Romans 15:7
New International Version
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.

New Living Translation
Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory.

English Standard Version
Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.

Berean Study Bible
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.

New American Standard Bible
Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.

King James Bible
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

Holman Christian Standard Bible
Therefore accept one another, just as the Messiah also accepted you, to the glory of God.

International Standard Version
Therefore, accept one another, just as the Messiah accepted you, for the glory of God.

NET Bible
Receive one another, then, just as Christ also received you, to God's glory.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, you shall accept and bear with one another, just as also The Messiah has accepted you for the glory of God.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, accept each other in the same way that Christ accepted you. He did this to bring glory to God.

Jubilee Bible 2000
Therefore bear one another, as the Christ also bore us, to the glory of God.

King James 2000 Bible
Therefore receive one another, as Christ also received us to the glory of God.

American King James Version
Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God.

American Standard Version
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.

Douay-Rheims Bible
Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God.

Darby Bible Translation
Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.

English Revised Version
Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.

Webster's Bible Translation
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.

Weymouth New Testament
Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God.

World English Bible
Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.

Young's Literal Translation
wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.

Romeine 15:7 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan moet julle mekaar aanvaar en verdra, net soos Die Gesalfde Een julle ook aanvaar het tot die eer, lof en aanbidding van God.

Romakëve 15:7 Albanian
Prandaj pranoni njëri-tjetrin, sikurse edhe Krishti na pranoi për lavdinë e Perëndisë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 15:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك اقبلوا بعضكم بعضا كما ان المسيح ايضا قبلنا لمجد الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:7 Armenian (Western): NT
Ուստի ընդունեցէ՛ք զիրար, ինչպէս Քրիստոս ալ ընդունեց մեզ՝ Աստուծոյ փառքին համար:

Romanoetara. 15:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz recebi eçaçue elkar, Christec-ere gu recebitu gaituen beçala Iaincoaren gloriatan.

D Roemer 15:7 Bavarian
Nemtß drum aynander an, wie aau dyr Heiland +üns angnummen haat, gan n Herrgot seiner Eer!

Римляни 15:7 Bulgarian
Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,你們當彼此接納,就像基督也接納了你們歸於神的榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,你们当彼此接纳,就像基督也接纳了你们归于神的荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸於神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归于神。

羅 馬 書 15:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 彼 此 接 納 , 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 , 使 榮 耀 歸 與 神 。

羅 馬 書 15:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。

Poslanica Rimljanima 15:7 Croatian Bible
Prigrljujte jedni druge kao što je Krist prigrlio vas na slavu Božju.

Římanům 15:7 Czech BKR
Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží.

Romerne 15:7 Danish
Derfor tager eder af hverandre, ligesom ogsaa Kristus har taget sig af os, til Guds Ære.

Romeinen 15:7 Dutch Staten Vertaling
Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς / ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς, εἰς δόξαν Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμας εις δοξαν του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο προσλαμβανεσθε αλληλους, καθως και ο Χριστος προσελαβετο ημας, εις δοξαν Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμας εις δοξαν θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο {VAR1: ημας } {VAR2: υμας } εις δοξαν του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dio proslambanesthe allēlous, kathōs kai ho Christos proselabeto hēmas, eis doxan tou Theou.

Dio proslambanesthe allelous, kathos kai ho Christos proselabeto hemas, eis doxan tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dio proslambanesthe allēlous, kathōs kai ho christos proselabeto hēmas, eis doxan tou theou.

Dio proslambanesthe allelous, kathos kai ho christos proselabeto hemas, eis doxan tou theou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto umas eis doxan tou theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto umas eis doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto umas eis doxan theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto umas eis doxan theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto ēmas eis doxan theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto Emas eis doxan theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto ēmas eis doxan theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto Emas eis doxan theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Westcott/Hort - Transliterated
dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto ēmas eis doxan tou theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto Emas eis doxan tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto {WH: ēmas } {UBS4: umas } eis doxan tou theou

dio proslambanesthe allElous kathOs kai o christos proselabeto {WH: Emas} {UBS4: umas} eis doxan tou theou

Rómaiakhoz 15:7 Hungarian: Karoli
Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére.

Al la romanoj 15:7 Esperanto
Tial akceptu unu la alian, kiel ankaux Kristo akceptis vin, al la gloro de Dio.

