New International VersionYou, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
New Living TranslationBut you belong to God, my dear children. You have already won a victory over those people, because the Spirit who lives in you is greater than the spirit who lives in the world.
English Standard VersionLittle children, you are from God and have overcome them, for he who is in you is greater than he who is in the world.
Berean Study BibleYou, little children, are from God and have overcome them, because greater is He who is in you than he who is in the world.
New American Standard Bible You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.
King James BibleYe are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
Holman Christian Standard BibleYou are from God, little children, and you have conquered them, because the One who is in you is greater than the one who is in the world.
International Standard VersionLittle children, you belong to God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
NET BibleYou are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
Aramaic Bible in Plain EnglishYou are from God, children, and you have conquered them, because he who is in you is greater than he who is in the world.
GOD'S WORD® TranslationDear children, you belong to God. So you have won the victory over these people, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
Jubilee Bible 2000Ye are of God, little children, and have overcome them because greater is he that is in you than he that is in the world.
King James 2000 BibleYou are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
American King James VersionYou are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
American Standard VersionYe are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
Douay-Rheims BibleYou are of God, little children, and have overcome him. Because greater is he that is in you, than he that is in the world.
Darby Bible Translation*Ye* are of God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world.
English Revised VersionYe are of God, my little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.
Webster's Bible TranslationYe are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
Weymouth New TestamentAs for you, dear children, you are God's children, and have successfully resisted them; for greater is He who is in you than he who is in the world.
World English BibleYou are of God, little children, and have overcome them; because greater is he who is in you than he who is in the world.
Young's Literal Translation Ye -- of God ye are, little children, and ye have overcome them; because greater is He who is in you, than he who is in the world. 1 Johannes 4:4 Afrikaans PWL Julle is kinders vanuit God en het hulle oorwin omdat Hy wat in julle is, groter is as hy wat in die wêreld is. 1 Gjonit 4:4 Albanian Ju jeni prej Perëndisë, o djem të rinj, dhe i keni mundur ata, sepse ai që është në ju është më i madh se ai që është në botë. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke انتم من الله ايها الاولاد وقد غلبتموهم لان الذي فيكم اعظم من الذي في العالم. 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 4:4 Armenian (Western): NT Դուք Աստուծմէ էք, որդեակնե՛ր, եւ յաղթեցիք անոնց. որովհետեւ ա՛ն որ ձեր մէջ է՝ աւելի մեծ է, քան ա՛ն՝ որ աշխարհի մէջ է: 1 S. Ioannec. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Haourtoác, çuec Iaincoaganic çarete, eta garaithu çaizte hæy: ecen handiago da çuetan dena, ecen ez munduan dena. Dyr Johanns A 4:4 Bavarian Ös aber, Kindln, ghoertß yn n Herrgot und habtß d Scheinweissagn überwunddn; denn er, der wo in enk ist, ist groesser wie dyr Teufl, was in dyr Welt ist. 1 Йоаново 4:4 Bulgarian Вие сте от Бога, дечица, и победили сте ги; защото по-велик е Оня, Който е във вас, от онзи, който е в света. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 孩子們哪,你們屬於神,而且你們已經勝過了假先知們,因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。 中文标准译本 (CSB Simplified) 孩子们哪,你们属于神,而且你们已经胜过了假先知们,因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 小子们哪,你们是属神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。 約 翰 一 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 小 子 們 哪 , 你 們 是 屬 神 的 , 並 且 勝 了 他 們 ; 因 為 那 在 你 們 裡 面 的 , 比 那 在 世 界 上 的 更 大 。 約 翰 一 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 小 子 们 哪 , 你 们 是 属 神 的 , 并 且 胜 了 他 们 ; 因 为 那 在 你 们 里 面 的 , 比 那 在 世 界 上 的 更 大 。 Prva Ivanova poslanica 4:4 Croatian Bible Vi ste, dječice, od Boga i pobijedili ste ih jer je moćniji Onaj koji je u vama nego onaj koji je u svijetu. První Janův 4:4 Czech BKR Vy pak z Boha jste, synáčkové, a zvítězili jste nad nimi; nebo většíť jest ten, kterýž jest v vás, nežli ten, kterýž jest v světě. 