Romans 1:10
New International Version
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.

New Living Translation
One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.

English Standard Version
always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.

Berean Study Bible
in my prayers at all times, asking that now at last by God’s will I may succeed in coming to you.

New American Standard Bible
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.

King James Bible
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

Holman Christian Standard Bible
always asking in my prayers that if it is somehow in God's will, I may now at last succeed in coming to you.

International Standard Version
in my prayers at all times, asking that somehow by God's will I may at last succeed in coming to you.

NET Bible
and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.

Aramaic Bible in Plain English
And I seek favor, that from now on, a way may be opened to me in the will of God that I may come to you,

GOD'S WORD® Translation
every time I pray. I ask that somehow God will now at last make it possible for me to visit you.

Jubilee Bible 2000
making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

King James 2000 Bible
Making request, if by any means now at last I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

American King James Version
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.

American Standard Version
making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

Douay-Rheims Bible
Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you.

Darby Bible Translation
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

English Revised Version
making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

Webster's Bible Translation
Making request (if by any means now at length I may have a prosperous journey by the will of God) to come to you.

Weymouth New Testament
always in my prayers entreating that now, at length, if such be His will, the way may by some means be made clear for me to come to you.

World English Bible
requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.

Young's Literal Translation
always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,

Romeine 1:10 Afrikaans PWL
Ek soek guns dat daar nou vir my ’n manier, deur die wil van God, oopgemaak sal word, om na julle toe te kom,

Romakëve 1:10 Albanian
duke kërkuar vazhdimisht në lutjet e mia që të më lejohet më në fund nga vullneti i Perëndisë mundësia për të ardhur tek ju,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:10 Armenian (Western): NT
թէ ի՛նչպէս անդադար կը յիշեմ ձեզ ամէն ատեն՝ աղօթքներուս մէջ, աղերսելով որ վերջապէս անգամ մը յաջողիմ գալ ձեզի Աստուծոյ կամքով:

Romanoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bethiere neure orationetan othoitz eguinez, baldin cerbait maneraz noizpait-ere bide moldezcoric eman badaquit Iaincoaren vorondatez, çuetara ethor nadin.

D Roemer 1:10 Bavarian
beter an enk denk und önn Herrgot bständig bitt, er müg s diend richtn, däß i enk enddlich aynmaal bsuechen kan.

Римляни 1:10 Bulgarian
молещ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在我的禱告中總是祈求,或許可以照著神的旨意,終有一天能順利地到你們那裡去;

中文标准译本 (CSB Simplified)
在我的祷告中总是祈求,或许可以照着神的旨意,终有一天能顺利地到你们那里去;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在祷告之间常常恳求,或者照神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。

羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 禱 告 之 間 常 常 懇 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 終 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 們 那 裡 去 。

羅 馬 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 祷 告 之 间 常 常 恳 求 , 或 者 照 神 的 旨 意 , 终 能 得 平 坦 的 道 路 往 你 们 那 里 去 。

Poslanica Rimljanima 1:10 Croatian Bible
u svojim molitvama neprekidno spominjem i uvijek molim ne bi li mi se već jednom s voljom Božjom nekako posrećilo doći k vama.

Římanům 1:10 Czech BKR
Vždycky na svých modlitbách žádaje, abych aspoň někdy mohl šťastně k vám, byla-li by vůle Boží, přijíti.

Romerne 1:10 Danish
idet jeg bestandig i mine Bønner beder om, at jeg dog endelig engang maatte faa Lykke til Ved Guds Villie at komme til eder.

Romeinen 1:10 Dutch Staten Vertaling
Allen tijd in mijn gebeden biddende, of mogelijk mij nog te eniger tijd goede gelegenheid gegeven werd, door den wil van God, om tot ulieden te komen.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος, εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Tischendorf 8th Edition
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεόμενος, εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴπως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δεομενος, ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του Θεου ελθειν προς υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou, deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou Theou elthein pros hymas.

pantote epi ton proseuchon mou, deomenos ei pos ede pote euodothesomai en to thelemati tou Theou elthein pros hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou, deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros hymas.

pantote epi ton proseuchon mou, deomenos ei pos ede pote euodothesomai en to thelemati tou theou elthein pros hymas.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos eipōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos eipOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos ei pOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos eipōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos eipOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos eipōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos eipOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos ei pOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantote epi tōn proseuchōn mou deomenos ei pōs ēdē pote euodōthēsomai en tō thelēmati tou theou elthein pros umas

pantote epi tOn proseuchOn mou deomenos ei pOs EdE pote euodOthEsomai en tO thelEmati tou theou elthein pros umas

Rómaiakhoz 1:10 Hungarian: Karoli
Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;

Al la romanoj 1:10 Esperanto
cxiam petante, ke iel al mi jam fine prosperos veni al vi per la volo de Dio.

