Romans 8:35
New International Version
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

New Living Translation
Can anything ever separate us from Christ's love? Does it mean he no longer loves us if we have trouble or calamity, or are persecuted, or hungry, or destitute, or in danger, or threatened with death?

English Standard Version
Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?

Berean Study Bible
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

New American Standard Bible
Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

King James Bible
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Holman Christian Standard Bible
Who can separate us from the love of Christ? Can affliction or anguish or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

International Standard Version
Who will separate us from the Messiah's love? Can trouble, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, or a violent death do this?

NET Bible
Who will separate us from the love of Christ? Will trouble, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?

Aramaic Bible in Plain English
What will separate me from the love of The Messiah: Suffering, or imprisonment, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

GOD'S WORD® Translation
What will separate us from the love Christ has for us? Can trouble, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, or violent death separate us from his love?

Jubilee Bible 2000
Who shall separate us from the charity of Christ? shall tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword?

King James 2000 Bible
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

American King James Version
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

American Standard Version
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Douay-Rheims Bible
Who then shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation? or distress? or famine? or nakedness? or danger? or persecution? or the sword?

Darby Bible Translation
Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?

English Revised Version
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Webster's Bible Translation
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Weymouth New Testament
Who shall separate us from Christ's love? Shall affliction or distress, persecution or hunger, nakedness or danger or the sword?

World English Bible
Who shall separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Young's Literal Translation
Who shall separate us from the love of the Christ? tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Romeine 8:35 Afrikaans PWL
Wat sal my skei van die liefde van Die Gesalfde Een: lyding, gevangeskap, vervolging, hongersnood, naaktheid, gevaar of die swaard?

Romakëve 8:35 Albanian
Kush do të na ndajë nga dashuria e Krishtit? Pikëllimi, a ngushtica, a përndjekja, a uria, a të zhveshurit, a rreziku, a shpata?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:35 Arabic: Smith & Van Dyke
من سيفصلنا عن محبة المسيح. أشدّة ام ضيق ام اضطهاد ام جوع ام عري ام خطر ام سيف.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:35 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ո՞վ պիտի զատէ մեզ Քրիստոսի սէրէն. տառապա՞նքը, կամ տագնա՞պը, կամ հալածա՞նքը, կամ սո՞վը, կամ մերկութի՞ւնը, կամ վտա՞նգը, կամ սո՞ւրը:

Romanoetara. 8:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Norc separaturen gaitu gu Christen amoriotic? ala tribulationec, ala hersturac, ala persecutionec, ala gossetec, ala billuci içatec, ala perilec, ala ezpatac?

D Roemer 8:35 Bavarian
Was kännt üns von n Kristn seiner Lieb non schaidn? Bedröngniss, Noot, Verfolgung, Hunger, Friesn, Gfaar und Schwert?

Римляни 8:35 Bulgarian
Кой ще ни отлъчи от Христовата любов? скръб ли, или утеснение, гонение или глад, голота, беда, или нож?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
到底誰能使我們與基督的愛分開呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
到底谁能使我们与基督的爱分开呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身吗?是危险吗?是刀剑吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?

羅 馬 書 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
誰 能 使 我 們 與 基 督 的 愛 隔 絕 呢 ? 難 道 是 患 難 麼 ? 是 困 苦 麼 ? 是 逼 迫 麼 ? 是 飢 餓 麼 ? 是 赤 身 露 體 麼 ? 是 危 險 麼 ? 是 刀 劍 麼 ?

羅 馬 書 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
谁 能 使 我 们 与 基 督 的 爱 隔 绝 呢 ? 难 道 是 患 难 麽 ? 是 困 苦 麽 ? 是 逼 迫 麽 ? 是 饥 饿 麽 ? 是 赤 身 露 体 麽 ? 是 危 险 麽 ? 是 刀 剑 麽 ?

