声音像许多马匹的战车奔驰出战的声音;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
胸前有甲好像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多車馬奔跑上陣的聲音,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
胸前有甲好像铁甲,它们翅膀的声音好像许多车马奔跑上阵的声音,

启 示 录 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
胸 前 有 甲 , 好 像 鐵 甲 。 他 們 翅 膀 的 聲 音 , 好 像 許 多 車 馬 奔 跑 上 陣 的 聲 音 。

启 示 录 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
胸 前 有 甲 , 好 像 铁 甲 。 他 们 翅 膀 的 声 音 , 好 像 许 多 车 马 奔 跑 上 阵 的 声 音 。

Otkrivenje 9:9 Croatian Bible
Imahu oklope kao od željeza, a šum krila njihovih kao štropot bojnih kola s mnogo konja što u boj jure.

Zjevení Janovo 9:9 Czech BKR
Měly také pancíře jako pancíře železné, a zvuk křídel jejich jako zvuk vozů, když množství koní běží k boji.

Aabenbaringen 9:9 Danish
og de havde Pansere som Jernpansere; og Lyden af deres Vinger var som Lyd af Stridsvogne, naar mange Heste fare ud til Kamp.

Openbaring 9:9 Dutch Staten Vertaling
En zij hadden borstwapenen als ijzeren borstwapenen; en het gedruis hunner vleugelen was als een gedruis der wagens, wanneer vele paarden naar den strijd lopen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶχαν θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶχαν / εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.

Tischendorf 8th Edition
καί ἔχω θώραξ ὡς θώραξ σιδήρεος καί ὁ φωνή ὁ πτέρυξ αὐτός ὡς φωνή ἅρμα ἵππος πολύς τρέχω εἰς πόλεμος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους, και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eichon thōrakas hōs thōrakas sidērous, kai hē phōnē tōn pterygōn autōn hōs phōnē harmatōn hippōn pollōn trechontōn eis polemon.

kai eichon thorakas hos thorakas siderous, kai he phone ton pterygon auton hos phone harmaton hippon pollon trechonton eis polemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eichan thōrakas hōs thōrakas sidērous, kai hē phōnē tōn pterygōn autōn hōs phōnē harmatōn hippōn pollōn trechontōn eis polemon;

kai eichan thorakas hos thorakas siderous, kai he phone ton pterygon auton hos phone harmaton hippon pollon trechonton eis polemon;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon

kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon

kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon

kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon

kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon

kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eichon thōrakas ōs thōrakas sidērous kai ē phōnē tōn pterugōn autōn ōs phōnē armatōn ippōn pollōn trechontōn eis polemon

kai eichon thOrakas Os thOrakas sidErous kai E phOnE tOn pterugOn autOn Os phOnE armatOn ippOn pollOn trechontOn eis polemon

Jelenések 9:9 Hungarian: Karoli
És olyan mellvértjeik valának, mint a vas mellvértek; és az õ szárnyaik zúgása olyan vala, mint a viadalra száguldó sok lovas szekerek zúgása.

Apokalipso de sankta Johano 9:9 Esperanto
Kaj ili havis kirasojn, kiel kirasoj el fero; kaj la sono de iliaj flugiloj estis kiel la sono de cxaroj, de multe da cxevaloj kurantaj en militon.

Johanneksen ilmestys 9:9 Finnish: Bible (1776)
Ja heillä oli pantsari niinkuin rautapantsarit; ja heidän siipiensä havina niinkuin ratasten kituma, kussa monta hevosta sotaan juoksee.

Apocalypse 9:9 French: Darby
et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes etait comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat;

Apocalypse 9:9 French: Louis Segond (1910)
Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Apocalypse 9:9 French: Martin (1744)
Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.

Offenbarung 9:9 German: Modernized
Und hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen.

Offenbarung 9:9 German: Luther (1912)
und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;

Offenbarung 9:9 German: Textbibel (1899)
und sie hatten Panzer wie Eisenpanzer, und der Schall ihrer Flügel ist wie das Gerassel vieler Pferdewagen, die zum Krieg ziehen.

Apocalisse 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E aveano degli usberghi come usberghi di ferro; e il rumore delle loro ali era come il rumore di carri, tirati da molti cavalli correnti alla battaglia.

Apocalisse 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed aveano degli usberghi, come usberghi di ferro; e il suon delle loro ale era come il suono de’ carri, o di molti cavalli correnti alla battaglia.

WAHYU 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan dadanya seperti baju besi, dan bunyi sayapnya seperti bunyi angkatan perang yang berkuda banyak berlari-lari hendak berperang.

Revelation 9:9 Kabyle: NT
Sɛan ɣef yidmaren-nsen am tseddariyin n wuzzal, zzhir n iferrawen-nsen am zzhir n ikeṛṛusen zzuɣuṛen waṭas n iɛewdiwen m'ara țțazzalen ɣer imenɣi.

