Lexicon zógreó: To capture alive, to catch, to take alive Original Word: ζωγρέω Strong's Exhaustive Concordance take captive, catch. From the same as zoon and agreuo; to take alive (make a prisoner of war), i.e. (figuratively) to capture or ensnare -- take captive, catch. see GREEK zoon see GREEK agreuo HELPS Word-studies 2221 zōgréō (from zōos, "alive, living" and 64 /agreúō, "to capture") – properly, catch alive (Souter). NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom the same as zóon and agreuó Definition to catch alive NASB Translation catching (1), held captive (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 2221: ζωγρέωζωγρέω, ζώγρω; perfect passive participle ἐζωγρημενος; (ζοως alive, and ἀγρέω (poetic form of ἀγρεύω, which see)); 1. to take alive (Homer, Herodotus, Thucydides, Xenophon, others; the Sept.). 2. universally, to take, catch, capture: ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ (i. e. τοῦ διαβόλου) εἰς τό ἐκείνου θέλημα, if they are held captive to do his will, 2 Timothy 2:26 (others make ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ parenthetic and refer ἐκείνου to God; see ἐκεῖνος, 1 c.; cf. Ellicott, in the place cited); ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν, thou shalt catch men, i. e. by teaching thou shalt win their souls for the kingdom of God, Luke 5:10. Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ζωγρέω, the concept of capturing or taking alive can be related to Hebrew terms such as לָכַד (lakad, Strong's Hebrew 3920), which means "to capture" or "to seize," and חָיָה (chayah, Strong's Hebrew 2421), which means "to live" or "to give life." These terms reflect similar themes of capture and life transformation found in the Old Testament narratives. Usage: The term ζωγρέω is used in the New Testament to describe the act of capturing or taking someone alive, often with a connotation of bringing them into a new life or purpose. It appears in contexts where individuals are metaphorically "caught" for a divine purpose. Context: The Greek verb ζωγρέω appears in the New Testament in contexts that emphasize the transformative power of the Gospel and the mission of the disciples. It is notably used in Luke 5:10, where Jesus tells Simon Peter, "Do not be afraid; from now on you will catch men." Here, the term is employed metaphorically to describe the new mission of the disciples as fishers of men, capturing souls for the Kingdom of God. This usage underscores the transition from a literal occupation of fishing to a spiritual calling of evangelism and discipleship. Englishman's Concordance Luke 5:10 V-PPA-NMSGRK: ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν NAS: from now on you will be catching men. KJV: henceforth thou shalt catch men. INT: men you will be catching 2 Timothy 2:26 V-RPM/P-NMP Strong's Greek 2221 |