Poslanica Rimljanima 8:35 Croatian Bible
Tko će nas rastaviti od ljubavi Kristove? Nevolja? Tjeskoba? Progonstvo? Glad? Golotinja? Pogibao? Mač?

Římanům 8:35 Czech BKR
A protož kdo nás odloučí od lásky Kristovy? Zdali zarmoucení, aneb úzkost, nebo protivenství? Zdali hlad, čili nahota? Zdali nebezpečenství, čili meč?

Romerne 8:35 Danish
Hvem skal kunne skille os fra Kristi Kærlighed? Trængsel eller Angst eller Forfølgelse eller Hunger eller Nøgenhed eller Fare eller Sværd?

Romeinen 8:35 Dutch Staten Vertaling
Wie zal ons scheiden van de liefde van Christus? Verdrukking, of benauwdheid, of vervolging, of honger, naaktheid, of gevaar, of zwaard?

Nestle Greek New Testament 1904
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;

Westcott and Hort 1881
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; θλίψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; θλίψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; Θλίψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμός, ἢ λιμός, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα;

Greek Orthodox Church 1904
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;

Tischendorf 8th Edition
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμός, ἢ λιμός, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα;

Stephanus Textus Receptus 1550
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα

Stephanus Textus Receptus 1550
τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τις ημας χωρισει απο της αγαπης του Χριστου; θλιψις, η στενοχωρια, η διωγμος, η λιμος, η γυμνοτης, η κινδυνος, η μαχαιρα;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tis hēmas chōrisei apo tēs agapēs tou Christou? thlipsis ē stenochōria ē diōgmos ē limos ē gymnotēs ē kindynos ē machaira?

tis hemas chorisei apo tes agapes tou Christou? thlipsis e stenochoria e diogmos e limos e gymnotes e kindynos e machaira?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tis hēmas chōrisei apo tēs agapēs tou christou? thlipsis ē stenochōria ē diōgmos ē limos ē gymnotēs ē kindynos ē machaira?

tis hemas chorisei apo tes agapes tou christou? thlipsis e stenochoria e diogmos e limos e gymnotes e kindynos e machaira?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tis ēmas chōrisei apo tēs agapēs tou christou thlipsis ē stenochōria ē diōgmos ē limos ē gumnotēs ē kindunos ē machaira

tis Emas chOrisei apo tEs agapEs tou christou thlipsis E stenochOria E diOgmos E limos E gumnotEs E kindunos E machaira

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tis ēmas chōrisei apo tēs agapēs tou christou thlipsis ē stenochōria ē diōgmos ē limos ē gumnotēs ē kindunos ē machaira

tis Emas chOrisei apo tEs agapEs tou christou thlipsis E stenochOria E diOgmos E limos E gumnotEs E kindunos E machaira

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tis ēmas chōrisei apo tēs agapēs tou christou thlipsis ē stenochōria ē diōgmos ē limos ē gumnotēs ē kindunos ē machaira

tis Emas chOrisei apo tEs agapEs tou christou thlipsis E stenochOria E diOgmos E limos E gumnotEs E kindunos E machaira

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tis ēmas chōrisei apo tēs agapēs tou christou thlipsis ē stenochōria ē diōgmos ē limos ē gumnotēs ē kindunos ē machaira

tis Emas chOrisei apo tEs agapEs tou christou thlipsis E stenochOria E diOgmos E limos E gumnotEs E kindunos E machaira

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Westcott/Hort - Transliterated
tis ēmas chōrisei apo tēs agapēs tou christou thlipsis ē stenochōria ē diōgmos ē limos ē gumnotēs ē kindunos ē machaira

tis Emas chOrisei apo tEs agapEs tou christou thlipsis E stenochOria E diOgmos E limos E gumnotEs E kindunos E machaira

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tis ēmas chōrisei apo tēs agapēs tou christou thlipsis ē stenochōria ē diōgmos ē limos ē gumnotēs ē kindunos ē machaira

tis Emas chOrisei apo tEs agapEs tou christou thlipsis E stenochOria E diOgmos E limos E gumnotEs E kindunos E machaira

Rómaiakhoz 8:35 Hungarian: Karoli
Kicsoda szakaszt el minket a Krisztus szerelmétõl? nyomorúság vagy szorongattatás, vagy üldözés, vagy éhség, vagy meztelenség, vagy veszedelem, vagy fegyver-é?

