Romans 8:21
New International Version
that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.

New Living Translation
the creation looks forward to the day when it will join God's children in glorious freedom from death and decay.

English Standard Version
that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.

Berean Study Bible
that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.

New American Standard Bible
that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.

King James Bible
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

Holman Christian Standard Bible
that the creation itself will also be set free from the bondage of corruption into the glorious freedom of God's children.

International Standard Version
that the creation itself would also be set free from corrupting bondage in order to share the glorious freedom of God's children.

NET Bible
that the creation itself will also be set free from the bondage of decay into the glorious freedom of God's children.

Aramaic Bible in Plain English
For the creation shall also be freed from the bondage of destruction into the liberty of the glory of the sons of God.

GOD'S WORD® Translation
that it would also be set free from slavery to decay in order to share the glorious freedom that the children of God will have.

Jubilee Bible 2000
with the hope that the same creatures shall be delivered from the slavery of corruption into the glorious liberty of the sons of God.

King James 2000 Bible
Because the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

American King James Version
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

American Standard Version
that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.

Douay-Rheims Bible
Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God.

Darby Bible Translation
that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.

English Revised Version
that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.

Webster's Bible Translation
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.

Weymouth New Testament
Yet there was always the hope that at last the Creation itself would also be set free from the thraldom of decay so as to enjoy the liberty that will attend the glory of the children of God.

World English Bible
that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.

Young's Literal Translation
that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;

Romeine 8:21 Afrikaans PWL
dat ook die skepping vrygemaak sal word van die slawerny van vernietiging tot die vryheid van die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God saam met die kinders van God,

Romakëve 8:21 Albanian
me shpresë që vetë krijesa të çlirohet nga skllavëria e prishjes për të hyrë në lirinë e lavdisë së bijve të Perëndisë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الخليقة نفسها ايضا ستعتق من عبودية الفساد الى حرية مجد اولاد الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:21 Armenian (Western): NT
այն յոյսով՝ որ արարածները իրե՛նք ալ, ազատելով ապականութեան ստրկութենէն, հասնին Աստուծոյ զաւակներուն փառաւոր ազատութեան:

Romanoetara. 8:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen creaturác vanitatetara suiet dirade, ez bere nahiz, baina sperançaren azpian suiectionetan eçarri dituenaren causaz, hec-ere deliuraturen diradela corruptionearen suiectionetic, Iaincoaren haourrén gloriaren libertatean içateco.

D Roemer 8:21 Bavarian
Aau de Bschaffenheit selbn sollt aus dyr Verbsaessung durch d Vergönglichkeit befreit werdn gan dyr ruedign Freiheit von de Gotteskinder.

Римляни 8:21 Bulgarian
с надежда, че и самото създание ще се освободи от робството на тлението, [и ще премине] в славната свобода на Божиите чада.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
被造之物自己也盼望著從使之衰朽的奴役中得到釋放,歸入神兒女榮耀的自由。

中文标准译本 (CSB Simplified)
被造之物自己也盼望着从使之衰朽的奴役中得到释放,归入神儿女荣耀的自由。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享神兒女自由的榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享神儿女自由的荣耀。

羅 馬 書 8:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 受 造 之 物 仍 然 指 望 脫 離 敗 壞 的 轄 制 , 得 享 ( 享 : 原 文 是 入 ) 神 兒 女 自 由 的 榮 耀 。

羅 馬 書 8:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 受 造 之 物 仍 然 指 望 脱 离 败 坏 的 辖 制 , 得 享 ( 享 : 原 文 是 入 ) 神 儿 女 自 由 的 荣 耀 。

Poslanica Rimljanima 8:21 Croatian Bible
Jer i stvorenje će se osloboditi robovanja pokvarljivosti da sudjeluje u slobodi i slavi djece Božje.

Římanům 8:21 Czech BKR
V naději, že i ono vysvobozeno bude od služby porušení a přivedeno v svobodu slávy synů Božích.

Romerne 8:21 Danish
med Haab om, at ogsaa Skabningen selv skal blive frigjort fra Forkrænkelighedens Trældom til Guds Børns Herligheds Frihed.

