New International VersionA similar plague will strike the horses and mules, the camels and donkeys, and all the animals in those camps.
New Living TranslationThis same plague will strike the horses, mules, camels, donkeys, and all the other animals in the enemy camps.
English Standard VersionAnd a plague like this plague shall fall on the horses, the mules, the camels, the donkeys, and whatever beasts may be in those camps.
Berean Study BibleAnd a similar plague will strike the horses and mules, camels and donkeys, and all the animals in those camps.
New American Standard Bible So also like this plague will be the plague on the horse, the mule, the camel, the donkey and all the cattle that will be in those camps.
King James BibleAnd so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
Holman Christian Standard BibleThe same plague as the previous one will strike the horses, mules, camels, donkeys, and all the animals that are in those camps.
International Standard VersionA similar plague will also strike horses, mules, camels, donkeys, and all of the animals in those camps."
NET BibleThis is the kind of plague that will devastate horses, mules, camels, donkeys, and all the other animals in those camps.
GOD'S WORD® TranslationA similar plague will also affect horses, mules, camels, donkeys, and all other animals in those camps.
Jubilee Bible 2000And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that were in the armies.
King James 2000 BibleAnd so shall be the plague on the horse, on the mule, on the camel, and on the donkey, and on all the beasts that shall be in these tents, so shall this plague be.
American King James VersionAnd so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
American Standard VersionAnd so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.
Douay-Rheims BibleAnd the destruction of the horse, and of the mule, and of the camel, and of the ass, and of all the beasts, that shall be in those tents, shall be like this destruction.
Darby Bible TranslationAnd so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.
English Revised VersionAnd so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as this plague.
Webster's Bible TranslationAnd so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
World English BibleSo will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague.
Young's Literal Translation And so is the plague of the horse, of the mule, Of the camel, and of the ass, And of all the cattle that are in these camps, As this plague. Sagaria 14:15 Afrikaans PWL Net soos hierdie plaag is, sal die plaag wees op die perd, die muil, die kameel, die donkie en al die beeste wat in daardie kampe sal wees, Zakaria 14:15 Albanian Plagë e ngjashme me tjetrën do të jetë plaga që do të godasë kuajt, mushkat, devetë, gomerët dhe të gjitha kafshët që do të ndodhen në ato fushime. ﺯﻛﺮﻳﺎ 14:15 Arabic: Smith & Van Dyke وكذا تكون ضربة الخيل والبغال والجمال والحمير وكل البهائم التي تكون في هذه المحالّ. كهذه الضربة Dyr Zächeries 14:15 Bavarian Dös gantze Judau kömpft um Ruslham mit; und mitaynand erbeuttnd s d Reichtüemer von de Dietn, aynn Hauffen Gold, Silber und Gwänder. Захария 14:15 Bulgarian И каквато е тая язва, Такава ще бъде и язвата върху коня, мъската, Камилата, осела и всичките животни, Които ще бъдат в ония станове. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢和營中一切牲畜的災殃是與那災殃一般。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那临到马匹、骡子、骆驼、驴和营中一切牲畜的灾殃是与那灾殃一般。 撒 迦 利 亞 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 臨 到 馬 匹 、 騾 子 、 駱 駝 、 驢 , 和 營 中 一 切 牲 畜 的 災 殃 是 與 那 災 殃 一 般 。 撒 迦 利 亞 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 临 到 马 匹 、 骡 子 、 骆 驼 、 驴 , 和 营 中 一 切 牲 畜 的 灾 殃 是 与 那 灾 殃 一 般 。 Zechariah 14:15 Croatian Bible A slična će rana pasti na konje, mazge, deve i magarce, i na svu stoku koja se nađe u tome taboru. Zachariáše 14:15 Czech BKR A podobná bude rána koní, mezků, velbloudů a oslů i všech hovad, kteráž budou v tom ležení, podobná ráně té. Zakarias 14:15 Danish Og samme Plage skal ramme Heste, Muldyr, Kameler, Æsler og alt Kvæg i Lejrene der. Zacharia 14:15 Dutch Staten Vertaling Alzo zal ook de plage der paarden, der muildieren, der kemelen, en der ezelen, en aller beesten zijn, die in diezelve heirlegers geweest zullen zijn, gelijk gener plage geweest is. Swete's Septuagint καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις τῶν ἵππων καὶ τῶν ἡμιόνων καὶ τῶν καμήλων καὶ τῶν ὄνων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ὄντων ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἐκείναις, κατὰ τὴν πτῶσιν ταύτην.Westminster Leningrad Codex וְכֵ֨ן תִּֽהְיֶ֜ה מַגֵּפַ֣ת הַסּ֗וּס הַפֶּ֙רֶד֙ הַגָּמָ֣ל וְהַחֲמֹ֔ור וְכָ֨ל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּמַּחֲנֹ֣ות הָהֵ֑מָּה כַּמַּגֵּפָ֖ה הַזֹּֽאת׃WLC (Consonants Only) וכן תהיה מגפת הסוס הפרד הגמל והחמור וכל־הבהמה אשר יהיה במחנות ההמה כמגפה הזאת׃ Aleppo Codex טו וכן תהיה מגפת הסוס הפרד הגמל והחמור וכל הבהמה אשר יהיה במחנות ההמה--כמגפה הזאת Zakariás 14:15 Hungarian: Karoli És éppen olyan csapás lesz a lovakon, öszvéreken, tevéken, szamarakon és mindenféle barmokon, a melyek e táborban lesznek, a