Titus 1:12
New International Version
One of Crete's own prophets has said it: "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons."

New Living Translation
Even one of their own men, a prophet from Crete, has said about them, "The people of Crete are all liars, cruel animals, and lazy gluttons."

English Standard Version
One of the Cretans, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”

Berean Study Bible
As one of their own prophets has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”

New American Standard Bible
One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."

King James Bible
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.

Holman Christian Standard Bible
One of their very own prophets said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.

International Standard Version
One of their very own prophets said, "Liars ever, men of Crete, savage brutes that live to eat."

NET Bible
A certain one of them, in fact, one of their own prophets, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."

Aramaic Bible in Plain English
One man among them, their own Prophet said, “The children of Crete are always liars, wicked beasts and idle bellies.”

GOD'S WORD® Translation
Even one of their own prophets said, "Cretans are always liars, savage animals, and lazy gluttons."

Jubilee Bible 2000
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, lazy bellies.

King James 2000 Bible
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.

American King James Version
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies.

American Standard Version
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.

Douay-Rheims Bible
One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies.

Darby Bible Translation
One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons.

English Revised Version
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are alway liars, evil beasts, idle gluttons.

Webster's Bible Translation
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies.

Weymouth New Testament
One of their own number--a Prophet who is a countryman of theirs--has said, "Cretans are always liars, dangerous animals, idle gluttons."

World English Bible
One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."

Young's Literal Translation
A certain one of them, a prophet of their own, said -- 'Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!'

Titus 1:12 Afrikaans PWL
Een vanuit hulle, hul eie profeet, het gesê: “Die inwoners van Krete is altyd leuenaars, bose wildediere, kinderlose baarmoeders.”

Titi 1:12 Albanian
Një prej tyre, pikërisht një profet i tyre, tha: "Kretasit janë gjithnjë gënjeshtarë, egërsira të këqija, barkpërtacë!"

ﺗﻴﻄﺲ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
قال واحد منهم. وهو نبي لهم خاص. الكريتيون دائما كذابون وحوش رديّة بطون بطالة.

ՏԻՏՈՍ 1:12 Armenian (Western): NT
Անոնցմէ մէկը՝ իրենց սեփական մարգարէն՝ ըսած է. «Կրետացիները միշտ ստախօս են, չար գազաններ, դատարկապորտներ»:

Titegana. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran dic hayén arteco cembeitec, hayén propheta propriac, Cretatarrac bethi gueçurti, bestia gaitzac, sabel naguiac.

Dyr Titz 1:12 Bavarian
Ayn Kretter haat gleich als iener aigner Weissag gsait: "Leuger seind s, de Kretter allsand, wilde Vicher aus Schlampampn."

Тит 1:12 Bulgarian
Един от тях, някой си техен пророк е казал: "Критяните са винаги лъжци, зли зверове, лениви търбуси".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
克里特人中有一位,是他們自己的先知,曾經說過:「克里特人總是說謊的,是惡獸,好吃懶做。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
克里特人中有一位,是他们自己的先知,曾经说过:“克里特人总是说谎的,是恶兽,好吃懒做。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有克里特人中的一个本地先知说:“克里特人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”

提 多 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 革 哩 底 人 中 的 一 個 本 地 先 知 說 : 革 哩 底 人 常 說 謊 話 , 乃 是 惡 獸 又 饞 又 懶 。

提 多 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 革 哩 底 人 中 的 一 个 本 地 先 知 说 : 革 哩 底 人 常 说 谎 话 , 乃 是 恶 兽 又 馋 又 懒 。

Poslanica Titu 1:12 Croatian Bible
Reče netko od njih, njihov vlastiti prorok: Krećani uvijek lašci, opake zvijeri, trbusi dangubni.

Titovi 1:12 Czech BKR
Řekl jeden z nich, vlastní jejich prorok, že Kretenští jsou vždycky lháři, zlá hovada, břicha lenivá.

Titus 1:12 Danish
En af dem, en af deres egne Profeter, har sagt: »Kretere ere altid Løgnere, onde Dyr, lade Buge.«

Titus 1:12 Dutch Staten Vertaling
Een uit hen, zijnde hun eigen profeet, heeft gezegd: De Kretensen zijn altijd leugenachtig, kwade beesten, luie buiken.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.

