7874. sid or sud
Lexicon
sid or sud: Lime, plaster

Original Word: שׂיד
Part of Speech: Verb
Transliteration: siyd
Pronunciation: seed
Phonetic Spelling: (seed)
Definition: Lime, plaster
Meaning: to plaster

Strong's Exhaustive Concordance
plaister

A primitive root probably meaning to boil up (compare shuwd); used only as denominative from siyd; to plaster -- plaister.

see HEBREW shuwd

see HEBREW siyd

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
denominative verb from sid
Definition
to whitewash
NASB Translation
coat (2).

Brown-Driver-Briggs
[שִׂיד, שׂוּד] verb denominative whitewash; —

Qal Perfect2masculine singular וְשַׂדְתָּ֫ אֹתָם בַּשִּׁיד Deuteronomy 27:2,4.

שֵׂיוֺ, שְׂיֵהוּ see שֶׂה.

I. שׂיח (√ of following; Late Hebrew שִׂיחַ speak, שִׂיחָה, סִיחָה conversation (often); Aramaic שִׂיחַ speak; NöZMG xxxvill (1883), 538 compare Arabic () be eager, diligent, whence (Buhl) eager occupation with something as original meaning in Hebrew, but conjectural).

Topical Lexicon
Word Origin: A primitive root

Corresponding Greek / Hebrew Entries: The corresponding Greek entry related to the concept of plastering or whitewashing is Strong's Greek Number G2867, κονιάω (koniaō), which means to plaster or whitewash. This term is used in the New Testament, notably in Matthew 23:27, where Jesus criticizes the Pharisees as "whitewashed tombs," highlighting their outward appearance of righteousness while being inwardly corrupt.

This lexical entry provides a comprehensive understanding of the Hebrew term שִׂיד (sîyd), its usage in biblical texts, and its cultural and theological implications.

Usage: The verb שִׂיד (sîyd) is used in the context of construction and renovation, specifically referring to the act of plastering or covering a surface with lime or whitewash. This process was common in ancient building practices for both aesthetic and protective purposes.

Context: The Hebrew verb שִׂיד (sîyd) appears in the context of construction and maintenance of buildings, where it describes the act of applying a coating of lime or whitewash to walls. This practice was prevalent in ancient Israel and surrounding regions, serving both decorative and functional roles. Plastering with lime helped to protect structures from the elements and provided a clean, bright appearance.

In the Old Testament, the use of שִׂיד is mentioned in passages that describe the preparation and maintenance of buildings. For example, in Deuteronomy 27:2-4, the Israelites are instructed to set up large stones and coat them with plaster upon entering the Promised Land. This act symbolized the establishment of God's law in the land, as the plastered stones were inscribed with the words of the law.

The process of plastering is also metaphorically used in the Bible to describe false appearances or superficial righteousness. In Ezekiel 13:10-15, the prophet condemns false prophets who "whitewash" flimsy walls, symbolizing their deceptive teachings that provide no real protection or stability.

Forms and Transliterations
בַּשִּֽׂיד׃ בשיד׃ וְשַׂדְתָּ֥ ושדת baś·śîḏ basSid baśśîḏ vesadTa wə·śaḏ·tā wəśaḏtā
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Deuteronomy 27:2
HEB: אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃
NAS: stones and coat them with lime
KJV: stones, and plaister them with plaister:
INT: stones large and coat and coat

Deuteronomy 27:2
HEB: וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃
INT: large and coat and coat

Deuteronomy 27:4
HEB: בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃
NAS: you today, and you shall coat them with lime.
KJV: and thou shalt plaister them with plaister.
INT: Mount Ebal shall coat shall coat

Deuteronomy 27:4
HEB: וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃
INT: Ebal shall coat shall coat

4 Occurrences

Strong's Hebrew 7874
4 Occurrences


baś·śîḏ — 2 Occ.
wə·śaḏ·tā — 2 Occ.















7873
Top of Page
Top of Page