Romans 7:6
New International Version
But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.

New Living Translation
But now we have been released from the law, for we died to it and are no longer captive to its power. Now we can serve God, not in the old way of obeying the letter of the law, but in the new way of living in the Spirit.

English Standard Version
But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve in the new way of the Spirit and not in the old way of the written code.

Berean Study Bible
But now, having died to what bound us, we have been released from the law, so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.

New American Standard Bible
But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.

King James Bible
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

Holman Christian Standard Bible
But now we have been released from the law, since we have died to what held us, so that we may serve in the new way of the Spirit and not in the old letter of the law.

International Standard Version
But now we have been released from the Law by dying to what enslaved us, so that we may serve in the new life of the Spirit, not under the old writings.

NET Bible
But now we have been released from the law, because we have died to what controlled us, so that we may serve in the new life of the Spirit and not under the old written code.

Aramaic Bible in Plain English
But now we have been exempted from The Written Law, and we are dead to that which had controlled us, so that we shall serve from now on in the newness of The Spirit and not in the Old Order Scriptures.

GOD'S WORD® Translation
But now we have died to those laws that bound us. God has broken their effect on us so that we are serving in a new spiritual way, not in an old way dictated by written words.

Jubilee Bible 2000
But now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.

King James 2000 Bible
But now we are delivered from the law, being dead to that in which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

American King James Version
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

American Standard Version
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.

Douay-Rheims Bible
But now we are loosed from the law of death, wherein we were detained; so that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

Darby Bible Translation
but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

English Revised Version
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were holden; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.

Webster's Bible Translation
But now we are delivered from the law, that being dead by which we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.

Weymouth New Testament
But seeing that we have died to that which once held us in bondage, the Law has now no hold over us, so that we render a service which, instead of being old and formal, is new and spiritual.

World English Bible
But now we have been discharged from the law, having died to that in which we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.

Young's Literal Translation
and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.

Romeine 7:6 Afrikaans PWL
maar nou is ons vrygespreek van dié geskrewe wet en het ons dit wat ons beheer afgesterf sodat ons van nou af slawe is van wat nuut is uit die Gees en nie van die oue wat uit die geskrewe letter is nie.

Romakëve 7:6 Albanian
por tani jemi zgjidhur nga ligji duke qënë të vdekur nga ç'ka na mbante të lidhur, prandaj shërbejmë në risinë e frymës dhe jo në vjetërsinë e shkronjës.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:6 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الآن فقد تحررنا من الناموس اذ مات الذي كنا ممسكين فيه حتى نعبد بجدة الروح لا بعتق الحرف

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:6 Armenian (Western): NT
Իսկ հիմա արձակուեցանք Օրէնքէն. որովհետեւ մենք մեռանք անոր՝ որ գերի բռնած էր մեզ, որպէսզի ծառայենք նորոգուած հոգիով, եւ ո՛չ թէ հնամաշ գիրին համաձայն:

Romanoetara. 7:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain Leguetic libre gara, hari hil içanic ceinetan hatzamanac baiquineunden: spirituzco berritassunetan cerbitza deçagunçát, eta ez letrazco çahartassunetan.

D Roemer 7:6 Bavarian
Ietz aber sein myr lödig umbb n Gsötz, daa wo myr non dran bunddn warnd, und gstorbn dyrfür. Ietz dien myr auf ayn neue Weis, und zwaar yn n Geist, niemer wie früehers yn de Buechstabn.

Римляни 7:6 Bulgarian
но сега, като умряхме към това, което ни държеше, освободихме се от закона; тъй щото ние служим по нов дух, а не по старата буква.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如今,我們既然在那捆綁我們的律法上死了,就脫離了律法,結果我們得以按照聖靈的新樣式來服事,而不按照律法條文的舊樣式。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如今,我们既然在那捆绑我们的律法上死了,就脱离了律法,结果我们得以按照圣灵的新样式来服事,而不按照律法条文的旧样式。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服侍主,要按著心靈的新樣,不按著儀文的舊樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样。

羅 馬 書 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 們 既 然 在 捆 我 們 的 律 法 上 死 了 , 現 今 就 脫 離 了 律 法 , 叫 我 們 服 事 主 , 要 按 著 心 靈 ( 心 靈 : 或 作 聖 靈 ) 的 新 樣 , 不 按 著 儀 文 的 舊 樣 。

羅 馬 書 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 们 既 然 在 捆 我 们 的 律 法 上 死 了 , 现 今 就 脱 离 了 律 法 , 叫 我 们 服 事 主 , 要 按 着 心 灵 ( 心 灵 : 或 作 圣 灵 ) 的 新 样 , 不 按 着 仪 文 的 旧 样 。

Poslanica Rimljanima 7:6 Croatian Bible
sada pak umrijevši onomu što nas je sputavalo, riješeni smo Zakona te služimo u novosti Duha, a ne u stareži slova.

