New International VersionIt teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,
New Living TranslationAnd we are instructed to turn from godless living and sinful pleasures. We should live in this evil world with wisdom, righteousness, and devotion to God,
English Standard Versiontraining us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
Berean Study BibleIt instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age,
New American Standard Bible instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,
King James BibleTeaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
Holman Christian Standard Bibleinstructing us to deny godlessness and worldly lusts and to live in a sensible, righteous, and godly way in the present age,
International Standard VersionIt trains us to renounce ungodly living and worldly passions so that we might live sensible, honest, and godly lives in the present age
NET BibleIt trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd it leads us to reject wickedness and the lusts of the world and to live in this world in purity, in righteousness, and in the worship of God,
GOD'S WORD® TranslationIt trains us to avoid ungodly lives filled with worldly desires so that we can live self-controlled, moral, and godly lives in this present world.
Jubilee Bible 2000teaching us that denying ungodliness and worldly lusts, we should live temperately, righteously, and godly in this present world;
King James 2000 BibleTeaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live sensibly, righteously, and godly, in this present world;
American King James VersionTeaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
American Standard Versioninstructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
Douay-Rheims BibleInstructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world,
Darby Bible Translationteaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,
English Revised Versioninstructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
Webster's Bible TranslationTeaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world;
Weymouth New Testamenttraining us to renounce ungodliness and all the pleasures of this world, and to live sober, upright, and pious lives at the present time,
World English Bibleinstructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present world;
Young's Literal Translation teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age, Titus 2:12 Afrikaans PWL en dit lei ons om boosheid en wêreldse begeertes te verwerp en in reinheid, onpartydige opregtheid en in die aanbidding van God in hierdie wêreld te leef, Titi 2:12 Albanian dhe na mëson të mohojmë pabesinë dhe lakmitë e botës, sepse ne rrojmë me urtësi, me drejtësi dhe me perëndishmëri në këtë jetë, ﺗﻴﻄﺲ 2:12 Arabic: Smith & Van Dyke معلّمة ايانا ان ننكر الفجور والشهوات العالمية ونعيش بالتعقل والبر والتقوى في العالم الحاضر ՏԻՏՈՍ 2:12 Armenian (Western): NT կրթելով մեզ՝ որ ուրանանք ամբարշտութիւնն ու աշխարհային ցանկութիւնները, եւ ապրինք խոհեմութեամբ, արդարութեամբ ու բարեպաշտութեամբ՝ այս ներկայ աշխարհին մէջ, Titegana. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iracasten gaituela, infidelitateaz eta munduco desiréz renuntiaturic, sobrequi, iustoqui, eta religiosqui vici garén presenteco secula hunetan: Dyr Titz 2:12 Bavarian Si erzieght üns, üns von dyr gotloosn Löbnsweis und de irdischn Begirdn looszsagn und zuglig, recht und frumm in derer Welt zo n Wandln, Тит 2:12 Bulgarian и ни учи да се отречем от нечестието и от световните страсти и да живеем разбрано, праведно и благочестиво в настоящия свят, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活, 中文标准译本 (CSB Simplified) 这恩典管教我们,使我们拒绝不敬神的事和地上的欲望,在今世能过自制、公义、敬神的生活, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日, 提 多 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 教 訓 我 們 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 慾 , 在 今 世 自 守 、 公 義 、 敬 虔 度 日 , 提 多 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 教 训 我 们 除 去 不 敬 虔 的 心 和 世 俗 的 情 欲 , 在 今 世 自 守 、 公 义 、 敬 虔 度 日 , Poslanica Titu 2:12 Croatian Bible odgojila nas da se odreknemo bezbožnosti i svjetovnih požuda te razumno, pravedno i pobožno živimo u sadašnjem svijetu, Titovi 2:12 Czech BKR Vyučující nás, abychom odřeknouce se bezbožnosti a světských žádostí, střízlivě, a spravedlivě, a zbožně živi byli na tomto světě, Titus 2:12 Danish og opdrager os til at forsage Ugudeligheden og de verdslige Begæringer og leve sindigt og retfærdigt og gudfrygtigt i den nærværende Verden; Titus 2:12 Dutch Staten Vertaling En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld; Nestle Greek New Testament 1904 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,Westcott and Hort 1881 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, Westcott and Hort / [NA27 variants] παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, RP