Romans 14:1
New International Version
Accept the one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters.

New Living Translation
Accept other believers who are weak in faith, and don't argue with them about what they think is right or wrong.

English Standard Version
As for the one who is weak in faith, welcome him, but not to quarrel over opinions.

Berean Study Bible
Accept him whose faith is weak, without passing judgment on his opinions.

New American Standard Bible
Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.

King James Bible
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.

Holman Christian Standard Bible
Accept anyone who is weak in faith, but don't argue about doubtful issues.

International Standard Version
Accept anyone who is weak in faith, but not for the purpose of arguing over differences of opinion.

NET Bible
Now receive the one who is weak in the faith, and do not have disputes over differing opinions.

Aramaic Bible in Plain English
But offer a hand to the one who is weak in faith and do not be divided by your disputes.

GOD'S WORD® Translation
Welcome people who are weak in faith, but don't get into an argument over differences of opinion.

Jubilee Bible 2000
Bear with the one who is sick in the faith, but not unto doubtful discernment.

King James 2000 Bible
Receive him that is weak in the faith, but not for passing judgment.

American King James Version
Him that is weak in the faith receive you, but not to doubtful disputations.

American Standard Version
But him that is weak in faith receive ye, yet not for decision of scruples.

Douay-Rheims Bible
NOW him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts.

Darby Bible Translation
Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning.

English Revised Version
But him that is weak in faith receive ye, yet not to doubtful disputations.

Webster's Bible Translation
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.

Weymouth New Testament
I now pass to another subject. Receive as a friend a man whose faith is weak, but not for the purpose of deciding mere matters of opinion.

World English Bible
Now accept one who is weak in faith, but not for disputes over opinions.

Young's Literal Translation
And him who is weak in the faith receive ye -- not to determinations of reasonings;

Romeine 14:1 Afrikaans PWL
Steek jou hand uit na hom wat swak is in vertroue en moenie verdeel word deur julle verskille nie,

Romakëve 14:1 Albanian
Pranojeni atë që është i dobët në besim, pa e qortuar për mendimet.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ومن هو ضعيف في الايمان فاقبلوه لا لمحاكمة الافكار.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:1 Armenian (Western): NT
Ընդունեցէ՛ք հաւատքի մէջ տկար եղողը՝ առանց քննադատելու կարծիքները.

Romanoetara. 14:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta fedez infirmo dena recebi eçaçue, baina ez disputationez iharduquitera.

D Roemer 14:1 Bavarian
Nemtß dönn an, der wo in n Glaaubn recht öngstlich ist, aane däßß mit iem über seine Ansichtn streittß!

Римляни 14:1 Bulgarian
Слабия във вярата приемайте, но не за да се препирате за съмненията [му],

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要接納在信仰上軟弱的人,避免在有爭議的事上辯論。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要接纳在信仰上软弱的人,避免在有争议的事上辩论。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。

羅 馬 書 14:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 心 軟 弱 的 , 你 們 要 接 納 , 但 不 要 辯 論 所 疑 惑 的 事 。

羅 馬 書 14:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 心 软 弱 的 , 你 们 要 接 纳 , 但 不 要 辩 论 所 疑 惑 的 事 。

Poslanica Rimljanima 14:1 Croatian Bible
Slaboga u vjeri prigrlite, ali ne da se prepirete o mišljenjima.

Římanům 14:1 Czech BKR
Mdlého pak u víře přijímejte, ne k hádkám o nepotřebných otázkách.

Romerne 14:1 Danish
Men tager eder af den, som er skrøbelig i Troen, og dømmer ikke hans Meninger!

Romeinen 14:1 Dutch Staten Vertaling
Dengene nu, die zwak is in het geloof, neemt aan, maar niet tot twistige samensprekingen.

Nestle Greek New Testament 1904
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Westcott and Hort 1881
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Tischendorf 8th Edition
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων

Stephanus Textus Receptus 1550
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε, μη εις διακρισεις διαλογισμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τον δε ασθενουντα τη πιστει προσλαμβανεσθε μη εις διακρισεις διαλογισμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ton de asthenounta tē pistei proslambanesthe, mē eis diakriseis dialogismōn.

Ton de asthenounta te pistei proslambanesthe, me eis diakriseis dialogismon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ton de asthenounta tē pistei proslambanesthe, mē eis diakriseis dialogismōn.

Ton de asthenounta te pistei proslambanesthe, me eis diakriseis dialogismon.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ton de asthenounta tē pistei proslambanesthe mē eis diakriseis dialogismōn

ton de asthenounta tE pistei proslambanesthe mE eis diakriseis dialogismOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ton de asthenounta tē pistei proslambanesthe mē eis diakriseis dialogismōn

ton de asthenounta tE pistei proslambanesthe mE eis diakriseis dialogismOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ton de asthenounta tē pistei proslambanesthe mē eis diakriseis dialogismōn

ton de asthenounta tE pistei proslambanesthe mE eis diakriseis dialogismOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ton de asthenounta tē pistei proslambanesthe mē eis diakriseis dialogismōn

ton de asthenounta tE pistei proslambanesthe mE eis diakriseis dialogismOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:1 Westcott/Hort - Transliterated
ton de asthenounta tē pistei proslambanesthe mē eis diakriseis dialogismōn

ton de asthenounta tE pistei proslambanesthe mE eis diakriseis dialogismOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ton de asthenounta tē pistei proslambanesthe mē eis diakriseis dialogismōn

ton de asthenounta tE pistei proslambanesthe mE eis diakriseis dialogismOn

Rómaiakhoz 14:1 Hungarian: Karoli
A hitben erõtelent fogadjátok be, nem ítélgetvén vélekedéseit.