Římanům 7:6 Czech BKR
Nyní pak osvobozeni jsme od Zákona, když umřel ten, v němž jsme držáni byli, tak abychom již sloužili v novotě ducha, a ne v vetchosti litery.

Romerne 7:6 Danish
Men nu ere vi løste fra Loven, idet vi ere bortdøde fra det, hvori vi holdtes nede, saa at vi tjene i Aandens nye Væsen og ikke i Bogstavens gamle Væsen.

Romeinen 7:6 Dutch Staten Vertaling
Maar nu zijn wij vrijgemaakt van de wet, overmits wij dien gestorven zijn, onder welken wij gehouden waren; alzo dat wij dienen in nieuwigheid des geestes, en niet in de oudheid der letter.

Nestle Greek New Testament 1904
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Westcott and Hort 1881
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος, καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Greek Orthodox Church 1904
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Tischendorf 8th Edition
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντος ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος, καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν [ημας] εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου, αποθανοντος εν ω κατειχομεθα, ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος, και ου παλαιοτητι γραμματος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντες εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν {VAR1: [ημας] } {VAR2: ημας } εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyni de katērgēthēmen apo tou nomou, apothanontes en hō kateichometha, hōste douleuein hēmas en kainotēti pneumatos kai ou palaiotēti grammatos.

nyni de katergethemen apo tou nomou, apothanontes en ho kateichometha, hoste douleuein hemas en kainoteti pneumatos kai ou palaioteti grammatos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyni de katērgēthēmen apo tou nomou, apothanontes en hō kateichometha, hōste douleuein hēmas en kainotēti pneumatos kai ou palaiotēti grammatos.

nyni de katergethemen apo tou nomou, apothanontes en ho kateichometha, hoste douleuein hemas en kainoteti pneumatos kai ou palaioteti grammatos.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nuni de katērgēthēmen apo tou nomou apothanontes en ō kateichometha ōste douleuein ēmas en kainotēti pneumatos kai ou palaiotēti grammatos

nuni de katErgEthEmen apo tou nomou apothanontes en O kateichometha Oste douleuein Emas en kainotEti pneumatos kai ou palaiotEti grammatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nuni de katērgēthēmen apo tou nomou apothanontes en ō kateichometha ōste douleuein ēmas en kainotēti pneumatos kai ou palaiotēti grammatos

nuni de katErgEthEmen apo tou nomou apothanontes en O kateichometha Oste douleuein Emas en kainotEti pneumatos kai ou palaiotEti grammatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nuni de katērgēthēmen apo tou nomou apothanontes en ō kateichometha ōste douleuein ēmas en kainotēti pneumatos kai ou palaiotēti grammatos

nuni de katErgEthEmen apo tou nomou apothanontes en O kateichometha Oste douleuein Emas en kainotEti pneumatos kai ou palaiotEti grammatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nuni de katērgēthēmen apo tou nomou apothanontos en ō kateichometha ōste douleuein ēmas en kainotēti pneumatos kai ou palaiotēti grammatos

nuni de katErgEthEmen apo tou nomou apothanontos en O kateichometha Oste douleuein Emas en kainotEti pneumatos kai ou palaiotEti grammatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:6 Westcott/Hort - Transliterated
nuni de katērgēthēmen apo tou nomou apothanontes en ō kateichometha ōste douleuein [ēmas] en kainotēti pneumatos kai ou palaiotēti grammatos

nuni de katErgEthEmen apo tou nomou apothanontes en O kateichometha Oste douleuein [Emas] en kainotEti pneumatos kai ou palaiotEti grammatos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nuni de katērgēthēmen apo tou nomou apothanontes en ō kateichometha ōste douleuein {WH: [ēmas] } {UBS4: ēmas } en kainotēti pneumatos kai ou palaiotēti grammatos

nuni de katErgEthEmen apo tou nomou apothanontes en O kateichometha Oste douleuein {WH: [Emas]} {UBS4: Emas} en kainotEti pneumatos kai ou palaiotEti grammatos

Rómaiakhoz 7:6 Hungarian: Karoli
Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában.

