Song of Solomon 2:15
New International Version
Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.

New Living Translation
Catch all the foxes, those little foxes, before they ruin the vineyard of love, for the grapevines are blossoming!

English Standard Version
Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.”

Berean Study Bible
Catch for us the foxes—the little foxes that ruin the vineyards—for our vineyards are in bloom.

New American Standard Bible
"Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."

King James Bible
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

Holman Christian Standard Bible
Catch the foxes for us-- the little foxes that ruin the vineyards-- for our vineyards are in bloom. W

International Standard Version
Catch the foxes for us, the little foxes that destroy the vineyards, our vineyards that are in bloom."

NET Bible
Catch the foxes for us, the little foxes, that ruin the vineyards--for our vineyard is in bloom.

GOD'S WORD® Translation
Catch the foxes for us, the little foxes that ruin vineyards. Our vineyards are blooming.

Jubilee Bible 2000
Hunt the foxes for us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines are in blossom.

King James 2000 Bible
Catch us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

American King James Version
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

American Standard Version
Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.

Douay-Rheims Bible
Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.

Darby Bible Translation
Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.

English Revised Version
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.

Webster's Bible Translation
Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

World English Bible
Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved

Young's Literal Translation
Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.

Hooglied 2:15 Afrikaans PWL
Laat ons die jakkalse vang, die klein jakkalsies wat die wingerde verniel, want ons wingerde het sagte lote.

Kantiku i Kantikëve 2:15 Albanian
I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke
خذوا لنا الثعالب الثعالب الصغار المفسدة الكروم لان كرومنا قد أقعلت

Dyr Minnensang 2:15 Bavarian
Fang myr d Füx, die wo d Weinleittn zwüelnd!"

Песен на песните 2:15 Bulgarian
Хванете ни лисиците, Малките лисици, които погубват лозята; Защото лозята ни цъфтят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。

雅 歌 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 給 我 們 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毀 壞 葡 萄 園 的 小 狐 狸 , 因 為 我 們 的 葡 萄 正 在 開 花 。 ( 新 娘 )

雅 歌 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 )

Song of Solomon 2:15 Croatian Bible
Pohvatajte lisice, male lisice što oštećuju vinograde, naše vinograde u cvatu.

Píseň Šalomounova 2:15 Czech BKR
Zlapejte nám lišky, lišky maličké, ješto škodu dělají na vinicích, poněvadž vinice naše kvete.

Højsangen 2:15 Danish
Fang os de Ræve, de Ræve smaa, som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!

Hooglied 2:15 Dutch Staten Vertaling
Vangt gijlieden ons de vossen, de kleine vossen, die de wijngaarden verderven, want onze wijngaarden hebben jonge druifjes.

Swete's Septuagint
πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας· καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσαι.

Westminster Leningrad Codex
אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃

WLC (Consonants Only)
אחזו־לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃

Aleppo Codex
טו אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר

Énekek Éneke 2:15 Hungarian: Karoli
Fogjátok meg nékünk a rókákat, a rókafiakat,

Alta kanto de Salomono 2:15 Esperanto
Kaptu al ni la sxakalojn, la malgrandajn sxakalojn, La detruantojn de la vinbergxardenoj, Kiam niaj vinbergxardenoj burgxonas.

KORKEA VEISU 2:15 Finnish: Bible (1776)
Ottakaat meille ketut kiinni, ne vähät ketut, jotka turmelevat viinamäet; sillä meidän viinamäkemme ovat röhkäleillä.

Cantique des Cantiqu 2:15 French: Darby
-Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.

Cantique des Cantiqu 2:15 French: Louis Segond (1910)
Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.

Cantique des Cantiqu 2:15 French: Martin (1744)
Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.

Hohelied 2:15 German: Modernized
Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.

Hohelied 2:15 German: Luther (1912)
Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.

Hohelied 2:15 German: Textbibel (1899)
Fangt uns Füchse, kleine Füchse, die Weinbergsverderber, denn unsere Weinberge stehen in Blüte.

Cantico dei Cantici 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!

Cantico dei Cantici 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite.

KIDUNG AGUNG 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tangkaplah kiranya akan kami segala rubah, segala rubah kecil yang merusakkan kebun anggur, karena pokok anggur kami limpah berbunga.

아가 2:15 Korean
우리를 위하여 여우 곧 포도원을 허는 작은 여우를 잡으라 ! 우리의 포도원에 꽃이 피었음이니라

Canticum Canticorum 2:15 Latin: Vulgata Clementina
SPONSA. Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas : nam vinea nostra floruit.

Giesmiø giesmës knyga 2:15 Lithuanian
Sugaukite lapes, mažas laputes, kurios gadina vynuogynus, nes mūsų vynuogynas žydi.

Song of Solomon 2:15 Maori
Hopukia mai ma taua nga pokiha, nga pokiha ririki e takakino nei i a taua mara waina; kua puawai hoki a taua waina.

Salomos Høisang 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fang revene for oss, de små rever som ødelegger vingårdene! Våre vingårder står jo i blomst.

Cantares 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor.

Cantares 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Agarren las zorras, Las zorras pequeñas que arruinan las viñas, Pues nuestras viñas están en flor."

Cantares 2:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.

Cantares 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.

Cantares 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.

Cantares de Salomâo 2:15 Bíblia King James Atualizada Português
Agarrai-nos as raposas, as pequenas raposas que devastam nossas vinhas, porquanto as nossas vinhas já estão em flor.

Cantares de Salomâo 2:15 Portugese Bible
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.   

Cantarea Cantarilor 2:15 Romanian: Cornilescu
Prindeţi-ne vulpile, vulpile cele mici, cari strică viile; căci viile noastre sînt în floare.

Песни Песней 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.

Песни Песней 2:15 Russian koi8r
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.

Hga Visan 2:15 Swedish (1917)
Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom. ----

Song of Solomon 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hulihin ninyo para sa atin ang mga sora, ang mga munting sora na naninira ng mga ubasan; sapagka't ang ating mga ubasan ay namumulaklak.

เพลงซาโลมอน 2:15 Thai: from KJV
จงจับสุนัขจิ้งจอกมาให้เรา คือสุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น เพราะว่าสวนองุ่นของเรากำลังมีดอกช่อแล้ว"

Ezgiler Ezgisi 2:15 Turkish
Yakalayın tilkileri bizim için,
Bağları bozan küçük tilkileri;
Çünkü bağlarımız yeşerdi.

Nhaõ Ca 2:15 Vietnamese (1934)
Hãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông.

Song of Solomon 2:14
Top of Page
Top of Page