Romans 11:6
New International Version
And if by grace, then it cannot be based on works; if it were, grace would no longer be grace.

New Living Translation
And since it is through God's kindness, then it is not by their good works. For in that case, God's grace would not be what it really is--free and undeserved.

English Standard Version
But if it is by grace, it is no longer on the basis of works; otherwise grace would no longer be grace.

Berean Study Bible
And if it is by grace, then it is no longer by works. Otherwise, grace would no longer be grace.

New American Standard Bible
But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.

King James Bible
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

Holman Christian Standard Bible
Now if by grace, then it is not by works; otherwise grace ceases to be grace.

International Standard Version
But if this is by grace, then it is no longer on the basis of actions. Otherwise, grace would no longer be grace.

NET Bible
And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.

Aramaic Bible in Plain English
But if it is by grace, it is not from works, or else grace is not grace. But if it is by works, it is not from grace, or else work is not work.

GOD'S WORD® Translation
If they were chosen by God's kindness, they weren't chosen because of anything they did. Otherwise, God's kindness wouldn't be kindness.

Jubilee Bible 2000
And if by grace, then is it not by works; otherwise, the grace is no longer grace. But if it is of works, then it is no longer grace; otherwise, the work is no longer work.

King James 2000 Bible
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

American King James Version
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

American Standard Version
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.

Douay-Rheims Bible
And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace.

Darby Bible Translation
But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace.

English Revised Version
But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.

Webster's Bible Translation
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

Weymouth New Testament
But if it is in His grace that He has selected them, then His choice is no longer determined by human actions. Otherwise grace would be grace no longer.

World English Bible
And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.

Young's Literal Translation
and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.

Romeine 11:6 Afrikaans PWL
maar as dit uit onverdiende guns is, dan is dit nie vanuit dade nie, anders is onverdiende guns geen onverdiende guns nie, maar as dit uit dade is, dan is dit nie meer onverdiende guns nie, anders is dade geen dade meer nie.

Romakëve 11:6 Albanian
Dhe, po të jetë prej hirit, nuk është më prej veprash, përndryshe hiri nuk do të ishte më hir, përndryshe vepra nuk do të ishte më vepër.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 11:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كان بالنعمة فليس بعد بالاعمال. وإلا فليست النعمة بعد نعمة. وان كان بالاعمال فليس بعد نعمة. وإلا فالعمل لا يكون بعد عملا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:6 Armenian (Western): NT
Եւ եթէ շնորհքով է, ուրեմն ա՛լ գործերէն չէ. այլապէս՝ շնորհքը ա՛լ շնորհք չ՚ըլլար: Իսկ եթէ գործերէն է, ա՛լ շնորհք չէ. այլապէս՝ գործը ա՛լ գործ չ՚ըլլար:՝՝

Romanoetara. 11:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin gratiaz, ez guehiagoric obréz: bercela gratiá guehiagoric ezta gratia: baina baldin obréz bada, guehiagoric ezta gratia: bercela obrá guehiagoric ezta obra.

D Roemer 11:6 Bavarian
nit aus Verdienst, denn dann wär s ja kain Gnaad meer.

Римляни 11:6 Bulgarian
Но, ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат [[а ако е от делата, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然藉着恩典,就不再本于行为了;否则,恩典就不再是恩典了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。

羅 馬 書 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 為 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。

羅 馬 書 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 为 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。

Poslanica Rimljanima 11:6 Croatian Bible
Ako pak po milosti, nije po djelima; inače milost nije više milost!

Římanům 11:6 Czech BKR
A poněvadž z milosti, tedy ne z skutků, sic jinak milost již by nebyla milost. Pakli z skutků, tedy již není milost, jinak skutek nebyl by skutek.

Romerne 11:6 Danish
Men er det af Naade, da er det ikke mere af Gerninger, ellers bliver Naaden ikke mere Naade.

