Romans 14:14
New International Version
I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean.

New Living Translation
I know and am convinced on the authority of the Lord Jesus that no food, in and of itself, is wrong to eat. But if someone believes it is wrong, then for that person it is wrong.

English Standard Version
I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself, but it is unclean for anyone who thinks it unclean.

Berean Study Bible
I am convinced and fully persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.

New American Standard Bible
I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.

King James Bible
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

Holman Christian Standard Bible
(I know and am persuaded by the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. Still, to someone who considers a thing to be unclean, to that one it is unclean.)

International Standard Version
I know—and have been persuaded by the Lord Jesus—that nothing is unclean in and of itself, but it is unclean to a person who thinks it is unclean.

NET Bible
I know and am convinced in the Lord Jesus that there is nothing unclean in itself; still, it is unclean to the one who considers it unclean.

Aramaic Bible in Plain English
For I know and I am persuaded by THE LORD JEHOVAH Yeshua that there is nothing that is defiled in his presence. But to the one who regards anything impure, it is impure to him alone.

GOD'S WORD® Translation
The Lord Jesus has given me the knowledge and conviction that no food is unacceptable in and of itself. But it is unacceptable to a person who thinks it is.

Jubilee Bible 2000
I know and trust in the Lord Jesus that for his sake there is nothing unclean, but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean.

King James 2000 Bible
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems anything to be unclean, to him it is unclean.

American King James Version
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean.

American Standard Version
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.

Douay-Rheims Bible
I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

Darby Bible Translation
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man [it is] unclean.

English Revised Version
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.

Webster's Bible Translation
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean by itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.

Weymouth New Testament
As one who lives in union with the Lord Jesus, I know and am certain that in its own nature no food is 'impure'; but if people regard any food as impure, to them it is.

World English Bible
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean.

Young's Literal Translation
I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean -- to that one it is unclean;

Romeine 14:14 Afrikaans PWL
Ek weet en is oortuig daarvan deur יהוה-Yeshua dat daar niks is wat in ditself onrein is nie, maar hy wat reken dat iets onrein is, vir hom alleen is dit onrein.

Romakëve 14:14 Albanian
Unë e di dhe jam plotësisht i bindur në Zotin Jezus, se asnjë gjë nuk është e ndyrë në vetvete, por për atë që çmon se diçka është e ndyrë, për atë është e ndyrë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:14 Arabic: Smith & Van Dyke
اني عالم ومتيقن في الرب يسوع ان ليس شيء نجسا بذاته الا من يحسب شيئا نجسا فله هو نجس.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:14 Armenian (Western): NT
Գիտե՛մ, ու համոզուած եմ Տէր Յիսուսով, թէ ոչի՛նչ ինքնիրմէ պիղծ է. բայց ո՛վ որ պիղծ կը սեպէ որեւէ բան, անո՛ր համար պիղծ է ատիկա:

Romanoetara. 14:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaquit, eta segur naiz Iesus Iaunaren partez, eztela deus satsuric bere berez: salbu, cerbait satsu dela estimatzen duenaren, hura harendaco satsu baita.

D Roemer 14:14 Bavarian
Weil i önn Herrn Iesenn kenn, halt i föst dyrfür, däß nix an sir schoon unrain ist. Unrain ist s grad für dönn, der wo s yso betrachtt.

Римляни 14:14 Bulgarian
Зная и уверен съм в Господа Исуса, че нищо не е само по себе си нечисто; с това изключение, че за този, който счита нещо за нечисто, нему е нечисто.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我知道,並且在主耶穌裡深信:沒有一樣東西本身是不潔淨的。只是,如果有人認為什麼是不潔淨的,對他來說,那就是不潔淨的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我知道,并且在主耶稣里深信:没有一样东西本身是不洁净的。只是,如果有人认为什么是不洁净的,对他来说,那就是不洁净的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我憑著主耶穌確知深信:凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我凭着主耶稣确知深信:凡物本来没有不洁净的;唯独人以为不洁净的,在他就不洁净了。

