5233. huperbainó
Lexicon
huperbainó: To transgress, to go beyond, to overstep

Original Word: ὑπερβαίνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: huperbainó
Pronunciation: hoop-er-bah'-ee-no
Phonetic Spelling: (hoop-er-bah'-ee-no)
Definition: To transgress, to go beyond, to overstep
Meaning: I transgress; I go beyond, overreach, defraud.

Strong's Exhaustive Concordance
go beyond.

From huper and the base of basis; to transcend, i.e. (figuratively) to overreach -- go beyond.

see GREEK huper

see GREEK basis

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from huper and the same as basis
Definition
to step over, transgress
NASB Translation
transgress (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 5233: ὑπερβαίνω

ὑπερβαίνω; from Homer down; to step over, go beyond; metaphorically, to transgress: δίκην, νόμου, etc., often from Herodotus and Pindar down; absolutely, to overstep the proper limits, i. e. to transgress, trespass, do wrong, sin: joined with ἁμαρτάνειν, Homer, Iliad 9, 501; Plato, Pep. 2, p. 366 a.; specifically, of one who defrauds another in business, overreaches (Luth.zu weit greifen), with καί πλεονεκτεῖν added, 1 Thessalonians 4:6 (but see πρᾶγμα, b.).

Topical Lexicon
Word Origin: Derived from the Greek preposition "ὑπέρ" (hyper), meaning "over" or "beyond," and the verb "βαίνω" (bainō), meaning "to go" or "to walk."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ὑπερβαίνω, the concept of transgression is prevalent in the Old Testament. Some corresponding Hebrew terms include:

• פָּשַׁע (pasha, Strong's Hebrew 6586): To rebel, transgress.
• עָבַר (abar, Strong's Hebrew 5674): To pass over, transgress.
• חָטָא (chata, Strong's Hebrew 2398): To sin, miss the mark.

These Hebrew terms similarly convey the idea of crossing boundaries or violating divine law, paralleling the New Testament usage of ὑπερβαίνω.

Usage: The term ὑπερβαίνω is used in the New Testament to describe the act of transgressing or overstepping moral or ethical boundaries. It conveys the idea of exceeding the limits set by divine law or moral standards.

Context: The Greek verb ὑπερβαίνω appears in the New Testament in contexts that emphasize the importance of adhering to divine commandments and moral boundaries. It is often associated with the concept of transgression, where an individual goes beyond what is permitted by God's law. This term underscores the seriousness of violating divine standards and the consequences that follow such actions.

In 1 Thessalonians 4:6, the Apostle Paul uses ὑπερβαίνω to admonish believers against wronging or defrauding their brothers, particularly in matters of sexual immorality. The verse reads: "In this matter no one should wrong or take advantage of a brother. The Lord will avenge all such offenses, as we have already told you and solemnly warned you." (BSB) Here, ὑπερβαίνω is translated as "wrong," highlighting the ethical breach involved in taking advantage of others.

The use of ὑπερβαίνω in the New Testament serves as a reminder of the call to live within the boundaries set by God, respecting His laws and the rights of others. It reflects the broader biblical theme of obedience to God's commandments and the pursuit of holiness.

Forms and Transliterations
υπερβαινειν υπερβαίνειν ὑπερβαίνειν υπερβαίνοντες υπερβαίνουσι υπερβαίνων υπερβή υπερβήσεται υπερβήση υπερβήσομαι υπερέβη υπερέβησαν hyperbainein hyperbaínein uperbainein
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
1 Thessalonians 4:6 V-PNA
GRK: τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν
NAS: [and] that no man transgress and defraud
KJV: That no [man] go beyond and defraud
INT: not to go beyond and to overreach

Strong's Greek 5233
1 Occurrence


ὑπερβαίνειν — 1 Occ.















5232
Top of Page
Top of Page