Psalm 108:9
Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBTODWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
108:1-13 We may usefully select passages from different psalms, as here, Ps 57; 60, to help our devotions, and enliven our gratitude. When the heart is firm in faith and love, the tongue, being employed in grateful praises, is our glory. Every gift of the Lord honours and profits the possessor, as it is employed in God's service and to his glory. Believers may pray with assured faith and hope, for all the blessings of salvation; which are secured to them by the faithful promise and covenant of God. Then let them expect from him help in every trouble, and victory in every conflict. Whatever we do, whatever we gain, God must have all the glory. Lord, visit all our souls with this salvation, with this favour which thou bearest to thy chosen people.Moab ... - This is fallen from Psalm 60:8. The only change is in the close of the verse. Instead of "Plilistia, triumph thou because of me" Psalm 60:8, it is here, "Over Philistia will I triumph." Why the change was made is unknown. PSALM 108

Ps 108:1-13. This Psalm is composed of Ps 108:1-5 of Ps 57:7-11; and Ps 108:6-12 of Ps 60:5-12. The varieties are verbal and trivial, except that in Ps 108:9, "over Philistia will I triumph," differs from Ps 60:8, the interpretation of which it confirms. Its altogether triumphant tone may intimate that it was prepared by David, omitting the plaintive portions of the other Psalms, as commemorative of God's favor in the victories of His people.

No text from Poole on this verse.

Over Philistia will I triumph,.... In Psalm 60:8, it is, "Philistia, triumph thou because of me"; See Gill on Psalm 60:8. Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
9. The neighbouring nations are reduced to servitude. In striking contrast to the honour assigned to Ephraim and Judah is the disgrace of Moab and Edom. Moab, notorious for its pride (Isaiah 16:6), is compared to the vessel which is brought to the victorious warrior to wash his feet in when he returns from battle. The old enemy of God and His people is degraded to do menial service: in other words, it becomes a subject and a vassal.

In close connexion with this metaphor the next line may be rendered, Unto Edom will I cast my shoe. Edom is like the slave to whom the warrior flings his sandals to carry or to clean. Haughty and defiant Edom (Obadiah 1:3-4) must perform the duty of the lowest slave (cp. Matthew 3:11). The R.V. renders, Upon Edom will I cast my shoe. This would mean, ‘I will take possession of Edom,’ in allusion to an oriental custom of taking possession of land by casting the shoe upon it; but the first explanation agrees best with the context.

over Philistia will I triumph] Or, will I shout in triumph. This reading gives a good and simple sense, and may possibly be the original reading. For the various explanations of the difficult text in Psalm 60:8, shout thou because of me, see note there. The LXX has the same rendering in both places, ἐμοὶ (οἰ) ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν, ‘unto me the aliens are subjected.’

Verse 9. - Moab is my washpot; over Edom will I east out my shoe. Identical with the first two clauses of Psalm 60:8. Over Philistia will I triumph. In Psalm 60:8 the expression used is different. There we have, "Philistia, triumph thou over me," or, "because of me." Apparently the compiler has not understood David's irony, and has therefore changed the form of the verb. Psalm 108:9Psalm 60:7-14 forms this second half. The clause expressing the purpose with למען, as in its original, has the following הושׁיעה for its principal clause upon which it depends. Instead of ועננוּ, which one might have expected, the expression used here is וענני without any interchange of the mode of writing and of reading it; many printed copies have ועננו here also; Baer, following Norzi, correctly has וענני. Instead of ולי...לי, Psalm 60:9, we here read לי...לי, which is less soaring. And instead of Cry aloud concerning me, O Philistia do I shout for joy (the triumphant cry of the victor); in accordance with which Hupfeld wishes to take התרועעי in the former as infinitive: "over (עלי instead of עלי) Philistia is my shouting for joy" (התרועעי instead of התרועעי, since the infinitive does not admit of this pausal form of the imperative). For עיר מצור we have here the more usual form of expression עיר מבצר. Psalm 108:12 is weakened by the omission of the אתּה (הלא).
Links
Psalm 108:9 Interlinear
Psalm 108:9 Parallel Texts


Psalm 108:9 NIV
Psalm 108:9 NLT
Psalm 108:9 ESV
Psalm 108:9 NASB
Psalm 108:9 KJV

Psalm 108:9 Bible Apps
Psalm 108:9 Parallel
Psalm 108:9 Biblia Paralela
Psalm 108:9 Chinese Bible
Psalm 108:9 French Bible
Psalm 108:9 German Bible

Bible Hub














Psalm 108:8
Top of Page
Top of Page