3633. oiomai and oimai
Lexicon
oiomai and oimai: To suppose, to think, to imagine

Original Word: οἴομαι / οἶμαι
Part of Speech: Verb
Transliteration: oiomai and oimai
Pronunciation: oy'-om-ahee / oy'-mai
Phonetic Spelling: (oy'-om-ahee)
Definition: To suppose, to think, to imagine
Meaning: I think, suppose, expect, imagine.

Strong's Exhaustive Concordance
suppose, think.

Or (shorter) oimai (oy'-mahee) middle voice apparently from hoios; to make like (oneself), i.e. Imagine (be of the opinion) -- suppose, think.

see GREEK hoios

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
a prim. verb
Definition
to suppose, expect
NASB Translation
expect (1), suppose (1), thinking (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3633: οἶμαι

οἶμαι, see οἴομαι.

STRONGS NT 3633: οἴομαιοἴομαι, contracted οἶμαι; (from Homer down); to suppose, think: followed by an accusative with an infinitive John 21:25 (T omits the verse); by the infinitive alone, where the subjunctive and the objective are the same, Philippians 1:16 (17); by ὅτι, James 1:7. (Synonym: see ἡγέομαι, at the end.)

Topical Lexicon
Word Origin: A primary verb

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for οἴομαι, similar concepts of thinking or supposing can be found in Hebrew verbs such as חָשַׁב (chashab • Strong's 2803), which means to think, plan, or reckon, and דָּמָה (damah • Strong's 1819), which means to imagine or consider. These Hebrew terms reflect similar cognitive processes of forming thoughts or assumptions.

Usage: This verb is used in the New Testament to express a thought or supposition, often reflecting a personal opinion or assumption about a situation or event.

Context: The Greek verb οἴομαι (oiomai) or its contracted form οἶμαι (oimai) appears in the New Testament to convey the act of supposing or thinking. It is a term that reflects a subjective judgment or belief, often without definitive proof. This verb is used to describe the mental process of forming an opinion or assumption based on available information or personal reasoning.

In the New Testament, οἴομαι is used in contexts where individuals express their thoughts or assumptions about certain events or teachings. For example, in Acts 17:29, Paul uses a form of this verb when addressing the Athenians about their misconceptions regarding the divine nature: "Therefore, being offspring of God, we should not suppose that the Divine Being is like gold or silver or stone, an image formed by man's skill and imagination."

The use of οἴομαι highlights the human tendency to form opinions and assumptions, which may or may not align with divine truth. It serves as a reminder of the importance of seeking wisdom and understanding from God rather than relying solely on human reasoning.

Forms and Transliterations
οίει οιεσθω οιέσθω οἰέσθω οίεται οιμαι οίμαι οἶμαι οιομενοι οιόμενοι οἰόμενοι ώετο ώμην oiestho oiesthō oiéstho oiésthō oimai oîmai oiomenoi oiómenoi
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
John 21:25 V-PIM/P-1S
GRK: οὐδ' αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον
NAS: in detail, I suppose that even
KJV: one, I suppose that even
INT: not even itself I suppose the world

Philippians 1:17 V-PPM/P-NMP
GRK: οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλίψιν ἐγείρειν
NAS: from pure motives, thinking to cause
INT: not purely supposing tribulation to add

James 1:7 V-PMM/P-3S
GRK: μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος
NAS: For that man ought not to expect that he will receive
KJV: that man think that he shall receive
INT: not indeed let suppose the man

Strong's Greek 3633
3 Occurrences


οἰέσθω — 1 Occ.
οἶμαι — 1 Occ.
οἰόμενοι — 1 Occ.















3632
Top of Page
Top of Page