Romeinen 11:6 Dutch Staten Vertaling
En indien het door genade is, zo is het niet meer uit de werken; anderszins is de genade geen genade meer; en indien het is uit de werken, zo is het geen genade meer; anderszins is het werk geen werk meer.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων· ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. Εἰ δὲ ἐξ ἔργων, οὐκέτι ἐστὶν χάρις· ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων· ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. εἰ δὲ ἐξ ἔργων, οὐκέτι ἐστὶ χάρις· ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων· ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. εἰ δὲ ἐξ ἔργων, οὐκέτι ἐστὶ χάρις· ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις εἰ δὲ ἐξ ἔργων· οὐκέτι ἐστὶν χάρις ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστίν ἔργον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε χαριτι, ουκετι εξ εργων· επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις. ει δε εξ εργων, ουκετι εστι χαρις· επει το εργον ουκετι εστιν εργον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de chariti, ouketi ex ergōn, epei hē charis ouketi ginetai charis.

ei de chariti, ouketi ex ergon, epei he charis ouketi ginetai charis.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de chariti, ouketi ex ergōn, epei hē charis ouketi ginetai charis.

ei de chariti, ouketi ex ergon, epei he charis ouketi ginetai charis.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de chariti ouketi ex ergōn epei ē charis ouketi ginetai charis

ei de chariti ouketi ex ergOn epei E charis ouketi ginetai charis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de chariti ouketi ex ergōn epei ē charis ouketi ginetai charis ei de ex ergōn ouketi estin charis epei to ergon ouketi estin ergon

ei de chariti ouketi ex ergOn epei E charis ouketi ginetai charis ei de ex ergOn ouketi estin charis epei to ergon ouketi estin ergon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de chariti ouketi ex ergōn epei ē charis ouketi ginetai charis ei de ex ergōn ouketi estin charis epei to ergon ouketi estin ergon

ei de chariti ouketi ex ergOn epei E charis ouketi ginetai charis ei de ex ergOn ouketi estin charis epei to ergon ouketi estin ergon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de chariti ouketi ex ergōn epei ē charis ouketi ginetai charis ei de ex ergōn ouketi estin charis epei to ergon ouketi estin ergon

ei de chariti ouketi ex ergOn epei E charis ouketi ginetai charis ei de ex ergOn ouketi estin charis epei to ergon ouketi estin ergon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Westcott/Hort - Transliterated
ei de chariti ouketi ex ergōn epei ē charis ouketi ginetai charis

ei de chariti ouketi ex ergOn epei E charis ouketi ginetai charis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de chariti ouketi ex ergōn epei ē charis ouketi ginetai charis

ei de chariti ouketi ex ergOn epei E charis ouketi ginetai charis

Rómaiakhoz 11:6 Hungarian: Karoli
Hogyha pedig kegyelembõl, akkor nem cselekedetekbõl: különben a kegyelem nem volna többé kegyelem. Hogyha pedig cselekedetekbõl, akkor nem kegyelembõl: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet.

Al la romanoj 11:6 Esperanto
Sed se per graco, ne plu el faroj; alie graco jam ne estus graco.

Kirje roomalaisille 11:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos se armosta on, niin ei se ole enään töistä, sillä ei armo muutoin armo olisikaan. Mutta jos se on töistä, niin ei se silleen armo ole; muutoin ei työ enään ole työ.

Romains 11:6 French: Darby
Or, si c'est par la grace, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grace n'est plus la grace.

Romains 11:6 French: Louis Segond (1910)
Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.

Romains 11:6 French: Martin (1744)
Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.

Roemer 11:6 German: Modernized
Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke, sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts, sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.

Roemer 11:6 German: Luther (1912)
Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.

Roemer 11:6 German: Textbibel (1899)
Ist es aber durch Gnade, so kommt es nicht mehr von Werken, da wäre ja die Gnade nicht mehr Gnade.

Romani 11:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia.

Romani 11:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia; ma, se è per opere, non è più grazia; altrimenti, opera non è più opera.

ROMA 11:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau daripada anugerah, maka bukanlah daripada perbuatan manusia, sebab jikalau daripada perbuatan itu, anugerah itu bukannya lagi anugerah.

Romans 11:6 Kabyle: NT
Mačči ɣef ddemma n lefɛayel-nsen i ten-yextaṛ meɛna s ṛṛeḥma-ines. Neɣ m'ulac ma yella s lefɛayel i gțextiṛi Sidi Ṛebbi, ṛṛeḥma-ines ur tețțusemma ara d ṛṛeḥma.

