1207
Lexicon
deina: certain one, such a one

Original Word: δεῖνα
Part of Speech: Adjective
Transliteration: deina
Pronunciation: DAY-nah
Phonetic Spelling: (dyoo-ter-op'-ro-tos)
Definition: certain one, such a one
Meaning: second-first, a word of uncertain meaning.

Strong's Exhaustive Concordance
second, after the first.

From deuteros and protos; second-first, i.e. (specially) a designation of the Sabbath immediately after the Paschal week (being the second after Passover day, and the first of the seven Sabbaths intervening before Pentecost) -- second... After the first.

see GREEK deuteros

see GREEK protos

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 1207: δευτερόπρωτος

δευτερόπρωτος, δευτερόπρωτον, second-first (cf. δευτερεσχατος second-last, last but one): ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ in Luke 6:1 seems to be, the second of the first sabbaths after the feast of the Passover; cf. Redslob in the Intelligenzblatt zur Hall. Lit. Zeit. 1847, N. 70; Ewald, Jahrbb. d. Biblical Wissensch. i., p. 72; (WH's Appendix, at the passage). The various opinions of others are reviewed by Meyer (and McClellan) at the passage and Lübkert in the Studien und Kritiken for 1835, p. 664ff (Eustrat. in vita Eutych. n. 95 calls the first Sunday after Easter δευτεροπρωτην κυριακην). (But the genuineness of the word is questionable. It is lacking in א B L 1, 33, 69 and some other authorities. Hence, Tr text WH omit the word; L Tr marginal reading brackets it. Tischendorf, after expunging it in his 2nd edition, restored it in his 7th edition, subsequently put it in brackets, and finally (8th edition) inserted it again. It is questioned or discarded, by Meyer, Bleek, Alford, Weiss (on Mark, p. 101), Holtz., Hilgenf., Volkm., Farrar (commentary at the passage and Life of Christ 1:435), others. For the evidence see Tdf.s note, and for discussions of it see WHs Appendix at the passage; Scrivener, Introduction, p. 515f; Green, Developed Criticism at the passage.)

Topical Lexicon
Word Origin: The word δεῖνα is of uncertain derivation, used in Greek to refer to a certain person or thing, often when the specific name is either unknown or deliberately omitted.

Corresponding Greek / Hebrew Entries: There is no direct Hebrew equivalent for δεῖνα, as it is a Greek-specific term used for anonymity or unspecified reference. However, similar concepts of unspecified or general reference can be found in Hebrew narrative styles, though not through a direct lexical equivalent.

Usage: In the New Testament, δεῖνα is used to refer to an unnamed or unspecified person. It appears in contexts where the identity of the individual is either not crucial to the narrative or is intentionally concealed.

Context: The Greek term δεῖνα appears in the New Testament in contexts where the identity of a person is not specified. It is a pronoun used to refer to someone in a non-specific manner, often translated as "a certain one" or "such a one." This term is used in a narrative to focus on the action or event rather than the identity of the person involved. In the Berean Standard Bible, δεῖνα is translated in a way that maintains the anonymity or generality intended in the original Greek text. The use of δεῖνα reflects a common linguistic practice in ancient Greek literature, where the emphasis is placed on the action or situation rather than the specific identity of the individuals involved.

In the New Testament, δεῖνα is used in Matthew 26:18, where Jesus instructs His disciples to go to "a certain man" to prepare for the Passover. The use of δεῖνα here serves to keep the focus on the preparation for the Passover rather than the identity of the man, which is not central to the narrative. This usage underscores the importance of the event and the actions taken by Jesus and His disciples, rather than the specific details of the individuals involved.

Forms and Transliterations
δευτεροπρώτω
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts














1206
Top of Page
Top of Page