Romans 11:30
New International Version
Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,

New Living Translation
Once, you Gentiles were rebels against God, but when the people of Israel rebelled against him, God was merciful to you instead.

English Standard Version
For just as you were at one time disobedient to God but now have received mercy because of their disobedience,

Berean Study Bible
Just as you who formerly disobeyed God have now received mercy through their disobedience,

New American Standard Bible
For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,

King James Bible
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

Holman Christian Standard Bible
As you once disobeyed God, but now have received mercy through their disobedience,

International Standard Version
For just as you disobeyed God in the past but now have received his mercy because of their disobedience,

NET Bible
Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,

Aramaic Bible in Plain English
Just as you also were not obeying God from the first and now you have been favored because of their disobedience,

GOD'S WORD® Translation
In the past, you disobeyed God. But now God has been merciful to you because of the disobedience of the Jewish people.

Jubilee Bible 2000
For as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience,

King James 2000 Bible
For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

American King James Version
For as you in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

American Standard Version
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

Douay-Rheims Bible
For as you also in times past did not believe God, but now have obtained mercy, through their unbelief;

Darby Bible Translation
For as indeed *ye* [also] once have not believed in God, but now have been objects of mercy through the unbelief of *these*;

English Revised Version
For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

Webster's Bible Translation
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief;

Weymouth New Testament
but just as you were formerly disobedient to Him, but now have received mercy at a time when they are disobedient,

World English Bible
For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,

Young's Literal Translation
for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:

Romeine 11:30 Afrikaans PWL
want soos julle ook vroeër aan God ongehoorsaam was, maar nou voorkeur ontvang het as gevolg van hulle ongehoorsaamheid,

Romakëve 11:30 Albanian
Sepse, sikundër dhe ju dikur ishit të pabindur ndaj Perëndisë, por tani fituat mëshirën për shkak të pabindjes së tyre,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رحمتم بعصيان هؤلاء

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:30 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ինչպէս ժամանակին դուք ալ չէիք հնազանդեր Աստուծոյ, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք անոնց անհնազանդութեամբ,

Romanoetara. 11:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nola çuec-ere noizpait Iaincoagana desobedient içan baitzarete: baina orain misericordia ardietsi baituçue hayén desobedient içanez:

D Roemer 11:30 Bavarian
Früehers wartß ös Haidn und yn n Herrgot unglos, aber ietz, wo d Judn unglos wordn seind, haat yr si ob enk dyrbarmt.

Римляни 11:30 Bulgarian
Защото както вие някога се непокорявахте на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如你們以前不肯信從神而現在卻因他們的不信從反而蒙了憐憫;

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如你们以前不肯信从神而现在却因他们的不信从反而蒙了怜悯;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们从前不顺服神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。

羅 馬 書 11:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 從 前 不 順 服 神 , 如 今 因 他 們 的 不 順 服 , 你 們 倒 蒙 了 憐 恤 。

羅 馬 書 11:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 从 前 不 顺 服 神 , 如 今 因 他 们 的 不 顺 服 , 你 们 倒 蒙 了 怜 恤 。

Poslanica Rimljanima 11:30 Croatian Bible
Doista, kao što vi nekoć bijaste neposlušni Bogu, a sada po njihovoj neposlušnosti zadobiste milosrđe

Římanům 11:30 Czech BKR
Nebo jakož i vy někdy jste nebyli poslušni Boha, ale nyní milosrdenství jste došli pro jejich nevěru,

Romerne 11:30 Danish
Thi ligesom I tilforn bleve ulydige imod Gud, men nu fik Barmhjertighed ved disses Ulydighed,

Romeinen 11:30 Dutch Staten Vertaling
Want gelijkerwijs ook gijlieden eertijds Gode ongehoorzaam geweest zijt, maar nu barmhartigheid verkregen hebt door dezer ongehoorzaamheid;

Nestle Greek New Testament 1904
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

Westcott and Hort 1881
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθίᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθίᾳ / ἀπειθείᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

Tischendorf 8th Edition
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτὲ ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥσπερ γὰρ καὶ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια

Stephanus Textus Receptus 1550
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω Θεω, νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōsper gar hymeis pote ēpeithēsate tō Theō, nyn de ēleēthēte tē toutōn apeitheia,

hosper gar hymeis pote epeithesate to Theo, nyn de eleethete te touton apeitheia,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōsper gar hymeis pote ēpeithēsate tō theō, nyn de ēleēthēte tē toutōn apeithia,

hosper gar hymeis pote epeithesate to theo, nyn de eleethete te touton apeithia,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōsper gar umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōsper gar kai umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar kai umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōsper gar kai umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar kai umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōsper gar kai umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar kai umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Westcott/Hort - Transliterated
ōsper gar umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōsper gar umeis pote ēpeithēsate tō theō nun de ēleēthēte tē toutōn apeitheia

Osper gar umeis pote EpeithEsate tO theO nun de EleEthEte tE toutOn apeitheia

Rómaiakhoz 11:30 Hungarian: Karoli
Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:

Al la romanoj 11:30 Esperanto
CXar kiel vi iam estis malobeemaj al Dio, sed jam ricevis kompaton per ilia malobeo,

Kirje roomalaisille 11:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin ette tekään muinen Jumalan päälle uskoneet, mutta olette nyt laupiuden heidän epäuskonsa kautta saaneet;

Romains 11:30 French: Darby
Car comme vous aussi vous avez ete autrefois desobeissants à Dieu et que maintenant vous etes devenus des objets de misericorde par la desobeissance de ceux-ci,

Romains 11:30 French: Louis Segond (1910)
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,

Romains 11:30 French: Martin (1744)
Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.