요한계시록 9:9 Korean
또 철흉갑 같은 흉갑이 있고 그 날개들의 소리는 병거와 많은 말들이 전장으로 달려 들어가는 소리 같으며

Apocalypsis 9:9 Latin: Vulgata Clementina
et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum :

Atklāsmes grāmata 9:9 Latvian New Testament
Un tiem bija bruņas, līdzīgas dzelzs bruņām, bet to spārnu švīkstoņa kā kara ratu dārdoņa, kad daudz zirgu tos velk cīņā.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:9 Lithuanian
Jie turėjo šarvus tarsi geležinius krūtinšarvius, o jų sparnų garsas buvo kaip bildesys daugybės vežimų ir arklių, bėgančių į mūšį.

Revelation 9:9 Maori
He pukupuku hoki o ratou, ano he pukupuku rino; a ko te haruru o o ratou pakau, ano ko te haruru o nga hariata, o nga hoiho maha e rere ana ki te tatauranga.

Apenbaring 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de hadde brynjer likesom jernbrynjer, og lyden av deres vinger var som lyden av vogner når mange hester løper til strid.

Apocalipsis 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas
También tenían corazas como corazas de hierro; y el ruido de sus alas era como el estruendo de carros, de muchos caballos que se lanzan a la batalla.

Apocalipsis 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También tenían corazas como corazas de hierro. El ruido de sus alas era como el estruendo de carros, de muchos caballos que se lanzan a la batalla.

Apocalipsis 9:9 Spanish: Reina Valera Gómez
y tenían corazas como corazas de hierro; y el ruido de sus alas era como el estruendo de muchos carros de caballos corriendo a la batalla.

Apocalipsis 9:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros que con muchos caballos corren á la batalla.

Apocalipsis 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros, que con muchos caballos corren a la batalla.

Apocalipse 9:9 Bíblia King James Atualizada Português
Possuíam couraças como armaduras de ferro e o som das suas asas assemelhava-se ao barulho de muitos cavalos e carruagens correndo em direção à batalha.

Apocalipse 9:9 Portugese Bible
Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.   

Apocalipsa 9:9 Romanian: Cornilescu
Aveau nişte platoşe ca nişte platoşe de fer; şi vuietul, pe care -l făceau aripile lor, era ca vuietul unor care trase de mulţi cai, cari se aruncă la luptă.

Откровение 9:9 Russian: Synodal Translation (1876)
На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее – как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;

Откровение 9:9 Russian koi8r
На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее--как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;

Revelation 9:9 Shuar New Testament
NetsepΘn namaka saepea ainis jiru pΘeramu armai. Tura nanamenaksha kaway karu japiiniak mesetnum tsΘkeena N·nisan tΘter ajarmai.

Uppenbarelseboken 9:9 Swedish (1917)
De hade bröst, som liknade järnpansar; och rasslet av deras vingar var såsom vagnsrasslet, när många hästar med sina vagnar störta fram till strid.

Ufunua was Yohana 9:9 Swahili NT
Vifua vyao vilikuwa vimefunikwa kitu kama ngao ya chuma. Sauti ya mabawa yao ilikuwa kama sauti ya msafara wa magari ya farasi wengi wanaokimbilia vitani.

Pahayag 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y may mga baluti, na gaya ng baluting bakal; at ang ugong ng kanilang mga pakpak ay gaya ng ugong ng mga karro, at ng maraming kabayo na dumadaluhong sa pagbabaka.

Ǝlkǝttab wa n Ǝnǝfilal 9:9 Tawallamat Tamajaq NT
Idmâran-nasan ils-en arat olân ǝd tǝzoli, amaran imaslan n ǝfrutan-nasan olân d ǝmǝsli n amalankaytan n ǝmǝgǝr ǝlwâyan ǝggǝsan aggotnen, ozâlan s adag n ǝmǝgǝr.

วิวรณ์ 9:9 Thai: from KJV
มันมีทับทรวงเหมือนกับทับทรวงเหล็ก เสียงปีกมันเหมือนเสียงรถม้าเป็นอันมากกรูเข้ารบข้าศึก

Vahiy 9:9 Turkish
Demir zırhlara benzer göğüs zırhları vardı. Kanatlarının sesi savaşa koşan çok sayıda atlı arabanın sesine benziyordu.

Откровение 9:9 Ukrainian: NT
і мали бронї (панцирі), наче бронї залїзні; а шум крил їх, наче шум возів, коли багато коней біжить на війну.

Revelation 9:9 Uma New Testament
Pona-ra teputu' hante ruke to hewa baju ahe'. Pomoni pani' -ra hewa pomoni hampo'ikoa kereta to nadii' jara' hilou hi panga'ea.

Khaûi-huyeàn 9:9 Vietnamese (1934)
Nó có giáp như giáp bằng sắt; và tiếng cánh nó như tiếng của nhiều xe có nhiều ngựa kéo chạy ra nơi chiến trường.

Revelation 9:8
Top of Page
Top of Page