Al la romanoj 7:6 Esperanto
Sed ni jam liberigxis el la legxo, mortinte rilate tion, en kio ni estis tenataj, por ke ni servu en noveco de spirito, kaj ne en malnoveco de litero.

Kirje roomalaisille 7:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt me olemme laista vapahdetut ja hänelle kuolleet, jossa me pidettiin kiinni: että me palvelisimme hengen uudistuksessa ja ei puustavin vanhuudessa.

Romains 7:6 French: Darby
mais maintenant nous avons ete delies de la loi, etant morts dans ce en quoi nous etions tenus, en sorte que nous servions en nouveaute d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre.

Romains 7:6 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.

Romains 7:6 French: Martin (1744)
Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, [la Loi] par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions [Dieu] en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.

Roemer 7:6 German: Modernized
Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.

Roemer 7:6 German: Luther (1912)
Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.

Roemer 7:6 German: Textbibel (1899)
Nun aber sind wir für das Gesetz ausgethan, weil wir gestorben sind mit dem, wodurch wir gebunden waren, so daß wir nun dienen im neuen Geisteswesen und nicht im alten des Buchstabens.

Romani 7:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma ora siamo stati sciolti dai legami della legge, essendo morti a quella che ci teneva soggetti, talché serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera.

Romani 7:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora siamo sciolti della legge, essendo morti a quello, nel quale eravam ritenuti; talchè serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera.

ROMA 7:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi sekarang kita sudah terlepas daripada hukum Taurat itu, sedang kita sudah mati lepas daripada hukum itu, yang di dalamnya kita terpegang, sehingga kita berbuat ibadat baharu yang rohani, bukannya ibadat lama yang menurut sebagaimana rukun sahaja.

Romans 7:6 Kabyle: NT
Lameɛna tura nețțusellek si lḥekma n ccariɛa imi nețțusemma nemmut ɣef wayen yeɛnan ccariɛa nni i ɣ-yurzen, s wakka i nezmer tura a nḍuɛ Sidi Ṛebbi s lɛeqliya tajḍiṭ n Ṛṛuḥ iqedsen, mačči am zik s lɛeqliya-nni taqdimt mi nella seddaw n ccariɛa.

로마서 7:6 Korean
이제는 우리가 얽매였던 것에 대하여 죽었으므로 율법에서 벗어났으니 이러므로 우리가 영의 새로운 것으로 섬길 것이요 의문의 묵은 것으로 아니할지니라

Romanos 7:6 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.

Romiešiem 7:6 Latvian New Testament
Bet tagad mēs esam atbrīvoti no nāves likuma, kurā tikām turēti, lai kalpotu jaunā garā, bet ne novecojušam burtam.

Laiðkas romieèiams 7:6 Lithuanian
Bet dabar, numirę įstatymui, kuriuo buvome surišti, esame išlaisvinti iš jo, kad tarnautume nauja dvasia, o ne pasenusia raide.

Romans 7:6 Maori
Ko tenei kua mawheto mai tatou i te ture, kua mate hoki tatou ki te mea i puritia ai tatou; no reira e mahi ana tatou i runga i te houtanga o te wairua, kahore i runga i te tawhitotanga o te kupu tuhituhi.

Romerne 7:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu er vi løst fra loven, idet vi er død fra det som vi var fanget under, så vi tjener i Åndens nye vesen, og ikke i bokstavens gamle vesen.

Romanos 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ahora hemos quedado libres de la ley, habiendo muerto a lo que nos ataba, de modo que sirvamos en la novedad del Espíritu y no en el arcaísmo de la letra.

Romanos 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ahora hemos quedado libres de la Ley, habiendo muerto a lo que nos ataba, de modo que sirvamos en la novedad del Espíritu y no en el arcaísmo de la letra.

Romanos 7:6 Spanish: Reina Valera Gómez
pero ahora somos libres de la ley, habiendo muerto a lo que nos tenía sujetos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no en lo antiguo de la letra.