Romeinen 8:21 Dutch Staten Vertaling
Op hoop, dat ook het schepsel zelf zal vrijgemaakt worden van de dienstbaarheid der verderfenis, tot de vrijheid der heerlijkheid der kinderen Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλίας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διοτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλιας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dioti kai autē hē ktisis eleutherōthēsetai apo tēs douleias tēs phthoras eis tēn eleutherian tēs doxēs tōn teknōn tou Theou.

dioti kai aute he ktisis eleutherothesetai apo tes douleias tes phthoras eis ten eleutherian tes doxes ton teknon tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti kai autē hē ktisis eleutherōthēsetai apo tēs douleias tēs phthoras eis tēn eleutherian tēs doxēs tōn teknōn tou theou.

hoti kai aute he ktisis eleutherothesetai apo tes douleias tes phthoras eis ten eleutherian tes doxes ton teknon tou theou.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dioti kai autē ē ktisis eleutherōthēsetai apo tēs doulias tēs phthoras eis tēn eleutherian tēs doxēs tōn teknōn tou theou

dioti kai autE E ktisis eleutherOthEsetai apo tEs doulias tEs phthoras eis tEn eleutherian tEs doxEs tOn teknOn tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti kai autē ē ktisis eleutherōthēsetai apo tēs douleias tēs phthoras eis tēn eleutherian tēs doxēs tōn teknōn tou theou

oti kai autE E ktisis eleutherOthEsetai apo tEs douleias tEs phthoras eis tEn eleutherian tEs doxEs tOn teknOn tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti kai autē ē ktisis eleutherōthēsetai apo tēs douleias tēs phthoras eis tēn eleutherian tēs doxēs tōn teknōn tou theou

oti kai autE E ktisis eleutherOthEsetai apo tEs douleias tEs phthoras eis tEn eleutherian tEs doxEs tOn teknOn tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti kai autē ē ktisis eleutherōthēsetai apo tēs douleias tēs phthoras eis tēn eleutherian tēs doxēs tōn teknōn tou theou

oti kai autE E ktisis eleutherOthEsetai apo tEs douleias tEs phthoras eis tEn eleutherian tEs doxEs tOn teknOn tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:21 Westcott/Hort - Transliterated
oti kai autē ē ktisis eleutherōthēsetai apo tēs douleias tēs phthoras eis tēn eleutherian tēs doxēs tōn teknōn tou theou

oti kai autE E ktisis eleutherOthEsetai apo tEs douleias tEs phthoras eis tEn eleutherian tEs doxEs tOn teknOn tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti kai autē ē ktisis eleutherōthēsetai apo tēs douleias tēs phthoras eis tēn eleutherian tēs doxēs tōn teknōn tou theou

oti kai autE E ktisis eleutherOthEsetai apo tEs douleias tEs phthoras eis tEn eleutherian tEs doxEs tOn teknOn tou theou

Rómaiakhoz 8:21 Hungarian: Karoli
Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsõségének szabadságára.

Al la romanoj 8:21 Esperanto
ke la kreitaro mem ankaux liberigxos el la sklaveco de pereo en la liberecon de la gloro de la idoj de Dio.

Kirje roomalaisille 8:21 Finnish: Bible (1776)
Toivossa, että myös itse luontokappale pitää turmeluksen orjuudesta vapaaksi tuleman, Jumalan lasten kunnian vapauteen.

Romains 8:21 French: Darby
dans l'esperance que la creation elle-meme aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour jouir de la liberte de la gloire des enfants de Dieu.

Romains 8:21 French: Louis Segond (1910)
qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.

Romains 8:21 French: Martin (1744)
Car nous savons que toutes les créatures soupirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant.

Roemer 8:21 German: Modernized
Denn auch die Kreatur frei werden wird von dem Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.

Roemer 8:21 German: Luther (1912)
Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.

Roemer 8:21 German: Textbibel (1899)
daß auch sie, die Schöpfung von dem Dienste der Verwesung soll befreit werden zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.

Romani 8:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
non senza speranza però che la creazione stessa sarà anch’ella liberata dalla servitù della corruzione, per entrare nella libertà della gloria dei figliuoli di Dio.

Romani 8:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
con la speranza che il mondo creato ancora sarà liberato dalla servitù della corruzione, e messo nella libertà della gloria de’ figliuoli di Dio.

ROMA 8:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bahwa pada akhirnya segala makhluk itu sendiri juga akan dimerdekakan daripada perhambaan kebinasaan, masuk kepada kemerdekaan kemuliaan anak-anak Allah.

Romans 8:21 Kabyle: NT
Meɛna taxelqit-agi tessaram aț-țețwasellek si twaɣit i ț-isfesden, iwakken aț-țekki di lɛaḍima n tlelli n warraw n Sidi Ṛebbi.