Al la romanoj 8:35 Esperanto
Kiu apartigos nin de la amo de Kristo? cxu aflikto, aux turmento, aux persekutado, aux malsato, aux nudeco, aux dangxero, aux glavo?

Kirje roomalaisille 8:35 Finnish: Bible (1776)
Kuka pitää meitä Kristuksen rakkaudesta eroittaman? vaivako, eli ahdistus, eli vaino, eli nälkä, eli alastomuus, eli hätä, eli miekka?

Romains 8:35 French: Darby
qui est-ce qui nous separera de l'amour du Christ? Tribulation, ou detresse, ou persecution, ou famine, ou nudite, ou peril, ou epee?

Romains 8:35 French: Louis Segond (1910)
Qui nous séparera de l'amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?

Romains 8:35 French: Martin (1744)
Ainsi qu'il est écrit : nous sommes livrés à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et nous sommes estimés comme des brebis de la boucherie.

Roemer 8:35 German: Modernized
Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?

Roemer 8:35 German: Luther (1912)
Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?

Roemer 8:35 German: Textbibel (1899)
Wer will uns scheiden von der Liebe des Christus? Trübsal oder Bedrängnis oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Gefahr oder Schwert?

Romani 8:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi ci separerà dall’amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada?

Romani 8:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ci separerà dall’amor di Cristo? sarà egli afflizione, o distretta, o persecuzione, o fame, o nudità, o pericolo, o spada?

ROMA 8:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapakah yang dapat menceraikan kita daripada kasih Kristus? Kesukarankah atau sengsarakah, atau aniayakah, atau kelaparankah, atau keadaan bertelanjangkah, atau marabahayakah, atau pedangkah?

Romans 8:35 Kabyle: NT
Anwa i gzemren a ɣ-ifṛeq ɣef leḥmala n Lmasiḥ ? Eɛni d ddiq neɣ d ccedda, d leqheṛ neɣ d laẓ, d leɛra neɣ d ayen yessaggaden neɣ d ajenwi ?

로마서 8:35 Korean
누가 우리를 그리스도의 사랑에서 끊으리요 환난이나 곤고나 핍박이나 기근이나 적신이나 위협이나 칼이랴

Romanos 8:35 Latin: Vulgata Clementina
Quis ergo nos separabit a caritate Christi ? tribulatio ? an angustia ? an fames ? an nuditas ? an periculum ? an persecutio ? an gladius ?

Romiešiem 8:35 Latvian New Testament
Kas tad mūs spēj šķirt no Kristus mīlestības? Vai bēdas vai apspiešanas, vai bads, vai kailums, vai briesmas, vai vajāšanas, vai zobens?

Laiðkas romieèiams 8:35 Lithuanian
Kas gi mus atskirs nuo Kristaus meilės? Ar sielvartas? ar nelaimė? ar persekiojimas? ar badas? ar nuogumas? ar pavojus? ar kalavijas?

Romans 8:35 Maori
Ma wai tatou e momotu ke i te aroha o te Karaiti? Ma te whakapawera ranei, ma te mamae, ma te whakatoi, ma e matekai, ma te kakahukore, ma te mate ka tata, ma te hoari ranei?

Romerne 8:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvem vil skille oss fra Kristi kjærlighet? Trengsel eller angst eller forfølgelse eller hunger eller nakenhet eller fare eller sverd?

Romanos 8:35 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada?

Romanos 8:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada?

Romanos 8:35 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Quién nos separará del amor de Cristo? ¿Tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o espada?