羅 馬 書 14:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 憑 著 主 耶 穌 確 知 深 信 , 凡 物 本 來 沒 有 不 潔 淨 的 ; 惟 獨 人 以 為 不 潔 淨 的 , 在 他 就 不 潔 淨 了 。

羅 馬 書 14:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 凭 着 主 耶 稣 确 知 深 信 , 凡 物 本 来 没 有 不 洁 净 的 ; 惟 独 人 以 为 不 洁 净 的 , 在 他 就 不 洁 净 了 。

Poslanica Rimljanima 14:14 Croatian Bible
Znam i uvjeren sam u Gospodinu: ništa samo od sebe nije nečisto. Samo je onomu nečisto tko to smatra nečistim.

Římanům 14:14 Czech BKR
Vím a v tom ujištěn jsem v Pánu Ježíši, žeť nic nečistého není samo z sebe; než tomu, kdož tak soudí, že by nečisté bylo, jemuť nečisté jest.

Romerne 14:14 Danish
Jeg ved og er vis paa i den Herre Jesus, at intet er urent i sig selv; dog, for den, som agter noget for urent, for ham er det urent.

Romeinen 14:14 Dutch Staten Vertaling
Ik weet en ben verzekerd in den Heere Jezus, dat geen ding onrein is in zichzelven; dan die acht iets onrein te zijn, die is het onrein.

Nestle Greek New Testament 1904
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

Westcott and Hort 1881
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ αὐτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἴναι, ἐκείνῳ κοινόν.

Greek Orthodox Church 1904
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ αὐτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

Tischendorf 8th Edition
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι' ἑαυτοῦ εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι ἐκείνῳ κοινόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιδα και πεπεισμαι εν Κυριω Ιησου, οτι ουδεν κοινον δι εαυτου· ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι, εκεινω κοινον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι αυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oida kai pepeismai en Kyriō Iēsou hoti ouden koinon di’ heautou; ei mē tō logizomenō ti koinon einai, ekeinō koinon.

oida kai pepeismai en Kyrio Iesou hoti ouden koinon di’ heautou; ei me to logizomeno ti koinon einai, ekeino koinon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oida kai pepeismai en kyriō Iēsou hoti ouden koinon di' heautou; ei mē tō logizomenō ti koinon einai, ekeinō koinon.

oida kai pepeismai en kyrio Iesou hoti ouden koinon di' heautou; ei me to logizomeno ti koinon einai, ekeino koinon.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida kai pepeismai en kuriō iēsou oti ouden koinon di eautou ei mē tō logizomenō ti koinon einai ekeinō koinon

oida kai pepeismai en kuriO iEsou oti ouden koinon di eautou ei mE tO logizomenO ti koinon einai ekeinO koinon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida kai pepeismai en kuriō iēsou oti ouden koinon di autou ei mē tō logizomenō ti koinon einai ekeinō koinon

oida kai pepeismai en kuriO iEsou oti ouden koinon di autou ei mE tO logizomenO ti koinon einai ekeinO koinon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida kai pepeismai en kuriō iēsou oti ouden koinon di eautou ei mē tō logizomenō ti koinon einai ekeinō koinon

oida kai pepeismai en kuriO iEsou oti ouden koinon di eautou ei mE tO logizomenO ti koinon einai ekeinO koinon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida kai pepeismai en kuriō iēsou oti ouden koinon di eautou ei mē tō logizomenō ti koinon einai ekeinō koinon

oida kai pepeismai en kuriO iEsou oti ouden koinon di eautou ei mE tO logizomenO ti koinon einai ekeinO koinon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:14 Westcott/Hort - Transliterated
oida kai pepeismai en kuriō iēsou oti ouden koinon di eautou ei mē tō logizomenō ti koinon einai ekeinō koinon

oida kai pepeismai en kuriO iEsou oti ouden koinon di eautou ei mE tO logizomenO ti koinon einai ekeinO koinon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida kai pepeismai en kuriō iēsou oti ouden koinon di eautou ei mē tō logizomenō ti koinon einai ekeinō koinon

oida kai pepeismai en kuriO iEsou oti ouden koinon di eautou ei mE tO logizomenO ti koinon einai ekeinO koinon

Rómaiakhoz 14:14 Hungarian: Karoli
Tudom és meg vagyok gyõzõdve az Úr Jézusban, hogy semmi sem tisztátalan önmagában: hanem bármi annak tisztátalan, a ki tisztátalannak tartja.