로마서 11:6 Korean
만일 은혜로 된 것이면 행위로 말미암지 않음이니 그렇지 않으면 은혜가 은혜 되지 못하느니라

Romanos 11:6 Latin: Vulgata Clementina
Si autem gratia, jam non ex operibus : alioquin gratia jam non est gratia.

Romiešiem 11:6 Latvian New Testament
Bet ja no žēlastības, tad jau ne darbu dēļ, citādi žēlastība nebūtu žēlastība.

Laiðkas romieèiams 11:6 Lithuanian
Ir jei malone, tai ne dėl darbų, nes tada malonė nebūtų malonė. Bet jeigu darbais, tai jau nebus malonė; kitaip darbas nebūtų darbas.

Romans 11:6 Maori
Ki te mea ia na te aroha noa, ehara i te mea na nga mahi: penei ehara te aroha noa i te aroha noa.

Romerne 11:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men er det av nåde, da er det ikke mere av gjerninger, ellers blir nåden ikke mere nåde.

Romanos 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si es por gracia, ya no es a base de obras, de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Romanos 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si es por gracia, ya no es a base de obras, de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Romanos 11:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si por gracia, ya no es por obras, de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Romanos 11:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Romanos 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

Romanos 11:6 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, se é pela graça, já não o é mais pelas obras; caso fosse, a graça deixaria de ser graça.

Romanos 11:6 Portugese Bible
Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.   

Romani 11:6 Romanian: Cornilescu
Şi dacă este prin har, atunci nu mai este prin fapte; altmintrelea, harul n'ar mai fi har. Şi dacă este prin fapte, nu mai este prin har; altmintrelea, fapta n'ar mai fi faptă.

К Римлянам 11:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

К Римлянам 11:6 Russian koi8r
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

Romans 11:6 Shuar New Testament
Yus ni Enentßijiain waitnentak T·raiti. N· shuar pΘnker tura asamtai waitnentatsui. Yus aya pΘnkernak waitnentakka nuikia waitnenkratchainti.

Romabrevet 11:6 Swedish (1917)
Men har den skett av nåd, så har den icke skett på grund av gärningar; annars vore nåd icke mer nåd.

Warumi 11:6 Swahili NT
Uteuzi wake unatokana na neema yake, na si kwa sababu ya matendo yao. Maana, kama uteuzi wake ungetegemea matendo ya watu, neema yake haingekuwa neema tena.

Mga Taga-Roma 11:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung ito'y sa pamamagitan ng biyaya, ay hindi na sa mga gawa: sa ibang paraan ang biyaya ay hindi biyaya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 11:6 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, dad zamas arraxmat-net as tan-isannafran, wǝdi wǝrgeɣ fǝl ǝddǝlil ǝn mazalan-nasan, madeɣ amaran iqqǝl as arraxmat ab-as tǝmos arraxmat.

โรม 11:6 Thai: from KJV
แต่ถ้าเป็นทางพระคุณก็หาได้เป็นเพราะทางการประพฤติไม่ ฉะนั้นแล้ว พระคุณก็ไม่เป็นพระคุณอีกต่อไป แต่ถ้าเป็นทางการประพฤติก็หาได้เป็นเพราะทางพระคุณไม่ ฉะนั้นแล้ว การประพฤติก็ไม่เป็นการประพฤติอีกต่อไป

Romalılar 11:6 Turkish
Eğer bu, lütufla olmuşsa, iyi işlerle olmamış demektir. Yoksa lütuf artık lütuf olmaktan çıkar!

Римляни 11:6 Ukrainian: NT
Коли ж по благодаті, то не по дїлам; ато благодать не була б уже більш благодаттю. Коли ж по ділам, то більш нема благодаті; ато дїло не було б уже більш дїлом.

Romans 11:6 Uma New Testament
bela ngkai po'ingku-ra. Apa' ane rapa' -na napelihi-ra sabana pohiwili-na ngkai po'ingku-ra to lompe', batua-na kabula rala Alata'ala bela kabula rala mpu'u.

Roâ-ma 11:6 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu bởi ơn thì chẳng phải bởi việc làm nữa; bằng chẳng, thì ơn không còn phải là ơn.

Romans 11:5
Top of Page
Top of Page