Kirje roomalaisille 15:7 Finnish: Bible (1776)
Sentähden korjatkaat toinen toistanne, niinkuin Kristuskin on meitä Jumalan kunniaksi korjannut.

Romains 15:7 French: Darby
C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.

Romains 15:7 French: Louis Segond (1910)
Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.

Romains 15:7 French: Martin (1744)
C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.

Roemer 15:7 German: Modernized
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.

Roemer 15:7 German: Luther (1912)
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe.

Roemer 15:7 German: Textbibel (1899)
Darum nehmet einander an, wie auch der Christus euch angenommen hat zum Preise Gottes.

Romani 15:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio;

Romani 15:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio.

ROMA 15:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hendaklah kamu bersambut-sambutan sama sendirimu, sama juga seperti Kristus sudah menyambut kamu kepada kemuliaan Allah.

Romans 15:7 Kabyle: NT
?emyeqbalet wway gar-awen akken i kkun-iqbel Lmasiḥ i lɛaḍima n Sidi Ṛebbi.

로마서 15:7 Korean
이러므로 그리스도께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라

Romanos 15:7 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.

Romiešiem 15:7 Latvian New Testament
Tāpēc rūpējieties viens par otru, kā arī Kristus jūs uzņēmis Dievam par godu.

Laiðkas romieèiams 15:7 Lithuanian
Todėl priimkite vienas kitą, kaip ir Kristus jus priėmė į Dievo šlovę.

Romans 15:7 Maori
Na, me whakahoa koutou tetahi ki tetahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tatou hei hoa mona, kia whai kororia ai te Atua.

Romerne 15:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds ære!

Romanos 15:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, aceptaos los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para gloria de Dios.

Romanos 15:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, acéptense los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para la gloria de Dios.

Romanos 15:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, recibíos los unos a los otros, como también Cristo nos recibió para gloria de Dios.

Romanos 15:7 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

Romanos 15:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

Romanos 15:7 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos aceitou, para a glória de Deus.

Romanos 15:7 Portugese Bible
Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.   

Romani 15:7 Romanian: Cornilescu
Aşa dar, primiţi-vă unii pe alţii, cum v'a primit şi pe voi Hristos, spre slava lui Dumnezeu.

К Римлянам 15:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.

К Римлянам 15:7 Russian koi8r
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.

Romans 15:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai Chφkich shuarjaisha shiir awajnaisatarum. Kristu N·nisan Y·san shiir awajsat tusa incha shiir awajtamsamiaji.

Romabrevet 15:7 Swedish (1917)
Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder.

Warumi 15:7 Swahili NT
Basi, karibishaneni kwa ajili ya utukufu wa Mungu kama naye Kristo alivyowakaribisheni.

Mga Taga-Roma 15:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa ganito'y mangagtanggapan kayo, gaya naman ni Cristo na tinanggap kayo sa kaluwalhatian ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 15:7 Tawallamat Tamajaq NT
Tinǝmǝqbilat gar-ewwan zund ǝmmǝk as kawan-iqbal Ǝlmǝsix, tagim awen fǝl saɣmar ǝn tanaya ǝn Mǝššina.

โรม 15:7 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงต้อนรับกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ได้ทรงต้อนรับเราทั้งหลายเพื่อพระเกียรติของพระเจ้า

Romalılar 15:7 Turkish
Bu nedenle, Mesih sizi kabul ettiği gibi, Tanrının yüceliği için birbirinizi kabul edin.

Римляни 15:7 Ukrainian: NT
Тим же приймайте один одного яко ж і Христос прийняв вас у славу Божу.

Romans 15:7 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', toe pai' ku'uli' -kokoi: tarima lompe' ompi' hampepangalaa' -ni, hewa Kristus wo'o mpotarima-ta omea. Apa' ane hintuwu' -ta-damo hante ompi' hampepangalaa' -ta, Alata'ala rapomobohe hi rala katuwu' -ta.

Roâ-ma 15:7 Vietnamese (1934)
Vậy thì, anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như Ðấng Christ đã tiếp anh em, để Ðức Chúa Trời được vinh hiển.

Romans 15:6
Top of Page
Top of Page