Lexicon hupotithémi: To lay down, to suggest, to propose, to set before Original Word: ὑποτίθημι Strong's Exhaustive Concordance lay down, make knownFrom hupo and tithemi; to place underneath, i.e. (figuratively) to hazard, (reflexively) to suggest -- lay down, put in remembrance. see GREEK hupo see GREEK tithemi HELPS Word-studies 5294 hypotíthēmi (from 5259 /hypó, "under" and 5087 /títhēmi, "place, set") – properly, place under, like sketching over an underlying pattern to make an outline ("paradigm"); (figuratively) leaving a positive pattern (model) for others to follow in the life of faith (LS). NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom hupo and tithémi Definition to place under, lay down, mid. to suggest NASB Translation pointing (1), risked (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 5294: ὑποτίθημιὑποτίθημι: 1 aorist ὑπέθηκα; present middle participle ὑποτιθέμενος; from Homer down; to place under (cf. ὑπό, III. 1): τί, Romans 16:4 (on which see τράχηλος). Metaphorically, the middle voice, to supply, suggest (middle from one's own resources); with a dative of the person and accusative of the thing: ταῦτα, these instructions, 1 Timothy 4:6. (Often so in secular authors from Homer down.) Topical Lexicon Word Origin: From the Greek words ὑπό (hypo, meaning "under") and τίθημι (tithēmi, meaning "to place" or "to set").Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for ὑποτίθημι, similar concepts can be found in Hebrew words related to placing, setting, or entrusting, such as שׂוּם (sum, Strong's Hebrew 7760), which means "to set" or "to place," and פָּקַד (paqad, Strong's Hebrew 6485), which can mean "to appoint" or "to entrust." These Hebrew terms capture the essence of placing something under care or instruction, akin to the Greek ὑποτίθημι. Usage: The term ὑποτίθημι is used in the New Testament to describe the act of laying something down or setting it before someone. It can also refer to the act of advising or instructing someone, often in a context of entrusting information or responsibility. Context: The Greek verb ὑποτίθημι appears in the New Testament in contexts that emphasize the act of placing something under the care or consideration of another. It is used in a metaphorical sense to describe the act of advising or instructing, as seen in 1 Timothy 4:6, where Paul instructs Timothy: "By pointing out these things to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus, nourished by the words of faith and sound instruction that you have followed." Here, ὑποτίθημι is translated as "pointing out," indicating the act of laying down teachings or instructions for others to follow. Forms and Transliterations υπέθεντο υπεθηκαν υπέθηκαν ὑπέθηκαν υπέθηκε υπέθηκεν υπόθες υποθήσεις υποτιθεμενος ὑποτιθέμενος υποτίτθια hypethekan hypethēkan hypéthekan hypéthēkan hypotithemenos hypotithémenos upethekan upethēkan upotithemenosLinks Interlinear Greek • Interlinear Hebrew • Strong's Numbers • Englishman's Greek Concordance • Englishman's Hebrew Concordance • Parallel TextsEnglishman's Concordance Romans 16:4 V-AIA-3PGRK: ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν οἷς οὐκ NAS: for my life risked their own KJV: my life laid down their own necks: INT: of them neck laid down whom not 1 Timothy 4:6 V-PPM-NMS Strong's Greek 5294 |