Westcott and Hort 1881
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.

Tischendorf 8th Edition
λέγω τὶς ἐκ αὐτός ἴδιος αὐτός προφήτης Κρής ἀεί ψεύστης κακός θηρίον γαστήρ ἀργός

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται κακὰ θηρία γαστέρες ἀργαί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε τις εξ αυτων, ιδιος αυτων προφητης, Κρητες αει ψευσται, κακα θηρια, γαστερες αργαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs Krētes aei pseustai, kaka thēria, gasteres argai.

eipen tis ex auton idios auton prophetes Kretes aei pseustai, kaka theria, gasteres argai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen tis ex autōn, idios autōn prophētēs, Krētes aei pseustai, kaka thēria, gasteres argai;

eipen tis ex auton, idios auton prophetes, Kretes aei pseustai, kaka theria, gasteres argai;

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs krētes aei pseustai kaka thēria gasteres argai

eipen tis ex autOn idios autOn prophEtEs krEtes aei pseustai kaka thEria gasteres argai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs krētes aei pseustai kaka thēria gasteres argai

eipen tis ex autOn idios autOn prophEtEs krEtes aei pseustai kaka thEria gasteres argai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs krētes aei pseustai kaka thēria gasteres argai

eipen tis ex autOn idios autOn prophEtEs krEtes aei pseustai kaka thEria gasteres argai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs krētes aei pseustai kaka thēria gasteres argai

eipen tis ex autOn idios autOn prophEtEs krEtes aei pseustai kaka thEria gasteres argai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Westcott/Hort - Transliterated
eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs krētes aei pseustai kaka thēria gasteres argai

eipen tis ex autOn idios autOn prophEtEs krEtes aei pseustai kaka thEria gasteres argai

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen tis ex autōn idios autōn prophētēs krētes aei pseustai kaka thēria gasteres argai

eipen tis ex autOn idios autOn prophEtEs krEtes aei pseustai kaka thEria gasteres argai

Titushoz 1:12 Hungarian: Karoli
Azt mondta valaki közülök, az õ saját prófétájok: A krétaiak mindig hazugok, gonosz vadak, rest hasak.

Al Tito 1:12 Esperanto
Unu el ili, profeto samnacia, diris:La Kretanoj cxiam estas mensogantoj, malbonaj bestoj, mallaboremaj mangxeguloj.

Kirje Titukselle 1:12 Finnish: Bible (1776)
Yksi heistä sanoi, heidän oma prophetansa: Kretalaiset ovat aina valehteliat, pahat pedot ja laiskat vatsat.

Tite 1:12 French: Darby
Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophete, a dit: Les Cretois sont toujours menteurs, de mechantes betes, des ventres paresseux.

Tite 1:12 French: Louis Segond (1910)
L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Tite 1:12 French: Martin (1744)
Quelqu'un d'entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.

Titus 1:12 German: Modernized
Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche.

Titus 1:12 German: Luther (1912)
Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: "Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche."

Titus 1:12 German: Textbibel (1899)
Hat doch ein Prophet aus ihrer eigenen Mitte gesagt: Lügner sind von je die Kreter, böse Bestien, faule Bäuche;

Tito 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Uno dei loro, un loro proprio profeta, disse: "I Cretesi son sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri".

Tito 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Uno di loro, lor proprio profeta, ha detto: I Cretesi son sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri.

TITUS 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seorang daripada mereka itu, yaitu nabinya sendiri, sudah berkata: Bahwa orang Kerete itu senantiasa pembohong, binatang yang jahat, orang gelojoh yang malas.

Titus 1:12 Kabyle: NT
Yiwen seg-sen i ḥesben d nnbi, yenna-d : « at țegzirt n Kritus si zik-nsen d imeskaddaben, d lewḥuc iweɛṛen, d ifenyanen yețxemmimen kan ad ččen ' ' ;

디도서 1:12 Korean
그레데인 중에 어떤 선지자가 말하되 그레데인들은 항상 거짓말장이며 악한 짐승이며 배만 위하는 게으름장이라 하니

Titum 1:12 Latin: Vulgata Clementina
Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta : Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.

