Lexicon periergazomai: To meddle, to be a busybody, to engage in unnecessary or intrusive activity. Original Word: περιεργάζομαι Strong's Exhaustive Concordance be a busybody. From peri and ergazomai; to work all around, i.e. Bustle about (meddle) -- be a busybody. see GREEK peri see GREEK ergazomai HELPS Word-studies 4020 periergázomai (from 4012 /perí, "all-around" and 2038 /ergázomai, "to work") – properly, work all-around, i.e. to meddle, going beyond proper boundaries (where a person doesn't belong); to fixate on what others are doing, instead of doing what the person himself is supposed to do (used only in 2 thes 3:11). NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom peri and ergazomai Definition to waste one's labor about (a thing) NASB Translation acting like busybodies (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 4020: περιεργάζομαιπεριεργάζομαι; (see περί, III. 2); to bustle about uselessly, to busy oneself about trifling, needless, useless matters, (Sir. 3:23; Herodotus 3, 46; Plato, Apology, p. 19 b.; others): used apparently of a person officiously inquisitive about others' affairs (A. V. to be a busybody), 2 Thessalonians 3:11, as in Demosthenes, p. 150, 24 (cf. p. 805, 4 etc.). Topical Lexicon Word Origin: Derived from the Greek words περί (peri, meaning "around" or "about") and ἐργάζομαι (ergazomai, meaning "to work" or "to labor").Corresponding Greek / Hebrew Entries: There is no direct Hebrew equivalent for περιεργάζομαι in the Old Testament. However, the concept of meddling or being a busybody can be related to Hebrew terms that describe similar behaviors, such as רָגַל (ragal, meaning "to slander" or "to go about as a talebearer") and other terms associated with gossip or unnecessary involvement in others' matters. Usage: The term is used in the New Testament to describe individuals who engage in unnecessary or inappropriate activities, often involving themselves in matters that do not pertain to them. It carries a negative connotation, suggesting a lack of focus on one's own responsibilities. Context: The Greek verb περιεργάζομαι appears in the New Testament in contexts that caution against idleness and meddling in others' affairs. It is notably used in 2 Thessalonians 3:11, where Paul addresses the issue of some individuals in the Thessalonian church who were not working but instead were being disruptive by involving themselves in matters that did not concern them. The apostle admonishes such behavior, urging believers to lead a quiet life and work with their own hands. Forms and Transliterations περιεργαζομενους περιεργαζομένους periergazomenous periergazoménousLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance 2 Thessalonians 3:11 V-PPM/P-AMPGRK: ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους NAS: at all, but acting like busybodies. KJV: not at all, but are busybodies. INT: working but being busybodies |