Romans 8:4
New International Version
in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.

New Living Translation
He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.

English Standard Version
in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.

Berean Study Bible
so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

New American Standard Bible
so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

King James Bible
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Holman Christian Standard Bible
in order that the law's requirement would be accomplished in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

International Standard Version
so that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not live according to human nature but according to the Spirit.

NET Bible
so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

Aramaic Bible in Plain English
That the righteousness of The Written Law would be fulfilled in us, that we would not walk in the flesh but in The Spirit.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, we, who do not live by our corrupt nature but by our spiritual nature, are able to meet God's standards.

Jubilee Bible 2000
that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

King James 2000 Bible
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

American King James Version
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

American Standard Version
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Douay-Rheims Bible
That the justification of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the spirit.

Darby Bible Translation
in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.

English Revised Version
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.

Webster's Bible Translation
That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

Weymouth New Testament
in order that in our case the requirements of the Law might be fully met. For our lives are regulated not by our earthly, but by our spiritual natures.

World English Bible
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Young's Literal Translation
that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

Romeine 8:4 Afrikaans PWL
sodat die onpartydige opregtheid van die wet volledig gemaak kon word in ons sodat ons nie na die vlees leef nie, maar na die Gees.

Romakëve 8:4 Albanian
që të përmbushet drejtësia e ligjit në ne, që nuk ecim sipas mishit, por sipas Frymës.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي يتم حكم الناموس فينا نحن السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:4 Armenian (Western): NT
որպէսզի Օրէնքին արդարութիւնը գործադրուի մեր մէջ՝ որ չենք ընթանար մարմինին համաձայն, այլ՝ Հոգիին:

Romanoetara. 8:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Leguearen iustitiá compli dadinçát gutan, haraguiaren araura ezgabiltzanotan, baina Spirituaren araura.

D Roemer 8:4 Bavarian
Ietz künn myr auf ainmaal aau erfülln, was s Gsötz verlangt, ietz, wo myr niemer naach n Fleish löbnd, sundern naach n Geist.

Римляни 8:4 Bulgarian
за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим, не по плът, но по Дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
使律法的公義規定,成全在我們這些不順著肉體卻順著聖靈行走的人身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
使律法的公义规定,成全在我们这些不顺着肉体却顺着圣灵行走的人身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。

羅 馬 書 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 律 法 的 義 成 就 在 我 們 這 不 隨 從 肉 體 、 只 隨 從 聖 靈 的 人 身 上 。

羅 馬 書 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 律 法 的 义 成 就 在 我 们 这 不 随 从 肉 体 、 只 随 从 圣 灵 的 人 身 上 。

Poslanica Rimljanima 8:4 Croatian Bible
da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu.

Římanům 8:4 Czech BKR
Aby spravedlnost Zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podle těla, ale podle Ducha.

Romerne 8:4 Danish
for at Lovens Krav skulde opfyldes i os, som ikke vandre efter Kødet, men efter Aanden.

Romeinen 8:4 Dutch Staten Vertaling
Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

Westcott and Hort 1881
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν, τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν, αλλα κατα πνευμα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina to dikaiōma tou nomou plērōthē en hēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma.

hina to dikaioma tou nomou plerothe en hemin tois me kata sarka peripatousin alla kata pneuma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina to dikaiōma tou nomou plērōthē en hēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma;

hina to dikaioma tou nomou plerothe en hemin tois me kata sarka peripatousin alla kata pneuma;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Westcott/Hort - Transliterated
ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

Rómaiakhoz 8:4 Hungarian: Karoli
Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint.

Al la romanoj 8:4 Esperanto
por ke la postulo de la legxo plenumigxu en ni, kiuj iradas ne laux la karno, sed laux la spirito.

Kirje roomalaisille 8:4 Finnish: Bible (1776)
Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen.

Romains 8:4 French: Darby
afin que la juste exigence de la loi fut accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit.

Romains 8:4 French: Louis Segond (1910)
et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.

Romains 8:4 French: Martin (1744)
Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit.

Roemer 8:4 German: Modernized
auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist.

