Titus 3:11
New International Version
You may be sure that such people are warped and sinful; they are self-condemned.

New Living Translation
For people like that have turned away from the truth, and their own sins condemn them.

English Standard Version
knowing that such a person is warped and sinful; he is self-condemned.

Berean Study Bible
knowing that such a man is corrupt and sinful; he is self-condemned.

New American Standard Bible
knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.

King James Bible
Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

Holman Christian Standard Bible
knowing that such a person is perverted and sins, being self-condemned.

International Standard Version
For you know that a person like this is corrupt and keeps on sinning, being self-condemned.

NET Bible
You know that such a person is twisted by sin and is conscious of it himself.

Aramaic Bible in Plain English
And be aware that he who is such is perverse and a sinner and is self condemned.

GOD'S WORD® Translation
You know that people like this are corrupt. They are sinners condemned by their own actions.

Jubilee Bible 2000
knowing that he that is such is subverted and sins, being condemned of his own judgment.

King James 2000 Bible
Knowing that he that is such is perverted, and sins, being condemned of himself.

American King James Version
Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself.

American Standard Version
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.

Douay-Rheims Bible
Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.

Darby Bible Translation
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.

English Revised Version
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.

Webster's Bible Translation
Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself.

Weymouth New Testament
for, as you know, a man of that description has turned aside from the right path and is a sinner self-condemned.

World English Bible
knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.

Young's Literal Translation
having known that he hath been subverted who is such, and doth sin, being self-condemned.

Titus 3:11 Afrikaans PWL
wetende dat so iemand wat wegdwaal van wat reg is, sondig en homself veroordeel.

Titi 3:11 Albanian
duke ditur se një i tillë është çoroditur dhe mëkaton, duke dënuar vetveten.

ﺗﻴﻄﺲ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
عالما ان مثل هذا قد انحرف وهو يخطئ محكوما عليه من نفسه

ՏԻՏՈՍ 3:11 Armenian (Western): NT
գիտնալով թէ այդպիսին խոտորած է ու կը մեղանչէ՝ դատապարտելով ինքզինք:

Titegana. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquialaric ecen eraucia dela halacoa eta huts eguiten duela, bere buru beraz condemnatua delaric.

Dyr Titz 3:11 Bavarian
Du waisst ja, däß der auf n Holzwög ist; und der säglt syr mit seiner Sündd aft selbn önn Ast ab.

Тит 3:11 Bulgarian
като знаеш, че такъв се е извратил и съгрешава, та от само себе си е осъден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你知道,這樣的人已經背道,一直犯罪,定了自己的罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你知道,这样的人已经背道,一直犯罪,定了自己的罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为知道这等人已经背道,犯了罪,自己明知不是,还是去做。

提 多 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 知 道 這 等 人 已 經 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 還 是 去 做 。

提 多 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 知 道 这 等 人 已 经 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 还 是 去 做 。

Poslanica Titu 3:11 Croatian Bible
znajući da je izopačen i da griješi: on sam sebe osuđuje.

Titovi 3:11 Czech BKR
Věda, že takový jest převrácený, a hřeší, svým vlastním soudem jsa odsouzen.

Titus 3:11 Danish
da du ved, at en saadan er forvendt og synder, domfældt af sig selv.

Titus 3:11 Dutch Staten Vertaling
Wetende, dat de zodanige verkeerd is, en zondigt, zijnde bij zichzelf veroordeeld.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

Westcott and Hort 1881
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

Greek Orthodox Church 1904
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.

Tischendorf 8th Edition
εἴδω ὅτι ἐκστρέφω ὁ τοιοῦτος καί ἁμαρτάνω εἰμί αὐτοκατάκριτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος, και αμαρτανει, ων αυτοκατακριτος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eidōs hoti exestraptai ho toioutos kai hamartanei, ōn autokatakritos.

eidos hoti exestraptai ho toioutos kai hamartanei, on autokatakritos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eidōs hoti exestraptai ho toioutos kai hamartanei, ōn autokatakritos.

eidos hoti exestraptai ho toioutos kai hamartanei, on autokatakritos.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos

eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos

eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos

eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos

eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos

eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidōs oti exestraptai o toioutos kai amartanei ōn autokatakritos

eidOs oti exestraptai o toioutos kai amartanei On autokatakritos

Titushoz 3:11 Hungarian: Karoli
Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát.

Al Tito 3:11 Esperanto
sciante, ke tia homo perversigxis kaj pekas, estante memkondamnita.