Roemer 11:30 German: Modernized
Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben,

Roemer 11:30 German: Luther (1912)
Denn gleicherweise wie auch ihr weiland nicht habt geglaubt an Gott, nun aber Barmherzigkeit überkommen habt durch ihren Unglauben,

Roemer 11:30 German: Textbibel (1899)
So wie ihr einst Gott nicht gehorchtet, jetzt aber Erbarmen erlangt habt durch ihren Ungehorsam,

Romani 11:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, siccome voi siete stati in passato disubbidienti a Dio ma ora avete ottenuto misericordia per la loro disubbidienza,

Romani 11:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, siccome ancora voi già eravate disubbidienti a Dio; ma ora avete ottenuta misericordia, per la disubbidienza di costoro;

ROMA 11:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena seperti kamu ini dahulu durhaka kepada Allah, tetapi sekarang beroleh rahmat oleh sebab kedurhakaan bani Israel itu,

Romans 11:30 Kabyle: NT
Zik-nni tellam tɛuṣam Sidi Ṛebbi, lameɛna tețțunefk-awen-d ṛṛeḥma-ines i kunwi imi i t-ɛuṣan wat Isṛail,

로마서 11:30 Korean
너희가 전에 하나님께 순종치 아니하더니 이스라엘의 순종치 아니함으로 이제 긍휼을 입었는지라

Romanos 11:30 Latin: Vulgata Clementina
Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum :

Romiešiem 11:30 Latvian New Testament
Jo kā arī jūs kādreiz neticējāt Dievam, bet tagad esat ieguvuši žēlsirdību viņu neticības dēļ,

Laiðkas romieèiams 11:30 Lithuanian
Kaip jūs kadaise netikėjote Dievu, o dabar per jų netikėjimą patyrėte gailestingumą,

Romans 11:30 Maori
Ka rite hoki ki a koutou kihai i whakapono i mua ki te Atua, inaianei ia kua tohungia, he mea na to ratou whakaponokore:

Romerne 11:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,

Romanos 11:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues así como vosotros en otro tiempo fuisteis desobedientes a Dios, pero ahora se os ha mostrado misericordia por razón de la desobediencia de ellos,

Romanos 11:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues así como ustedes en otro tiempo fueron desobedientes a Dios, pero ahora se les ha mostrado misericordia por razón de la desobediencia de ellos,

Romanos 11:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque como también vosotros en otro tiempo no creísteis a Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;

Romanos 11:30 Spanish: Reina Valera 1909
Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;

Romanos 11:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque como también vosotros en algún tiempo no creisteis a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia con ocasión de la incredulidad de ellos;

Romanos 11:30 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, assim como vós antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia em virtude da desobediência deles,

Romanos 11:30 Portugese Bible
Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,   

Romani 11:30 Romanian: Cornilescu
Dupăcum voi odinioară n'aţi ascultat de Dumnezeu, şi dupăcum prin neascultarea lor aţi căpătat îndurare acum,

К Римлянам 11:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

К Римлянам 11:30 Russian koi8r
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

Romans 11:30 Shuar New Testament
Atumka yaunchu Yus umirchauyarme. Tura yamaikia Israer-shuar umirainiachkui Yus atumin waitnentramarme.

Romabrevet 11:30 Swedish (1917)
Såsom I förut voren ohörsamma mot Gud, men nu genom dessas ohörsamhet haven fått barmhärtighet,

Warumi 11:30 Swahili NT
Hapo awali ninyi mlikuwa mmemwasi Mungu, lakini sasa mmepata huruma yake kutokana na kuasi kwao.

Mga Taga-Roma 11:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung paanong kayo nang nakaraang panahon ay mga masuwayin sa Dios, datapuwa't ngayon kayo'y nangagkamit ng habag sa pamamagitan ng kanilang pagsuway,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:30 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay iman-nawan dat awa tǝmmizrayam Mǝššina mišan ǝmǝrǝdda ihanattat-awan s ǝssǝbab ǝn tǝmazrǝyt-nasan.

โรม 11:30 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายเมื่อก่อนมิได้เชื่อพระเจ้า แต่บัดนี้ได้รับพระกรุณาเพราะความไม่เชื่อของพวกเขาเหล่านั้นฉันใด

Romalılar 11:30 Turkish
Bir zamanlar Tanrının sözünü dinlemeyen sizler şimdi İsraillilerin sözdinlemezliğinin sonucu merhamete kavuştunuz.

Римляни 11:30 Ukrainian: NT
Бо, як і ви колись противились Богові, тепер же помилувані через непокору сих,

Romans 11:30 Uma New Testament
Owi uma-koi mengkoru hi Alata'ala. Tapi' tempo toi nirata-mi ahi' Alata'ala, apa' ngkai pesapuaka-ra to Yahudi.

Roâ-ma 11:30 Vietnamese (1934)
Lại như khi trước anh em đã nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà bây giờ được thương xót bởi sự nghịch của họ,

Romans 11:29
Top of Page
Top of Page