milyen ez a csapás. Zeĥarja 14:15 Esperanto Tia sama plago estos sur la cxevaloj, muloj, kameloj, azenoj, kaj sur cxiuj brutoj, kiuj estos en tiuj tendaroj. SAKARJA 14:15 Finnish: Bible (1776) Ja niin on tämä rangaistus tapahtuva hevosille, muuleille, kameleille, aaseille ja kaikkinaisille eläimille, jotka heidän leirissänsä ovat, niinkuin tämä rangaistus on. Zacharie 14:15 French: Darby Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l'ane, et de toute bete qui sera dans ces camps: elle sera selon cette plaie-là. Zacharie 14:15 French: Louis Segond (1910) La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre. Zacharie 14:15 French: Martin (1744) Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente. Sacharja 14:15 German: Modernized Und da wird denn diese Plage gehen über Rosse, Mäuler, Kamele, Esel und allerlei Tiere, die in demselben Heer sind, wie jene geplagt sind. Sacharja 14:15 German: Luther (1912) Und da wird dann diese Plage gehen über Rosse, Maultiere, Kamele, Esel und allerlei Tiere, die in demselben Heer sind, gleichwie jene geplagt sind. Sacharja 14:15 German: Textbibel (1899) Und ganz die gleiche Plage wird die Rosse, die Maultiere, die Kamele und Esel und überhaupt alles Vieh treffen, das sich in jenen Kriegslagern befinden wird. Zaccaria 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E la piaga che colpirà i cavalli, i muli, i cammelli, gli asini e tutte le bestie che saranno in quegli accampamenti, sarà simile a quell’altra piaga. Zaccaria 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La piaga ancora de’ cavalli, de’ muli, de’ cammelli, e degli asini, e di tutte le bestie, che saranno in quegli accampamenti, sarà come quella. ZAKHARIA 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala kuda dan bagal dan unta dan keledai dan binatang lain, yang di dalam tempat tentara itu, semuanya itu akan kena sama bala. 스가랴 14:15 Korean 또 말과 노새와 약대와 나귀와 그 진에 있는 모든 육축에게 미칠 재앙도 그 재앙과 같으리라 Zacharias 14:15 Latin: Vulgata Clementina Et sic erit ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et omnium jumentorum quæ fuerint in castris illis, sicut ruina hæc. Zacharijo knyga 14:15 Lithuanian Toks pat maras kankins žirgus, mulus, kupranugarius, asilus ir visus kitus gyvulius, kurie bus kariaujančiųjų stovyklose. Zechariah 14:15 Maori A ka pera ano te mate o te hoiho, o te muera, o te kamera, o te kaihe, o nga kararehe katoa i roto i enei puni me tenei whiu. Sakarias 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den samme plage* skal også ramme hestene, muleslene, kamelene, asenene og alle de andre dyr i leirene. Zacarías 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas Como aquella plaga así será la plaga del caballo, del mulo, del camello, del asno y de todos los animales que haya en aquellos campamentos.Zacarías 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Como aquella plaga así será la plaga del caballo, del mulo, del camello, del asno y de todos los animales que haya en aquellos campamentos. Zacarías 14:15 Spanish: Reina Valera Gómez Y así será la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos, y de todas las bestias que estuvieren en aquellos campamentos, como esta plaga. Zacarías 14:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y tal como esto será la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos, y de todas las bestias que estuvieren en aquellos campamentos. Zacarías 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tal como esto, será la plaga de los caballos, de los mulos, de los camellos, de los asnos, y de todas las bestias que estuvieren en los ejércitos. Zacarias 14:15 Bíblia King James Atualizada Português E a mesma peste que Deus vai mandar contra as pessoas vai atacar também todos os animais dos inimigos em seus acampamentos: os cavalos, as mulas, os camelos e sobre os jumentos. Zacarias 14:15 Portugese Bible Como esta praga, assim será a praga dos cavalos, dos muares, dos camelos e dos jumentos e de todos os animais que estiverem naqueles arraiais. Zaharia 14:15 Romanian: Cornilescu Aceeaş urgie va lovi şi caii, catîrii, cămilele, măgarii, şi toate vitele cari vor fi în taberile acelea. Захария 14:15 Russian: Synodal Translation (1876) Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них. Захария 14:15 Russian koi8r Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них. Sakaria 14:15 Swedish (1917) En likadan hemsökelse skall ock drabba hästar, mulåsnor, kameler, åsnor och alla andra djur som finnas där i lägren. Zechariah 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At magiging gayon ang salot sa kabayo, sa mula, sa kamelyo, at sa asno, at sa lahat ng hayop na naroroon, sa mga kampamentong yaon, na gaya ng salot na ito. เศคาริยาห์ 14:15 Thai: from KJV และภัยพิบัติอย่างหนึ่งที่เหมือนภัยพิบัติอย่างนี้จะบังเกิดแก่ม้า ล่อ อูฐ ลา และไม่ว่าสัตว์ชนิดใดซึ่งมีอยู่ในเต็นท์เหล่านั้น Zekeriya 14:15 Turkish Düşman ordugahlarındaki bütün hayvanlar da -at, katır, deve, eşek- benzer bir belaya çarptırılacak. Xa-cha-ri 14:15 Vietnamese (1934) Cũng có ôn dịch cho những ngựa, la lạc đà, lửa, và hết thảy thú vật trong dinh trại đó, đều bị ôn dịch như vậy. |