Al la romanoj 14:14 Esperanto
Mi scias, kaj konvinkigxis en la Sinjoro Jesuo, ke nenio estas malpura per si; sed por tiu, kiu opinias ion malpura, gxi estas malpura.

Kirje roomalaisille 14:14 Finnish: Bible (1776)
Minä tiedän ja olen vahva Herrassa Jesuksessa, ettei mitään itsestänsä yhteistä ole, vaan joka jotakin yhteiseksi luulee, hänelle se on yhteinen.

Romains 14:14 French: Darby
Je sais, et je suis persuade dans le Seigneur Jesus, que rien n'est souille par soi-meme, sauf qu'à celui qui croit qu'une chose est souillee, elle lui est souillee.

Romains 14:14 French: Louis Segond (1910)
Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.

Romains 14:14 French: Martin (1744)
Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même; mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée.

Roemer 14:14 German: Modernized
Ich weiß und bin's gewiß in dem HERRN Jesu, daß nichts gemein ist an sich selbst; ohne der es rechnet für gemein, demselbigen ist's gemein.

Roemer 14:14 German: Luther (1912)
Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein.

Roemer 14:14 German: Textbibel (1899)
Ich weiß und bin es fest überzeugt in dem Herrn Jesus, daß nichts an sich selber unrein ist; doch wird es so für den, der es so ansieht.

Romani 14:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io so e son persuaso nel Signor Gesù che nessuna cosa è impura in se stessa; però se uno stima che una cosa è impura, per lui è impura.

Romani 14:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io so, e son persuaso nel Signor Gesù, che niuna cosa per sè stessa è immonda; ma, a chi stima alcuna cosa essere immonda, ad esso è immonda.

ROMA 14:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tahu dan yakin di dalam Tuhan Yesus, bahwa suatu pun tiada yang najis sendiri, melainkan kepada orang yang menyangkakan apa-apa najis, maka kepadanyalah najis.

Romans 14:14 Kabyle: NT
?riɣ yerna țekleɣ ɣef wayen i d-yenna Ɛisa Lmasiḥ belli ulac ayen yețțuḥeṛmen di lmakla ; win iḥesben kra yețțuḥeṛṛem meɛna yečča-t, d leḥṛam fell-as.

로마서 14:14 Korean
내가 주 예수 안에서 알고 확신하는 것은 무엇이든지 스스로 속된 것이 없으되 다만 속되게 여기는 그 사람에게는 속되니라

Romanos 14:14 Latin: Vulgata Clementina
Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.

Romiešiem 14:14 Latvian New Testament
Es zinu un es esmu pārliecināts Kungā Jēzū, ka pats par sevi nekas nav nešķīsts; tikai tam ir nešķīsts, kas ko par nešķīstu uzskata.

Laiðkas romieèiams 14:14 Lithuanian
Žinau ir esu įsitikinęs Viešpatyje Jėzuje, kad nieko nėra savaime netyro. Bet tam, kas mano esant netyrų dalykų, tam jie netyri.

Romans 14:14 Maori
E mohio ana ahau, u tonu toku whakaaro i roto i te Ariki, i a Ihu, kahore he mea nona ake ano tona noa: haunga ia ki te mea tetahi he noa tetahi mea, e noa ano ki a ia.

Romerne 14:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vet og er viss på det i den Herre Jesus at ingen ting er uren i sig selv; men for den som holder noget for urent, for ham er det urent.

Romanos 14:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo sé, y estoy convencido en el Señor Jesús, de que nada es inmundo en sí mismo; pero para el que estima que algo es inmundo, para él lo es.