Byzantine Majority Text 2005 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα, ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, Greek Orthodox Church 1904 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, Tischendorf 8th Edition παιδεύω ἡμᾶς ἵνα ἀρνέομαι ὁ ἀσέβεια καί ὁ κοσμικός ἐπιθυμία σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζάω ἐν ὁ νῦν αἰών Scrivener's Textus Receptus 1894 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα, ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, Stephanus Textus Receptus 1550 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι Stephanus Textus Receptus 1550 παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics παιδευουσα ημας ινα, αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated paideuousa hēmas, hina arnēsamenoi tēn asebeian kai tas kosmikas epithymias sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs zēsōmen en tō nyn aiōni,paideuousa hemas, hina arnesamenoi ten asebeian kai tas kosmikas epithymias sophronos kai dikaios kai eusebos zesomen en to nyn aioni, Westcott and Hort 1881 - Transliterated paideuousa hēmas, hina arnēsamenoi tēn asebeian kai tas kosmikas epithymias sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs zēsōmen en tō nyn aiōni,paideuousa hemas, hina arnesamenoi ten asebeian kai tas kosmikas epithymias sophronos kai dikaios kai eusebos zesomen en to nyn aioni, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated paideuousa ēmas ina arnēsamenoi tēn asebeian kai tas kosmikas epithumias sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs zēsōmen en tō nun aiōnipaideuousa Emas ina arnEsamenoi tEn asebeian kai tas kosmikas epithumias sOphronOs kai dikaiOs kai eusebOs zEsOmen en tO nun aiOni ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated paideuousa ēmas ina arnēsamenoi tēn asebeian kai tas kosmikas epithumias sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs zēsōmen en tō nun aiōnipaideuousa Emas ina arnEsamenoi tEn asebeian kai tas kosmikas epithumias sOphronOs kai dikaiOs kai eusebOs zEsOmen en tO nun aiOni ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated paideuousa ēmas ina arnēsamenoi tēn asebeian kai tas kosmikas epithumias sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs zēsōmen en tō nun aiōni paideuousa Emas ina arnEsamenoi tEn asebeian kai tas kosmikas epithumias sOphronOs kai dikaiOs kai eusebOs zEsOmen en tO nun aiOni ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated paideuousa ēmas ina arnēsamenoi tēn asebeian kai tas kosmikas epithumias sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs zēsōmen en tō nun aiōnipaideuousa Emas ina arnEsamenoi tEn asebeian kai tas kosmikas epithumias sOphronOs kai dikaiOs kai eusebOs zEsOmen en tO nun aiOni ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Westcott/Hort - Transliterated paideuousa ēmas ina arnēsamenoi tēn asebeian kai tas kosmikas epithumias sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs zēsōmen en tō nun aiōnipaideuousa Emas ina arnEsamenoi tEn asebeian kai tas kosmikas epithumias sOphronOs kai dikaiOs kai eusebOs zEsOmen en tO nun aiOni ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated paideuousa ēmas ina arnēsamenoi tēn asebeian kai tas kosmikas epithumias sōphronōs kai dikaiōs kai eusebōs zēsōmen en tō nun aiōnipaideuousa Emas ina arnEsamenoi tEn asebeian kai tas kosmikas epithumias sOphronOs kai dikaiOs kai eusebOs zEsOmen en tO nun aiOni Titushoz 2:12 Hungarian: Karoli A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon: Al Tito 2:12 Esperanto instruante nin, ke foriginte malpiecon kaj lauxmondajn dezirojn, ni vivadu sobre, juste, kaj pie en la nuna mondo, Kirje Titukselle 2:12 Finnish: Bible (1776) Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään, Tite 2:12 French: Darby nous enseignant que, reniant l'impiete et les convoitises mondaines, nous vivions dans le present siecle sobrement, et justement, et pieusement, Tite 2:12 French: Louis Segond (1910) Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, Tite 2:12 French: Martin (1744) Nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement. Titus 2:12 German: Modernized und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt Titus 2:12 German: Luther (1912) und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt Titus 2:12 German: Textbibel (1899) und ist uns eine Schule der Zucht, daß wir sollen verleugnen die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste, sittsam, gerecht und fromm leben in dieser jetzigen Welt, Tito 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927) e ci ammaestra a rinunziare all’empietà e alle mondane concupiscenze, per vivere in questo mondo temperatamente, giustamente e piamente, Tito 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ammaestrandoci che, rinunziando