Romanos 7:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora estamos libres de la ley, habiendo muerto á aquella en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no en vejez de letra.

Romanos 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero ahora somos libres de la ley de la muerte en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de Espíritu, y no en vejez de letra.

Romanos 7:6 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, agora, fomos libertos da Lei, havendo morrido para aquilo que nos aprisionava, para servimos de acordo com a nova ministração do Espírito, e não conforme a velha forma da Lei escrita. A Lei condena, Jesus liberta

Romanos 7:6 Portugese Bible
Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.   

Romani 7:6 Romanian: Cornilescu
Dar acum, am fost izbăviţi de Lege, şi sîntem morţi faţă de Legea aceasta, care ne ţinea robi, pentruca să slujim lui Dumnezeu într'un duh nou, iar nu după vechea slovă.

К Римлянам 7:6 Russian: Synodal Translation (1876)
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве.

К Римлянам 7:6 Russian koi8r
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.

Romans 7:6 Shuar New Testament
Antsu yamaikia akupkamu emettachmin jaka asar ankant ajasuitji. T·runar akupkamu yaunchu aarma nu iniaisar yamaikia Yusa Wakanφjiai Tsanφakur yamaram iwiaakmajai pΘnker wekasamniaitji.

Romabrevet 7:6 Swedish (1917)
Men nu äro vi lösta från lagen, i det att vi hava dött från det varunder vi förr höllos fångna; och så tjäna vi nu i Andens nya väsende, och icke i bokstavens gamla väsende.

Warumi 7:6 Swahili NT
Lakini sasa tumekuwa huru kutoka vifungo vya Sheria, kwa sababu tumekufa kuhusu lile jambo lililotufanya sisi watumwa. Sasa tunatumikia kufuatana na maisha mapya ya Roho, na si kufuatana na hali ile ya kale ya Sheria iliyoandikwa.

Mga Taga-Roma 7:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayon tayo'y nangaligtas sa kautusan, yamang tayo'y nangamatay doon sa nakatatali sa atin; ano pa't nagsisipaglingkod na tayo sa panibagong espiritu, at hindi sa karatihan ng sulat.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:6 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ǝmǝrǝdda, nǝddirfa daɣ ǝlxǝkum wa n Ǝššǝriɣa, ab-ana daɣ batu n aratan win danaɣ-ǝganen daɣ tǝla. Daɣ adi nǝfrâg ad nǝɣbǝd Mǝššina ǝs tǝmǝddurt taynayat ǝs tarrayt n Infas wa Zǝddigan, wǝrgeɣ s anamod wa irǝwan n ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret imosan arat igmâdan.

โรม 7:6 Thai: from KJV
แต่บัดนี้เราได้พ้นจากพระราชบัญญัติ คือได้ตายจากพระราชบัญญัติที่ได้ผูกมัดเราไว้ เพื่อเราจะได้ไม่ประพฤติตามตัวอักษรในประมวลพระราชบัญญัติเก่า แต่จะดำเนินชีวิตใหม่ตามลักษณะจิตวิญญาณ

Romalılar 7:6 Turkish
Şimdiyse biz, daha önce tutsağı olduğumuz Yasa karşısında öldüğümüz için Yasadan özgür kılındık. Öyle ki, yazılı yasanın eski yolunda değil, Ruhun yeni yolunda kulluk edelim.

Римляни 7:6 Ukrainian: NT
Тепер же ми відзволились од закону умершого, котрим були держані, щоб служити нам (Богові) в обновленню духа, а не у ветхости писання.

Romans 7:6 Uma New Testament
Aga hewa toe lau, tebahaka-tamo ngkai Atura Pue' to mpohoo' -ta ri'ulu toe, apa' mate-tamo hangkaa-ngkania hante Kristus. Jadi', uma-tapa mpotuku' ohea to hae: uma-tapa mpotuku' atura-atura to te'uki'. Hewa toe lau mpotuku' ohea to bo'u-tamo: mpotuku' -ta konoa Alata'ala ngkai baraka' Inoha' Tomoroli'.

Roâ-ma 7:6 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ chúng ta đã chết về luật pháp, là điều bắt buộc mình, thì được buông tha khỏi luật pháp đặng hầu việc Ðức Chúa Trời theo cách mới của Thánh Linh, chớ không theo cách cũ của văn tự.

Romans 7:5
Top of Page
Top of Page