Roemer 8:4 German: Luther (1912)
auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.

Roemer 8:4 German: Textbibel (1899)
damit das Recht des Gesetzes zur Erfüllung komme an uns, sofern wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geiste.

Romani 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito.

Romani 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè la giustizia della legge si adempia in noi, i quali non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.

ROMA 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya syarat hukum Taurat itu dapat disempurnakan di dalam diri kita, yang tiada menurut kehendak tabiat duniawi, melainkan menurut kehendak Roh.

Romans 8:4 Kabyle: NT
S wakka ihi ara yețwakkemmel deg-nneɣ wayen i d-tenna ccariɛa n Musa, nukni yețɛicin s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen mačči s ṭṭbiɛa-nneɣ.

로마서 8:4 Korean
육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라

Romanos 8:4 Latin: Vulgata Clementina
et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.

Romiešiem 8:4 Latvian New Testament
Lai likuma taisnība izpildītos mūsos, kas dzīvojam saskaņā ar garu, bet ne saskaņā ar miesu.

Laiðkas romieèiams 8:4 Lithuanian
kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.

Romans 8:4 Maori
Kia rite ai to te ture tikanga i roto i a tatou, kahore nei e haere i runga i ta te kikokiko, engari i ta te Wairua.

Romerne 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden.

Romanos 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas
para que el requisito de la ley se cumpliera en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

Romanos 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que el requisito de la Ley se cumpliera en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

Romanos 8:4 Spanish: Reina Valera Gómez
para que la justicia de la ley se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

Romanos 8:4 Spanish: Reina Valera 1909
Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu.

Romanos 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

Romanos 8:4 Bíblia King James Atualizada Português
para que a justa exigência da Lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a natureza carnal, mas segundo o Espírito.

Romanos 8:4 Portugese Bible
para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.   

Romani 8:4 Romanian: Cornilescu
pentruca porunca Legii să fie împlinită în noi, cari trăim nu după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.

К Римлянам 8:4 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.

К Римлянам 8:4 Russian koi8r
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.

Romans 8:4 Shuar New Testament
T·ramtai ii yamaikia ayash wakerana nu umirtsuk tura Yusa Wakanφ wakeramu T·rar akupkamu tana nu umirniuitji.

Romabrevet 8:4 Swedish (1917)
Så skulle lagens krav uppfyllas i oss, som vandra icke efter köttet, utan efter Anden.

Warumi 8:4 Swahili NT
Mungu alifanya hivyo kusudi matakwa ya haki ya Sheria yatekelezwe kikamilifu ndani yetu sisi ambao tunaishi, si kwa nguvu za kibinadamu, bali kwa nguvu ya Roho.

Mga Taga-Roma 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang ang kahilingan ng kautusan ay matupad sa atin, na hindi nangagsisilakad ayon sa laman, kundi ayon sa Espiritu.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 8:4 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wen ig-ay fǝl ad nǝfrǝg ǝmazal n Ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret ǝs tǝmǝwit toɣadat nakkanay win ǝlkamnen i tara ta n Infas wa Zǝddigan, wǝrgeɣ ta n aggadǝm.

โรม 8:4 Thai: from KJV
เพื่อความชอบธรรมของพระราชบัญญัติจะได้สำเร็จในพวกเรา ผู้ไม่ดำเนินตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ

Romalılar 8:4 Turkish
Öyle ki, Yasanın gereği, benliğe göre değil, Ruha göre yaşayan bizlerde yerine gelsin.

Римляни 8:4 Ukrainian: NT
щоб оправданнв закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу.

Romans 8:4 Uma New Testament
Patuju Alata'ala mpobabehi toe, bona kita' jadi' monoa' mpu'u hi poncilo-na, hewa to ratuntu' hi rala Atura Pue'. Apa' kita' toi, uma-tapa mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a. Mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli' -tamo.

Roâ-ma 8:4 Vietnamese (1934)
hầu cho sự công bình mà luật pháp buộc phải làm được trọn trong chúng ta, là kẻ chẳng noi theo xác thịt, nhưng noi theo Thánh Linh.

Romans 8:3
Top of Page
Top of Page