all’empietà, e alla mondane concupiscenze, viviamo nel presente secolo temperatamente, e giustamente, e piamente; TITUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan yang mengajar kita supaya kita menolakkan keadaan yang fasik dan segala hawa nafsu dunia ini, lalu melakukan diri kita di dalam dunia ini dengan sopan, dan dengan adil, dan dengan ibadat, Titus 2:12 Kabyle: NT Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi tesselmad-aɣ a neṭṭixeṛ ɣef lecɣal-nneɣ ur nelhi d wayen akk n diri yellan di ddunit, a nɛic di ddunit-a s ṣṣwab, s lḥeqq d ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi ; 디도서 2:12 Korean 우리를 양육하시되 경건치 않은 것과 이 세상 정욕을 다 버리고 근신함과 의로움과 경건함으로 이 세상에 살고 Titum 2:12 Latin: Vulgata Clementina erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo, Titam 2:12 Latvian New Testament Pamācīdama mūs, lai mēs, atsacīdamies no bezdievības un pasaulīgajām kārībām, apdomīgi un taisnīgi, un dievbijīgi dzīvotu šinī pasaulē, Laiðkas Titui 2:12 Lithuanian ir moko mus, kad, atsisakę bedievystės ir pasaulio geidulių, santūriai, teisiai ir pamaldžiai gyventume šiame amžiuje, Titus 2:12 Maori Hei whakaako i a tatou, kia whakakahoretia e tatou te karakiakore me nga hiahia o te ao, kia noho whakaaro tatou, i runga ano i te tika, i te karakia pai, i tenei ao; Titus 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) idet den optukter oss til å fornekte ugudelighet og de verdslige lyster og leve tuktig og rettferdig og gudfryktig i den nuværende verden, Tito 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas enseñándonos, que negando la impiedad y los deseos mundanos, vivamos en este mundo sobria, justa y piadosamente,Tito 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos enseñándonos, que negando la impiedad y los deseos mundanos, vivamos en este mundo sobria, justa y piadosamente, Tito 2:12 Spanish: Reina Valera Gómez enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a las concupiscencias mundanas, vivamos en este presente mundo, sobria, justa y piadosamente. Tito 2:12 Spanish: Reina Valera 1909 Enseñándonos que, renunciando á la impiedad y á los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, y justa, y píamente, Tito 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, justa, y píamente, Tito 2:12 Bíblia King James Atualizada Português Ela nos orienta a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta presente era, Tito 2:12 Portugese Bible ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente, Tit 2:12 Romanian: Cornilescu şi ne învaţă s'o rupem cu păgînătatea şi cu poftele lumeşti, şi să trăim în veacul de acum cu cumpătare, dreptate şi evlavie, К Титу 2:12 Russian: Synodal Translation (1876) научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, К Титу 2:12 Russian koi8r научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, Titus 2:12 Shuar New Testament Kame Yus waitnentrama asamtai, Tunßa ana nu iniaisatniuitji, nu nΘkaji. Tura ju nunkanmaya yajauch ana nu wakerukchatniuitji. Tura antsu ju nunkanam pujayatrik esetsar Enentßimsar ananma wekatsuk tuke tsawant Yus anear wekasatniuitji. Titusbrevet 2:12 Swedish (1917) den fostrar oss till att avsäga oss all ogudaktighet och alla världsliga begärelser, och till att leva tuktigt och rättfärdigt och gudfruktigt i den tidsålder som nu är, Tito 2:12 Swahili NT Neema hiyo yatufunza kuachana na uovu wote na tamaa za kidunia; tuwe na kiasi, tuishi maisha adili na ya kumcha Mungu katika ulimwengu huu wa sasa, Kay Tito 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na nagtuturo sa atin, upang, pagtanggi natin sa kalikuan at sa mga kahalayan ng sanglibutan, ay marapat mabuhay tayong may pagpipigil at matuwid at banal sa panahong kasalukuyan ng sanglibutang ito; Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 2:12 Tawallamat Tamajaq NT Tǝsakn-anaɣ ǝmmǝk was za nammazzay ǝd mazalan win iba ǝn tǝksǝda ǝn Mǝššina ǝd tara n ǝddǝnet, fǝl ad nagu daɣ ǝddǝnet tǝmǝddurt a daɣ nǝnnoda daɣ wallan-nana, toɣâdat, tǝnimannak ǝd tara ǝn Mǝššina. ทิตัส 2:12 Thai: from KJV สอนให้เราละทิ้งความอธรรมและโลกียตัณหา และดำเนินชีวิตในโลกปัจจุบันนี้อย่างมีสติสัมปชัญญะ อย่างชอบธรรม และตามทางพระเจ้า Titus 2:12 Turkish Bu lütuf, tanrısızlığı ve dünyasal arzuları reddedip şimdiki çağda sağduyulu, doğru, Tanrı yoluna yaraşır bir yaşam sürebilmemiz için bizi eğitiyor. Тит 2:12 Ukrainian: NT навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віці, Titus 2:12 Uma New Testament Ngkai kabula rala-na toe, natudui' -ta mpobahakai kehi-ta to uma napokonoi pai' kahinaa nono-ta to tatuku' kako'ia-ta mepangala' hi Hi'a. Natudui' -ta mpenotohi nono-ta, tapakanoa' kehi-ta, pai' -ta mengkoru hi Hi'a bula-ta tuwu' -pidi hi dunia' toi. Tít 2:12 Vietnamese (1934) Aân ấy dạy chúng ta chừa bỏ sự không tôn kính và tài đức thế gian, phải sống ở đời nầy theo tiết độ, công bình, nhân đức, |