Al la romanoj 14:1 Esperanto
Sed akceptu malfortulon en fido, tamen ne por dubaj disputadoj.

Kirje roomalaisille 14:1 Finnish: Bible (1776)
Heikkouskoista korjatkaat, ei kamppausten riidoissa.

Romains 14:1 French: Darby
Or quant à celui qui est faible en foi, recevez-le; non pas pour la decision de questions douteuses.

Romains 14:1 French: Louis Segond (1910)
Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions.

Romains 14:1 French: Martin (1744)
Or quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n'ayez point avec lui des contestations ni des disputes.

Roemer 14:1 German: Modernized
Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirret die Gewissen nicht.

Roemer 14:1 German: Luther (1912)
Den Schwachen im Glauben nehmet auf und verwirrt die Gewissen nicht.

Roemer 14:1 German: Textbibel (1899)
Den Schwachen im Glauben lasset ankommen, nicht um über Ansichten zu richten.

Romani 14:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto a colui che è debole nella fede, accoglietelo, ma non per discutere opinioni.

Romani 14:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR accogliete quel che è debole in fede; ma non già a quistioni di dispute.

ROMA 14:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang yang lemah imannya itu kamu sambutlah, tetapi bukannya dengan maksud berbalah-balah di dalam hal yang waham.

Romans 14:1 Kabyle: NT
Qeblet gar-awen win ur neǧhid ara di liman, ur kkatet ara deg-s ma ixuṣṣ di lefhama.

로마서 14:1 Korean
믿음이 연약한 자를 너희가 받되 그의 의심하는 바를 비판하지 말라

Romanos 14:1 Latin: Vulgata Clementina
Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.

Romiešiem 14:1 Latvian New Testament
Pieņemiet vājos ticībā, neķildojieties par uzsaktu dažādību!

Laiðkas romieèiams 14:1 Lithuanian
Silpno tikėjimo žmogų priimkite, bet venkite ginčų dėl skirtingų nuomonių.

Romans 14:1 Maori
Ko te tangata he ngoikore te whakapono, manakohia, kauaka ia ki nga tautohe whakaaro.

Romerne 14:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta eder av den som er svak i troen, uten å sette eder til doms over hans tanker!

Romanos 14:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Aceptad al que es débil en la fe, pero no para juzgar sus opiniones.

Romanos 14:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Acepten al que es débil en la fe, pero no para juzgar sus opiniones.

Romanos 14:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Recibid al débil en la fe, pero no para contender sobre opiniones.

Romanos 14:1 Spanish: Reina Valera 1909
RECIBID al flaco en la fe, pero no para contiendas de disputas.

Romanos 14:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Al enfermo en la fe sobrellevad, pero no hasta discernimientos dudosos.

Romanos 14:1 Bíblia King James Atualizada Português
Aceitai o que é fraco na fé, sem a preocupação de debater assuntos controvertidos.

Romanos 14:1 Portugese Bible
Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.   

Romani 14:1 Romanian: Cornilescu
Primiţi bine pe cel slab în credinţă, şi nu vă apucaţi la vorbă asupra părerilor îndoelnice.

К Римлянам 14:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.

К Римлянам 14:1 Russian koi8r
Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.

Romans 14:1 Shuar New Testament
Shuar Y·san ishichik Enentßimtana nu itiaatarum tura kakantrairap.

Romabrevet 14:1 Swedish (1917)
Om någon är svag i tron, så upptagen honom dock vänligt, utan att döma över andras betänkligheter.

Warumi 14:1 Swahili NT
Mkaribisheni kwenu mtu aliye dhaifu, lakini msibishane naye juu ya mawazo yake binafsi.

Mga Taga-Roma 14:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang mahina sa pananampalataya ay tanggapin ninyo, hindi upang pagtalunan ang kaniyang pagaalinlangan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:1 Tawallamat Tamajaq NT
Qabbalat aytedan win as irkam ǝzǝgzan-nasan. A dǝr-san wǝr tǝtamazaɣam daɣ batu n idufan-nasan.

โรม 14:1 Thai: from KJV
ส่วนคนที่ยังอ่อนในความเชื่อนั้น จงรับเขาไว้ แต่มิใช่เพื่อให้โต้เถียงกันในเรื่องความเชื่อที่แตกต่างกันนั้น

Romalılar 14:1 Turkish
İmanı zayıf olanı aranıza kabul edin, ama tartışmalı konulara girmeyin.

Римляни 14:1 Ukrainian: NT
Немогаючого ж у вірі приймайте не на розбіраннє думок.

Romans 14:1 Uma New Testament
Ria ompi' hampepangalaa' -ta hantongo' to ko'ia moroho pepangala' -ra, alaa-na morara' nono-ra mpobabehi ba hangkuja nyala gau'. Kana tatarima lompe' -ra tauna to hewa toe. Nau' mosisala ada-ra hante ada-ta, neo' toe rapomehonoi'.

Roâ-ma 14:1 Vietnamese (1934)
Hãy bằng lòng tiếp lấy kẻ kém đức tin, chớ cãi lẫy về sự nghi ngờ.

Romans 13:14
Top of Page
Top of Page