Romans 5:20
New International Version
The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,

New Living Translation
God's law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God's wonderful grace became more abundant.

English Standard Version
Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,

Berean Study Bible
The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,

New American Standard Bible
The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,

King James Bible
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

Holman Christian Standard Bible
The law came along to multiply the trespass. But where sin multiplied, grace multiplied even more

International Standard Version
Now the Law crept in so that the offense would increase. But where sin increased, grace increased even more,

NET Bible
Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,

Aramaic Bible in Plain English
But there was the introduction to The Written Law that sin would increase, and wherever sin increased, there grace superabounded.

GOD'S WORD® Translation
Laws were added to increase the failure. But where sin increased, God's kindness increased even more.

Jubilee Bible 2000
Moreover the law entered that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound,

King James 2000 Bible
Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

American King James Version
Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

American Standard Version
And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:

Douay-Rheims Bible
Now the law entered in, that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound.

Darby Bible Translation
But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,

English Revised Version
And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:

Webster's Bible Translation
Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:

Weymouth New Testament
Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed;

World English Bible
The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;

Young's Literal Translation
And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,

Romeine 5:20 Afrikaans PWL
Die geskrewe wet is bygevoeg sodat die sonde meer sou word en waar die sonde meer geword het, het die onverdiende guns nog uitermate meer geword

Romakëve 5:20 Albanian
Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:20 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الناموس فدخل لكي تكثر الخطية. ولكن حيث كثرت الخطية ازدادت النعمة جدا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:20 Armenian (Western): NT
Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ:

Romanoetara. 5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá:

D Roemer 5:20 Bavarian
S Gsötz kaam dyrzue, däß d Sündd so richtig durchschlagt; wo aber d Sündd gruent, blüet de Gnaad eerst recht.

Римляни 5:20 Bulgarian
А отгоре на това дойде и законът, та се умножи прегрешението; а гдето се умножи грехът, преумножи се благодатта;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。

中文标准译本 (CSB Simplified)
律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裡顯多,恩典就更顯多了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。

羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。

羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。

Poslanica Rimljanima 5:20 Croatian Bible
A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost:

Římanům 5:20 Czech BKR
Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost,

Romerne 5:20 Danish
Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive større; men hvor Synden blev større, der blev Naaden end mere overvættes,

Romeinen 5:20 Dutch Staten Vertaling
Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest;

Nestle Greek New Testament 1904
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

Westcott and Hort 1881
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

RP Byzantine Majority Text 2005
Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις·

Greek Orthodox Church 1904
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα. οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

Tischendorf 8th Edition
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

Scrivener's Textus Receptus 1894
νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις·

Stephanus Textus Receptus 1550
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

Stephanus Textus Receptus 1550
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νομος δε παρεισηλθεν, ινα πλεοναση το παραπτωμα· ου δε επλεονασεν η αμαρτια, υπερεπερισσευσεν η χαρις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nomos de pareisēlthen hina pleonasē to paraptōma; hou de epleonasen hē hamartia, hypereperisseusen hē charis,

nomos de pareiselthen hina pleonase to paraptoma; hou de epleonasen he hamartia, hypereperisseusen he charis,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nomos de pareisēlthen hina pleonasē to paraptōma; hou de epleonasen hē hamartia, hypereperisseusen hē charis,

nomos de pareiselthen hina pleonase to paraptoma; hou de epleonasen he hamartia, hypereperisseusen he charis,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Westcott/Hort - Transliterated
nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis

nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis

Rómaiakhoz 5:20 Hungarian: Karoli
A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik:

Al la romanoj 5:20 Esperanto
Kaj la legxo eniris, por ke la eraro plimultigxu; sed kie peko plimultigxis, graco multe pli superabundis,

Kirje roomalaisille 5:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu:

Romains 5:20 French: Darby
Or la loi est intervenue afin que la faute abondat; mais là ou le peche abondait, la grace a surabonde,

Romains 5:20 French: Louis Segond (1910)
Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,

Romains 5:20 French: Martin (1744)
Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus;

Roemer 5:20 German: Modernized
Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,

Roemer 5:20 German: Luther (1912)
Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,

Roemer 5:20 German: Textbibel (1899)
Das Gesetz aber ist dazwischen hereingekommen, damit die Uebertretung völlig werde. Wo aber die Sünde völlig wurde, da ist die Gnade überreich geworden.