Romanos 14:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo sé, y estoy convencido en el Señor Jesús, de que nada es inmundo en sí mismo; pero para el que estima que algo es inmundo, para él lo es.

Romanos 14:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que nada es inmundo en sí mismo, mas para aquel que piensa ser inmunda alguna cosa, para él es inmunda.

Romanos 14:14 Spanish: Reina Valera 1909
Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que de suyo nada hay inmundo: mas á aquel que piensa alguna cosa ser inmunda, para él es inmunda.

Romanos 14:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que por amor a él nada hay inmundo; mas a aquel que piensa de alguna cosa ser inmunda, para él es inmunda.

Romanos 14:14 Bíblia King James Atualizada Português
Como uma pessoa que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo ritualmente impuro, a não ser para aquele que assim o considera; para esse é impuro.

Romanos 14:14 Portugese Bible
Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.   

Romani 14:14 Romanian: Cornilescu
Eu ştiu şi sînt încredinţat în Domnul Isus, că nimic nu este necurat în sine, şi că un lucru nu este necurat de cît pentru cel ce crede că este necurat.

К Римлянам 14:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающемучто-либо нечистым, тому нечисто.

К Римлянам 14:14 Russian koi8r
Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто.

Romans 14:14 Shuar New Testament
Jesukrφstu jintintiamu asan juna nΘkajai: Yus najanamuka pΘnkerchaka atsawai. Ashφ T·ramniaitjai. T·rasha shuar chichaak "Nu T·rushtainti" Tßyat nuna T·rakka niijiai tunaiti.

Romabrevet 14:14 Swedish (1917)
Jag vet väl och är i Herren Jesus viss om att intet i sig självt är orent; allenast om någon håller något för orent, så är det för honom orent.

Warumi 14:14 Swahili NT
Katika kuungana na Bwana Yesu, nina hakika kwamba hakuna kitu chochote kilicho najisi kwa asili yake; lakini, mtu akidhani kwamba kitu fulani ni najisi, basi, kwake huwa najisi.

Mga Taga-Roma 14:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman ko, at naniniwala akong lubos kay Jesus na Panginoon, na walang anomang bagay na marumi sa kaniyang sarili: maliban na doon sa nagaakala na ang anomang bagay ay marumi, sa kaniya'y marumi ito.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 14:14 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssânaɣ, amaran ǝkkasaɣ aššak daɣ esǝm n Ǝmǝli Ɣaysa as wǝr t-illa arat xaraman. Mišan as iga awedan iduf n as xaram fall-as arat iyyan, wǝdi a fall-as ixram.

โรม 14:14 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ารู้และปลงใจเชื่อเป็นแน่ในองค์พระเยซูเจ้าว่า ไม่มีสิ่งหนึ่งสิ่งใดที่เป็นมลทินในตัวเองเลย แต่ถ้าผู้ใดถือว่าสิ่งใดเป็นมลทิน สิ่งนั้นก็เป็นมลทินสำหรับคนนั้น

Romalılar 14:14 Turkish
Rab İsaya ait biri olarak kesinlikle biliyorum ki, hiçbir şey kendiliğinden murdar değildir. Ama bir şeyi murdar sayan için o şey murdardır.

Римляни 14:14 Ukrainian: NT
Знаю я і впевнивсь у Христї Ісусї, що нїщо нескверне само собою; тільки, хто думає, що воно скверне, тому й скверне.

Romans 14:14 Uma New Testament
Ngkai posidaia' -ku hante Pue' Yesus, ku'inca pai' kuparasaya hi rala nono-ku ka'uma-na-hawo ria pongkoni' napa-napa to rapalii' hi poncilo Pue'. Aga ane ria tauna to mpo'uli' pongkoni' to hanyala rapalii', bate masala' -i ane nakoni'.

Roâ-ma 14:14 Vietnamese (1934)
Tôi biết và tin chắc trong Ðức Chúa Jêsus rằng, chẳng có vật gì vốn là dơ dáy; chỉn có ai tưởng vật nào là dơ dáy, thì nó là dơ dáy cho người ấy mà thôi.

Romans 14:13
Top of Page
Top of Page