Kirje roomalaisille 1:10 Finnish: Bible (1776)
Rukoillen aina minun rukouksissani, että minä saisin jollakin tavalla vihdoin joskus, jos Jumala tahtoo, onnellisen tien tulla teidän tykönne.

Romains 1:10 French: Darby
demandant toujours dans mes prieres, si en quelque maniere, maintenant une fois, il me sera accorde par la volonte de Dieu d'aller vers vous.

Romains 1:10 French: Louis Segond (1910)
demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.

Romains 1:10 French: Martin (1744)
Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.

Roemer 1:10 German: Modernized
und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen.

Roemer 1:10 German: Luther (1912)
und allezeit in meinem Gebet flehe, ob sich's einmal zutragen wollte, daß ich zu euch käme durch Gottes Willen. {~} {~}

Roemer 1:10 German: Textbibel (1899)
wie ich ohne Unterlaß euer gedenke allezeit in meinem Gebet mit der Bitte, ob es mir doch einmal mit Gottes Willen gelingen möge, zu euch zu kommen.

Romani 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi.

Romani 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
pregando del continuo nelle mie orazioni di poter venire a voi; se pure, per la volontà di Dio, in fine una volta mi sarà porta la comodità di fare il viaggio.

ROMA 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
senantiasa di dalam doaku, memohonkan dengan jalan bagaimanapun jikalau ada bahagiaku, dengan kehendak Allah, datang berjumpa dengan kamu.

Romans 1:10 Kabyle: NT
Ssutureɣ mkul ass i Sidi Ṛebbi iwakken ma yebɣa, ad afeɣ abrid amek ara n-aseɣ ɣuṛ-wen.

로마서 1:10 Korean
어떠하든지 이제 하나님의 뜻 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길 얻기를 구하노라

Romanos 1:10 Latin: Vulgata Clementina
semper in orationibus meis : obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.

Romiešiem 1:10 Latvian New Testament
Savās lūgšanās, pastāvīgi lūgdams, lai man saskaņā ar Dieva prātu kādreiz kaut kā pašķirtos ceļš aiziet pie jums.

Laiðkas romieèiams 1:10 Lithuanian
prašydamas, kad Dievo valia man pavyktų kaip nors atvykti pas jus.

Romans 1:10 Maori
E inoi ana me kore e pai te Atua kia whakatikaia taku haere atu ki a koutou.

Romerne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet jeg alltid i mine bønner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje må få lykke til å komme til eder.

Romanos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
siempre en mis oraciones, implorando que ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a vosotros.

Romanos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
siempre en mis oraciones, implorando que ahora, al fin, por la voluntad de Dios, logre ir a ustedes.

Romanos 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
rogando que de alguna manera ahora al fin, por la voluntad de Dios, haya de tener próspero viaje para ir a vosotros.

Romanos 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.

Romanos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros.

Romanos 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
em minhas orações; e rogo que agora pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que, enfim, eu vos possa visitar.

Romanos 1:10 Portugese Bible
pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.   

Romani 1:10 Romanian: Cornilescu
şi cer totdeauna ca, prin voia lui Dumnezeu, să am însfîrşit fericirea să vin la voi.

К Римлянам 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

К Римлянам 1:10 Russian koi8r
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,

Romans 1:10 Shuar New Testament
Ashφ tsawant ni wakerutakuinkia iitjarum tusan Y·san seajai.

Romabrevet 1:10 Swedish (1917)
och i mina böner alltid beder att jag dock nu omsider må få ett gynnsamt tillfälle att komma till eder, om Gud så vill.

Warumi 1:10 Swahili NT
daima katika sala zangu. Namwomba Mungu akipenda, anipatie nafasi nzuri ya kuja kwenu sasa.

Mga Taga-Roma 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At laging isinasamo ko, kung ngayon sa wakas sa anomang paraan ay magkapalad ako sa kalooban ng Dios na makarating sa inyo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 1:10 Tawallamat Tamajaq NT
Faw da gammaya daɣ tǝwatriwen-in ad ǝgrǝwaɣ tǝmǝwit n a kawan-in-asa, as irda Mǝššina.

โรม 1:10 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าทูลขอว่า ถ้าเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าแล้วให้ข้าพเจ้าได้มีโอกาสไปเยี่ยมท่านทั้งหลาย โดยอย่างหนึ่งอย่างใดในที่สุดนี้

Romalılar 1:10 Turkish

Римляни 1:10 Ukrainian: NT
усе в молитвах моїх мелючись, щоб колись довелось менї по волї Божій, прийти до вас.

Romans 1:10 Uma New Testament
Kuposampayai oa' -koi ompi' pai' kuperapi' mpu'u hi Alata'ala bona ane da ma'aa-ala napalogai-a tilou mpencuai' -koi, ane napokono Alata'ala.

Roâ-ma 1:10 Vietnamese (1934)
trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em.

Romans 1:9
Top of Page
Top of Page