Romani 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,

Romani 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata;

ROMA 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian masuk pula Taurat itu, supaya dosa itu makin bertambah; tetapi di mana dosa sudah bertambah-tambah, di situlah anugerah Allah melimpah-limpah,

Romans 5:20 Kabyle: NT
Ccariɛa tger-ed iman-is iwakken a d-tbeggen acḥal meqqeṛ ddnub, lameɛna anda yekteṛ ddnub, ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi meqqṛet akteṛ.

로마서 5:20 Korean
율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 넘쳤나니

Romanos 5:20 Latin: Vulgata Clementina
Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia :

Romiešiem 5:20 Latvian New Testament
Bet starpā nācis likums, lai grēks ietu vairumā; bet kur pārpilnībā grēks, tur vēl lielākā pārpilnībā ir žēlastība,

Laiðkas romieèiams 5:20 Lithuanian
Be to, įstatymas įsiterpė, kad nusikaltimas dar labiau padidėtų. Bet kur buvo apstu nuodėmės, ten dar apstesnė tapo malonė,

Romans 5:20 Maori
I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa:

Romerne 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større,

Romanos 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la ley se introdujo para que abundara la transgresión, pero donde el pecado abundó, sobreabundó la gracia,

Romanos 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La Ley se introdujo para que abundara la transgresión, pero donde el pecado abundó, sobreabundó la gracia,

Romanos 5:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la ley entró para que el pecado abundase; pero cuando el pecado abundó, sobreabundó la gracia;

Romanos 5:20 Spanish: Reina Valera 1909
La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;

Romanos 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La ley empero entró para que el delito creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;

Romanos 5:20 Bíblia King James Atualizada Português
A Lei foi instituída para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,

Romanos 5:20 Portugese Bible
Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;   

Romani 5:20 Romanian: Cornilescu
Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult;

К Римлянам 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

К Римлянам 5:20 Russian koi8r
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,

Romans 5:20 Shuar New Testament
Wats, Tunßa ti paant Atφ tusa Yus ni akupkamurin susamiayi. T·rasha ti Tunßa pampaakui Yus nuna nankaamas waitnentramak nu tunaan Asakßtramji.

Romabrevet 5:20 Swedish (1917)
Men lagen har därjämte kommit in, för att fallet skulle bliva så mycket större; dock, där synden blev större, där överflödade nåden mycket mer.

Warumi 5:20 Swahili NT
Sheria ilitokea, ikasababisha kuongezeka kwa uhalifu; lakini pale dhambi ilipoongezeka, neema iliongezeka zaidi.

Mga Taga-Roma 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At bukod sa rito ay pumasok ang kautusan, upang ang pagsuway ay makapanagana; datapuwa't kung saan nanagana ang kasalanan, ay nanaganang lubha ang biyaya:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝššǝriɣa amaran osâ-du fǝl ad tǝttǝy tǝmazrǝyt wǝllen. Mišan ibakkadan as ǝggǝtan daɣ adag a dǝnnǝg-san du-tǝssǝfǝl arraxmat ǝn Mǝššina.

โรม 5:20 Thai: from KJV
เมื่อมีพระราชบัญญัติก็ทำให้มีการละเมิดพระราชบัญญัติปรากฏมากขึ้น แต่ที่ใดมีบาปปรากฏมากขึ้น ที่นั่นพระคุณก็จะไพบูลย์ยิ่งขึ้น

Romalılar 5:20 Turkish
Kutsal Yasa suç çoğalsın diye araya girdi; ama günahın çoğaldığı yerde Tanrının lütfu daha da çoğaldı.

Римляни 5:20 Ukrainian: NT
Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати,

Romans 5:20 Uma New Testament
Ane Atura Pue' to naparata Musa, patuju-na Alata'ala mpowai' Atura toe hi manusia' bona lonto' kamasala' -ra, apa' wori' petiboki-ra hi Atura-na toe. Tapi' nau' hewa apa-mi kabohe-na jeko' manusia', kaboo-bohea lau-di kabula rala Alata'ala hi manusia'!

Roâ-ma 5:20 Vietnamese (1934)
Vả, luật pháp đã xen vào, hầu cho tội lỗi gia thêm; nhưng nơi nào tội lỗi đã gia thêm, thì ân điển lại càng dư dật hơn nữa,

Romans 5:19
Top of Page
Top of Page