Romans 15:22
New International Version
This is why I have often been hindered from coming to you.

New Living Translation
In fact, my visit to you has been delayed so long because I have been preaching in these places.

English Standard Version
This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.

Berean Study Bible
That is why I have often been hindered from coming to you.

New American Standard Bible
For this reason I have often been prevented from coming to you;

King James Bible
For which cause also I have been much hindered from coming to you.

Holman Christian Standard Bible
That is why I have been prevented many times from coming to you.

International Standard Version
This is why I have so often been hindered from coming to you.

NET Bible
This is the reason I was often hindered from coming to you.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this I was hindered many times when I would have come to you.

GOD'S WORD® Translation
This is what has so often kept me from visiting you.

Jubilee Bible 2000
For which reason I have even been hindered many times from coming to you.

King James 2000 Bible
For which cause also I have been much hindered from coming to you.

American King James Version
For which cause also I have been much hindered from coming to you.

American Standard Version
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:

Douay-Rheims Bible
For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.

Darby Bible Translation
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.

English Revised Version
Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:

Webster's Bible Translation
For which cause also I have been much hindered from coming to you.

Weymouth New Testament
And it is really this which has again and again prevented my coming to you.

World English Bible
Therefore also I was hindered these many times from coming to you,

Young's Literal Translation
Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,

Romeine 15:22 Afrikaans PWL
Ek is ook baie keer verhinder om na julle toe te kom,

Romakëve 15:22 Albanian
Edhe për këtë arsye u pengova shumë herë të vij tek ju.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك كنت أعاق المرار الكثيرة عن المجيء اليكم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:22 Armenian (Western): NT
Ատոր համար ալ շատ անգամ արգիլուեցայ ձեզի գալէ:

Romanoetara. 15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta halacotz empatchatu içan naiz anhitzetan ethortera çuetara.

D Roemer 15:22 Bavarian
Dös ist aau dyr Grund, zwö däß i allweil wider verhindert war, gan enk zo n Kemmen.

Римляни 15:22 Bulgarian
Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我也多次受到攔阻,不能到你們那裡去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我也多次受到拦阻,不能到你们那里去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。

羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。

羅 馬 書 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。

Poslanica Rimljanima 15:22 Croatian Bible
Time sam ponajčešće i bio spriječen doći k vama.

Římanům 15:22 Czech BKR
A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám.

Romerne 15:22 Danish
Derfor er jeg ogsaa de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.

Romeinen 15:22 Dutch Staten Vertaling
Waarom ik ook menigmaal verhinderd geweest ben tot u te komen.

Nestle Greek New Testament 1904
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

Westcott and Hort 1881
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

Greek Orthodox Church 1904
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

Tischendorf 8th Edition
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο και ενεκοπτομην τα πολλα του ελθειν προς υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros hymas;

Dio kai enekoptomen ta polla tou elthein pros hymas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros hymas;

Dio kai enekoptomen ta polla tou elthein pros hymas;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas

dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas

dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas

dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas

dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Westcott/Hort - Transliterated
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas

dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio kai enekoptomēn ta polla tou elthein pros umas

dio kai enekoptomEn ta polla tou elthein pros umas

Rómaiakhoz 15:22 Hungarian: Karoli
Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben.

Al la romanoj 15:22 Esperanto
Pro tio ankaux mi ofte estis malhelpita veni al vi;

Kirje roomalaisille 15:22 Finnish: Bible (1776)
Sentähden myös minä olen usein estetty teidän tykönne tulemasta.

Romains 15:22 French: Darby
C'est pourquoi aussi j'ai ete souvent empeche d'aller vers vous;

Romains 15:22 French: Louis Segond (1910)
C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.

Romains 15:22 French: Martin (1744)
Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.

Roemer 15:22 German: Modernized
Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen.

Roemer 15:22 German: Luther (1912)
Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen.

Roemer 15:22 German: Textbibel (1899)
Das ist es auch, was mich zumeist verhindert hat, zu euch zu kommen.

Romani 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi;

Romani 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi.

ROMA 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu juga, beberapa kali aku sudah tergendala hendak datang kepadamu,

Romans 15:22 Kabyle: NT
D annect-a i yi-ṭṭfen acḥal d abrid ur n-usiɣ ara ɣuṛ-wen.

로마서 15:22 Korean
그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러번 막혔더니

Romanos 15:22 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.

Romiešiem 15:22 Latvian New Testament
Tāpēc es daudzkārt tiku aizkavēts aiziet pie jums un līdz šim vēl esmu aizkavēts.

Laiðkas romieèiams 15:22 Lithuanian
Todėl aš ir buvau daug kartų sutrukdytas pas jus atvykti.

Romans 15:22 Maori
Na konei ano i maha ai oku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou.

Romerne 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derved især er jeg blitt hindret fra å komme til eder;

Romanos 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a vosotros,

Romanos 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por esta razón muchas veces me he visto impedido de ir a ustedes.

Romanos 15:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Por esta causa muchas veces he sido impedido de venir a vosotros.

Romanos 15:22 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.

Romanos 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.

Romanos 15:22 Bíblia King James Atualizada Português
É por esse motivo que muitas vezes fui impedido de chegar até vós. Paulo quer ver os irmãos em Roma

Romanos 15:22 Portugese Bible
Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;   

Romani 15:22 Romanian: Cornilescu
Iată ce m'a împedecat de multe ori să vin la voi.

К Римлянам 15:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.

К Римлянам 15:22 Russian koi8r
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.

Romans 15:22 Shuar New Testament
Nuna pujuru asan iitjarum Tßyatan iichmajrume.

Romabrevet 15:22 Swedish (1917)
Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder.

Warumi 15:22 Swahili NT
Kwa sababu hiyo nilizuiwa mara nyingi kuja kwenu.

Mga Taga-Roma 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:22 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa daɣ a di-igaddalan fawda a kawan-in-asa.

โรม 15:22 Thai: from KJV
นี่คือเหตุที่ขัดขวางข้าพเจ้าไว้ไม่ให้มาหาท่าน

Romalılar 15:22 Turkish
İşte bu yüzden yanınıza gelmem kaç kez engellendi.

Римляни 15:22 Ukrainian: NT
Тим же й був я з'упинений не раз, прийти до вас.

Romans 15:22 Uma New Testament
Ngkai pobago-ku toe-mile pai' alaa-na wori' ngkani-ama telintai ke mpencuai' -koie ompi'.

Roâ-ma 15:22 Vietnamese (1934)
Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em.

Romans 15:21
Top of Page
Top of Page