Kirje Titukselle 3:11 Finnish: Bible (1776)
Tietäen, että senkaltainen on käännetty pois ja syntiä tekee, niinkuin se, joka itsensä tuominnut on.

Tite 3:11 French: Darby
sachant qu'un tel homme est perverti et peche, etant condamne par lui-meme.

Tite 3:11 French: Louis Segond (1910)
sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.

Tite 3:11 French: Martin (1744)
Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même.

Titus 3:11 German: Modernized
und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündiget, als der sich selbst verurteilet hat.

Titus 3:11 German: Luther (1912)
und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.

Titus 3:11 German: Textbibel (1899)
und denke, daß er verdreht ist und sündigt, durch sich selbst gerichtet.

Tito 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
sapendo che un tal uomo è pervertito e pecca, condannandosi da sé.

Tito 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
sapendo che il tale è sovvertito e pecca, essendo condannato da sè stesso.

TITUS 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab engkau ketahui bahwa orang yang semacam itu telah sesat dan berdosa, maka ialah yang meletakkan hukuman atas dirinya sendiri.

Titus 3:11 Kabyle: NT
amdan am wagi yeṭṭaxeṛ i webrid n tideț, ddnub i yiri-s.

디도서 3:11 Korean
이러한 사람은 네가 아는 바와 같이 부패하여서 스스로 정죄한 자로서 죄를 짓느니라

Titum 3:11 Latin: Vulgata Clementina
sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.

Titam 3:11 Latvian New Testament
Jo tu zini, ka tāds ir atkritējs un grēko. Tas pazudina pats sevi.

Laiðkas Titui 3:11 Lithuanian
žinodamas, jog jis iškrypęs ir nuodėmiauja, savo paties nuosprendžiu pasmerktas.

Titus 3:11 Maori
E matau ana hoki koe kua whakaputaia ketia taua tangata pera, kei te hara ano hoki, kua mau tona he i a ia ano.

Titus 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for du vet at han er forvendt og synder, dømt av sig selv.

Tito 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
sabiendo que el tal es perverso y peca, habiéndose condenado a sí mismo.

Tito 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sabiendo que el tal es perverso y está pecando, habiéndose condenado a sí mismo.

Tito 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
sabiendo que el tal se ha pervertido, y peca, siendo condenado por su propio juicio.

Tito 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.

Tito 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio.

Tito 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Tu sabes que tal pessoa está pervertida, vive na prática do pecado, e por si mesma está condenada. Recomendações finais e bênção

Tito 3:11 Portugese Bible
sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.   

Tit 3:11 Romanian: Cornilescu
căci ştim că un astfel de om este un stricat şi păcătuieşte, dela sine fiind osîndit.

К Титу 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.

К Титу 3:11 Russian koi8r
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.

Titus 3:11 Shuar New Testament
Nujai juna nekaamniaitme: nuna tura asa awajiruiti. Tura ni tunaarinin jakattui.

Titusbrevet 3:11 Swedish (1917)
ty du vet att en sådan är förvänd och begår synd, ja, han har själv fällt domen över sig.

Tito 3:11 Swahili NT
Wajua kwamba mtu wa namna hiyo amepotoka kabisa, na dhambi zake zathibitisha kwamba amekosea.

Kay Tito 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang nalalaman mo na ang gayon ay napahamak, at nagkakasala at siya'y hinahatulan ng kaniyang sarili.

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas tǝfragaɣ ad tǝkkǝsaɣ aššak as alǝs šilat ǝn wǝdi immizray tarrayt ta toɣadat, amaran itaggu ibakkadan, izabaz iman-net y ǝššǝriɣa.

ทิตัส 3:11 Thai: from KJV
ด้วยรู้แล้วว่าคนเช่นนั้นเป็นคนนอกลู่นอกทางและบาปหนา เขาปรับโทษตัวเขาเอง

Titus 3:11 Turkish
Böyle birinin sapmış olduğundan ve günah işlediğinden emin olabilirsin; o kendi kendini mahkûm etmiştir.

Тит 3:11 Ukrainian: NT
знаючи, що такий розвертаєть ся і грішить, осудивши сам себе.

Titus 3:11 Uma New Testament
Apa' monoa' -mi nu'inca: tauna to hewa toe, tungkai' meleli' -ra ngkai tudui' to makono. Mpohuku' woto-ra moto-ramo-rawo hante jeko' -ra to ratungkai' toe.

Tít 3:11 Vietnamese (1934)
vì biết rằng người như thế đã bội nghịch mà cứ phạm tội, thì tự đoán phạt lấy mình.

Titus 3:10
Top of Page
Top of Page