로마서 8:21 Korean
그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종노릇한 데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이니라

Romanos 8:21 Latin: Vulgata Clementina
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.

Romiešiem 8:21 Latvian New Testament
Ka arī pati radība tiks atbrīvota no iznīcības verdzības, lai iegūtu Dieva bērnu godības brīvību.

Laiðkas romieèiams 8:21 Lithuanian
kad ir pati kūrinija bus išlaisvinta iš suirimo vergijos ir įgis šlovingą Dievo vaikų laisvę.

Romans 8:21 Maori
Tera taua mea i hanga e whakaateatia mai i te whakataurekarekatanga a te pirau, whakarangatiratia ake ki roto ki te kororia o nga tamariki a te Atua.

Romerne 8:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
i håp om at også skapningen skal bli frigjort fra forgjengelighetens trældom til Guds barns herlighets frihet.

Romanos 8:21 Spanish: La Biblia de las Américas
de que la creación misma será también liberada de la esclavitud de la corrupción a la libertad de la gloria de los hijos de Dios.

Romanos 8:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
de que la creación misma será también liberada de la esclavitud de la corrupción a la libertad de la gloria de los hijos de Dios.

Romanos 8:21 Spanish: Reina Valera Gómez
porque las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción, en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.

Romanos 8:21 Spanish: Reina Valera 1909
Que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.

Romanos 8:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
con esperanza que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.

Romanos 8:21 Bíblia King James Atualizada Português
na esperança de que também a própria natureza criada será libertada do cativeiro da degeneração em que se encontra, recebendo a gloriosa liberdade outorgada aos filhos de Deus.

Romanos 8:21 Portugese Bible
na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.   

Romani 8:21 Romanian: Cornilescu
că şi ea va fi izbăvită din robia stricăciunii, ca să aibă parte de slobozenia slavei copiilor lui Dumnezeu.

К Римлянам 8:21 Russian: Synodal Translation (1876)
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.

К Римлянам 8:21 Russian koi8r
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.

Romans 8:21 Shuar New Testament
Nu tsawantai Ashφ Yus najanamu emesnartinniumia uwemprartatui. Tura Ashφ Yus najanamuka shuar Yusa Uchirφ ajasarua nujai mΘtek shiir awajnasar ankant ajasartatui.

Romabrevet 8:21 Swedish (1917)
att också skapelsen en gång skall bliva frigjord ifrån sin träldom under förgängelsen och komma till den frihet som tillhör Guds barns härlighet.

Warumi 8:21 Swahili NT
maana hivyo viumbe navyo vitaokolewa kutoka katika utumwa wa uharibifu, vishiriki uhuru mtukufu wa watoto wa Mungu.

Mga Taga-Roma 8:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ang buong nilalang naman ay magiging laya mula sa pagkaalipin ng kabulukan sa kalayaang maluwalhati ng mga anak ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:21 Tawallamat Tamajaq NT
as taxlǝk ten ǝnta iman-net da ketnet ad taddarfat daɣ ǝhluk wa tǝga imosan ǝkkǝlu, fǝl ad ǝgrǝwan ǝntanay da ǝllǝllu igân daɣ tanaya ta zʼǝgrǝwan bararan ǝn Mǝššina.

โรม 8:21 Thai: from KJV
ว่าสรรพสิ่งเหล่านั้นจะได้รอดจากอำนาจแห่งความเปื่อยเน่า และจะเข้าในเสรีภาพซึ่งมีสง่าราศีแห่งบุตรทั้งหลายของพระเจ้าด้วย

Romalılar 8:21 Turkish

Римляни 8:21 Ukrainian: NT
що й саме твориво визволить ся з неволї зотлїння на волю слави дітей Божих.

Romans 8:21 Uma New Testament
Toe pai' hawe'ea to napajadi' Alata'ala mposarumaka ria mpai' tempo-na Alata'ala mpobahaka dunia' toi ngkai kuasa to mpokeni kamatea, duu' -na dunia' toi jadi' tebahaka mpu'u pai' mporata bagia hi rala kabohea tuwu' -ra ana' -ana' Alata'ala.

Roâ-ma 8:21 Vietnamese (1934)
Muôn vật mong rằng mình cũng sẽ được giải cứu khỏi làm tôi sự hư nát, đặng dự phần trong sự tự do vinh hiển của con cái Ðức Chúa Trời.

Romans 8:20
Top of Page
Top of Page