Why request Aramaic, not Hebrew, Isaiah 36:11?
Why did the officials request Aramaic instead of Hebrew in Isaiah 36:11?

Text of the Passage (Isaiah 36:11–12)

“Then Eliakim son of Hilkiah, along with Shebna and Joah, said to the Rab-shakeh, ‘Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Do not speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall.’ But the Rab-shakeh replied, ‘Has my master sent me to speak these words only to your master and to you, and not to the men who sit on the wall—doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?’”


Historical Setting: Jerusalem, 701 BC

Assyria’s king Sennacherib had already overrun the fortified cities of Judah (cf. 2 Kings 18:13) and was now besieging Lachish. He sent three officials—Tartan, Rabsaris, and Rab-shakeh—to Jerusalem to demand surrender. Judah’s representatives were Eliakim (steward of the palace), Shebna (scribe), and Joah (recorder). Isaiah, resident prophet, later records the episode essentially verbatim (Isaiah 36–37), strengthening its authenticity.

Archaeology confirms the backdrop:

• The Taylor Prism (Sennacherib’s Annals, British Museum) lists forty-six walled Judean towns captured and “Hezekiah shut up like a caged bird in Jerusalem.”

• The Lachish Reliefs from Sennacherib’s palace at Nineveh depict Assyrian siege ramps identical to remains unearthed at Lachish.

• The Siloam Tunnel inscription in Hezekiah’s water tunnel matches Isaiah 22:11.


The Linguistic Landscape of the Late 8th Century BC

Hebrew—closely related to Phoenician and Moabite—was the mother tongue of Judah’s populace. Aramaic, however, had spread from Syria to Mesopotamia and, by the Neo-Assyrian period, became the diplomatic lingua franca from Egypt to Elam. The Elephantine Papyri (5th century BC) and the Aramaic portions of Ezra 4:8–6:18; 7:12–26 confirm its governmental function. Even imperial correspondence from Assyrian kings (e.g., the Tell Fekheriye inscription) shows mixed Akkadian and Aramaic usage.


Why the Judean Officials Asked for Aramaic

1. Protecting Civilian Morale:

The soldiers and citizens manning Jerusalem’s wall spoke Hebrew. Eliakim and companions wanted to prevent panic. Assyrian threats of famine, deportation, and blasphemy (Isaiah 36:12–20) were designed for psychological warfare. By shifting to Aramaic, the message would remain intelligible to negotiators yet opaque to the masses.

2. Diplomatic Protocol:

Aramaic served as the language of interstate communication. Asking for Aramaic appealed to standard diplomatic etiquette, seeking a formal parley rather than a public harangue.

3. Containing Blasphemy:

Rab-shakeh’s rhetoric directly insulted Yahweh (Isaiah 36:15). The officials wished to reduce widespread exposure to such blasphemy, lest the people be tempted to despair or disbelief (cf. Exodus 20:7).

4. Tactical Delay:

Hezekiah’s strategy—seek prophetic counsel (Isaiah 37:2) and pray—required time. Restricting communication might slow Assyrian psychological pressure while envoys consulted Isaiah and the Lord.


Rab-shakeh’s Counter-Strategy

Refusing Aramaic, Rab-shakeh chose Hebrew precisely to maximize intimidation. His threats exploited visceral images (“eat their own dung”), promised apparent prosperity under Assyrian rule (Isaiah 36:16–17), and mocked reliance on Yahweh. Modern behavioral science labels this “information operations”—erode will, amplify anxiety, and isolate leadership.


Aramaic as a Verifiable Diplomatic Medium

Assyrian royal correspondence tablets (e.g., Nimrud Letters) include bilingual headings; Akkadian scribes attached Aramaic glosses for field commanders, exactly the scenario behind Rab-shakeh’s proficiency. Furthermore, the bilingual Tell Deir Alla plaster inscription (c. 800 BC) evidences early trans-Jordan Aramaic literacy, buttressing the claim that Judah’s elite could speak it while commoners could not.


Theological and Pastoral Implications

1. Speech and Responsibility:

“He who guards his lips guards his life” (Proverbs 13:3). Leaders rightly sought to manage harmful messaging that could corrode faith.

2. Divine Sovereignty in Crisis:

Though Assyria commanded superior arms, Yahweh’s word—not human eloquence—determined the outcome (Isaiah 37:33–36). The episode models trusting God amid hostile propaganda.

3. Evangelistic Parallel:

Just as Rab-shakeh manipulated language to sow fear, believers today must steward communication that builds faith, proclaiming Christ’s resurrection “not in plausible words of wisdom” but in Spirit-empowered truth (1 Corinthians 2:4).


Conclusion

The officials’ request for Aramaic sprang from practical, psychological, and spiritual concerns: maintaining public morale, honoring diplomatic norms, curbing blasphemy, and buying time to seek God’s intervention. Archaeology, linguistics, and textual evidence corroborate the historicity and internal coherence of Isaiah 36, while the narrative underscores an abiding lesson: amid intimidating voices, God’s covenant people are called to guard hearts, steward speech, and cling to the Lord who alone delivers.

How does Isaiah 36:11 connect with the theme of wisdom in Proverbs?
Top of Page
Top of Page