Titam 1:12 Latvian New Testament
Viens no viņiem, viņu pašu pravietis, sacīja: Krētieši vienmēr ir meļi, ļauni zvēri, slinki vēderi.

Laiðkas Titui 1:12 Lithuanian
Vienas iš jų, jų pačių pranašas, yra pasakęs: “Kretiečiai visada melagiai, pikti žvėrys, tingūs pilvai”.

Titus 1:12 Maori
I mea tetahi o ratou, he poropiti no ratou ake, He teka tonu ta nga Kariti, he kararehe kino, he pukukai, he mangere.

Titus 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En av dem, deres egen profet, har sagt: Kreterne er alltid løgnere, onde dyr, late buker.

Tito 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos.

Tito 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Uno de ellos, su propio profeta, dijo: "Los Cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos."

Tito 1:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Aun uno de ellos; su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.

Tito 1:12 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo uno de ellos, propio profeta de ellos: Los Cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.

Tito 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dijo uno de ellos, su propio profeta: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.

Tito 1:12 Bíblia King James Atualizada Português
Um dos seus próprios profetas declarou: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos”.

Tito 1:12 Portugese Bible
Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.   

Tit 1:12 Romanian: Cornilescu
Unul dintre ei, chiar prooroc al lor, a zis: ,,Cretanii sînt totdeauna nişte mincnoşi, nişte fiare rele, nişte pîntece leneşe.``

К Титу 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Из них же самих один стихотворец сказал: „Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые".

К Титу 1:12 Russian koi8r
Из них же самих один стихотворец сказал: `Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые`.

Titus 1:12 Shuar New Testament
Warφ, imia KrΘtanmaya chichaman etserin juna Tφchamka: "KrΘtanmaya aentska tuke Wßitrin ainiawai. Tura Nßkitiat ti yurumin ainiawai. Yajasma N·nisan ainiawai." Nuna Tφchamka.

Titusbrevet 1:12 Swedish (1917)
En av dem, en profet av deras eget folk, har sagt: »Kreterna, lögnare jämt, äro odjur, glupska och lata.»

Tito 1:12 Swahili NT
Hata mmoja wa manabii wao, ambaye naye pia ni Mkrete, alisema: "Wakrete, husema uongo daima; ni kama wanyama wabaya, walafi na wavivu!"

Kay Tito 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ng isa sa kanila rin, ng isang propetang sarili nila, Ang mga taga Creta kailan pa man ay mga sinungaling, masasamang hayop, matatakaw na mga tamad.

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 1:12 Tawallamat Tamajaq NT
Iyyan daɣ kǝl akal-nasan, imosan ǝnnǝbi a innan:

«Kǝl-Kǝret, har faw tǝmosam inǝsbuha,

tǝmosam šilan wǝxsan aššarnen,

ǝn nǝffǝrǝšša wǝr nǝsǝmǝdrin ar daɣ a ǝtšan.»

ทิตัส 1:12 Thai: from KJV
ในพวกเขาเองมีคนหนึ่งเป็นผู้พยากรณ์ได้กล่าวว่า "ชาวครีตเป็นคนพูดปดเสมอ เป็นเหมือนอย่างสัตว์ร้าย เป็นคนเกียจคร้านกินเติบ"

Titus 1:12 Turkish
Kendilerinden biri, öz peygamberlerinden biri şöyle demiştir: ‹‹Giritliler hep yalancıdır, azgın canavarlar, tembel oburlardır.››

Тит 1:12 Ukrainian: NT
Сказав же один о них, власний їх пророк: Критяне завсїди брехуни, люті зьвіри, черева лїниві.

Titus 1:12 Uma New Testament
Ria-hana hadua nabi to Kreta owi to mpo'uli' hewa toi: "To Kreta-le, paka' to moboa', dike' to mau, jampa pai' lose."

Tít 1:12 Vietnamese (1934)
Một người trong bọn họ, tức là bậc tiên tri của họ, có nói rằng: Người Cơ-rết thay nói dối, là thú dữ, ham ăn mà làm biếng.

Titus 1:11
Top of Page
Top of Page