Romanos 8:35 Spanish: Reina Valera 1909
¿Quién nos apartará del amor de Cristo? tribulación? ó angustia? ó persecución? ó hambre? ó desnudez? ó peligro? ó cuchillo?

Romanos 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Quién nos apartará de la caridad del Cristo? ¿tribulación, o angustia, o persecución, o hambre, o desnudez, o peligro, o cuchillo?

Romanos 8:35 Bíblia King James Atualizada Português
Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou ansiedade, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?

Romanos 8:35 Portugese Bible
quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?   

Romani 8:35 Romanian: Cornilescu
Cine ne va despărţi pe noi de dragostea lui Hristos? Necazul, sau strîmtorarea, sau prigonirea, sau foametea, sau lipsa de îmbrăcăminte, sau primejdia sau sabia?

К Римлянам 8:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, илимеч? как написано:

К Римлянам 8:35 Russian koi8r
Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:

Romans 8:35 Shuar New Testament
Kristu ti anenma asakrin iin akantamkitin atsawai. Wßitiakrisha, itiurchat φnkiuakrisha, shuar aintramkurnisha, tsukamakrisha, entsatai atsakuisha, Ts·umainjaisha, tura mantamnakrisha, nujai "Kristu anentsui" Tφchamniaitji. Nuka Kristu anenkrattairiya akantamkitin jeatsui.

Romabrevet 8:35 Swedish (1917)
Vem skulle kunna skilja oss från Kristi kärlek? Månne bedrövelse eller ångest eller förföljelse eller hunger eller nakenhet eller fara eller svärd?

Warumi 8:35 Swahili NT
Ni nani awezaye kututenga na mapendo ya Kristo? Je, ni taabu, au dhiki, au mateso, au njaa, au ukosefu wa nguo, au hatari, au kuuawa?

Mga Taga-Roma 8:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sino ang maghihiwalay sa atin sa pagibig ni Cristo? ang kapighatian, o ang kahapisan, o ang paguusig, o ang kagutum, o ang kahubaran, o ang panganib, o ang tabak?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:35 Tawallamat Tamajaq NT
Ma ifragan a danaɣ-izǝmmǝzzǝy ǝd tara n Ǝlmǝsix? Awak tǝssust? Meɣ tǝmaɣatirt, meɣ ǝtǝwǝdgaz, meɣ gǝlǝk, meɣ ẓǝllǝm, meɣ igguz n alɣarar ǝn tamattant, meɣ takoba?

โรม 8:35 Thai: from KJV
แล้วใครจะให้เราทั้งหลายขาดจากความรักของพระคริสต์ได้เล่า จะเป็นความยากลำบาก หรือความทุกข์ หรือการข่มเหง หรือการกันดารอาหาร หรือการเปลือยกาย หรือการถูกโพยภัย หรือการถูกคมดาบหรือ

Romalılar 8:35 Turkish
Mesihin sevgisinden bizi kim ayırabilir? Sıkıntı mı, elem mi, zulüm mü, açlık mı, çıplaklık mı, tehlike mi, kılıç mı?

Римляни 8:35 Ukrainian: NT
Хто нас розлучить од любови Христової? чи горе, чи тіснота, чи гоненне, чи голод, чи нагота, чи біда, чи меч?

Romans 8:35 Uma New Testament
Hema mpai' to mpogaa' -ta ngkai ahi' Kristus? Nau' kasusaa' ba kaparia, nau' pebalinai' ba oro' ba kakuraa', nau' ba silaka, ba paiana rapatehi mpu'u-ta, uma molaka' ahi' Kristus hi kita'.

Roâ-ma 8:35 Vietnamese (1934)
Ai sẽ phân rẽ chúng ta khỏi sự yêu thương của Ðấng Christ? có phải hoạn nạn, khốn cùng, bắt bớ, đói khát, trần truồng, nguy hiểm, hay là gươm giáo chăng?

Romans 8:34
Top of Page
Top of Page