1 Johannes 4:4 Danish Mine Børn! I ere af Gud og have overvundet dem, fordi den, som er i eder, er større end den, som er i Verden. 1 Johannes 4:4 Dutch Staten Vertaling Kinderkens, gij zijt uit God, en hebt hen overwonnen; want Hij is meerder, Die in u is, dan die in de wereld is. Nestle Greek New Testament 1904 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.Westcott and Hort 1881 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστέ, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ· Westcott and Hort / [NA27 variants] Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστέ, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστέ, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς· ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. Greek Orthodox Church 1904 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. Tischendorf 8th Edition ὑμεῖς ἐκ ὁ θεός εἰμί τεκνίον καί νικάω αὐτός ὅτι μείζων εἰμί ὁ ἐν ὑμεῖς ἤ ὁ ἐν ὁ κόσμος Scrivener's Textus Receptus 1894 ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς· ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. Stephanus Textus Receptus 1550 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε τεκνία καὶ νενικήκατε αὐτούς ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω Stephanus Textus Receptus 1550 υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics υμεις εκ του Θεου εστε, τεκνια, και νενικηκατε αυτους· οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Hymeis ek tou Theou este, teknia, kai nenikēkate autous, hoti meizōn estin ho en hymin ē ho en tō kosmō.Hymeis ek tou Theou este, teknia, kai nenikekate autous, hoti meizon estin ho en hymin e ho en to kosmo. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Hymeis ek tou theou este, teknia, kai nenikēkate autous, hoti meizōn estin ho en hymin ē ho en tō kosmō;Hymeis ek tou theou este, teknia, kai nenikekate autous, hoti meizon estin ho en hymin e ho en to kosmo; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmōumeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmōumeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmō umeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmōumeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmōumeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated umeis ek tou theou este teknia kai nenikēkate autous oti meizōn estin o en umin ē o en tō kosmōumeis ek tou theou este teknia kai nenikEkate autous oti meizOn estin o en umin E o en tO kosmO 1 János 4:4 Hungarian: Karoli Ti az Istentõl vagytok fiacskáim, és legyõztétek azokat; mert nagyobb az, a ki bennetek van, mint az, a ki e világban van. De Johano 1 4:4 Esperanto Infanetoj, vi estas el Dio, kaj ilin venkis; cxar pli granda estas Tiu, kiu estas en vi, ol tiu, kiu estas en la mondo. Toinen Johanneksen kirje 4:4 Finnish: Bible (1776) Lapsukaiseni, te olette Jumalasta ja olette heidät voittaneet; sillä se, joka teissä on, hän on suurempi kuin se, joka maailmassa on. 1 Jean 4:4 French: Darby Pour vous, enfants, vous etes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. 1 Jean 4:4 French: Louis Segond (1910) Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. 1 Jean 4:4 French: Martin (1744) Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde. 1 Johannes 4:4 German: Modernized Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, denn der in der Welt ist. 1 Johannes 4:4 German: Luther (1912) Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist. 1 Johannes 4:4 German: Textbibel (1899) Ihr seid aus Gott, Kinder, und habt sie überwunden, weil der in euch größer ist, als der in der Welt. 1 Giovanni 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Voi siete da Dio, figliuoletti, e li avete vinti; perché Colui che è in voi è più grande di colui che è nel mondo. 1 Giovanni 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Voi siete da Dio, figlioletti, e li avete vinti; perciocchè maggiore è colui ch’è in voi, che quello che è nel mondo. 1 YOH 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai anak-anakku, kamu ini daripada Allah, dan telah mengalahkan mereka itu, karena terlebih besarlah Ia yang ada di dalam kamu daripada dia yang ada di dalam dunia. 1 John 4:4 Kabyle: NT Kunwi ay arrac imeẓyanen, d arraw n Sidi Ṛebbi i tellam, tɣelbem wid yesselmaden lekdeb, axaṭer Ṛṛuḥ yellan deg-wen yugar win yellan di ddunit. 요한일서 4:4 Korean 자녀들아 너희는 하나님께 속하였고 또 저희를 이기었나니 이는 너희 안에 계신 이가 세상에 있는 이보다 크심이라 I Ioannis 4:4 Latin: Vulgata Clementina Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo. Jāņa 1 vēstule 4:4 Latvian New Testament Bērniņi, jūs to uzvarējāt, jūs esat no Dieva, jo Tas, kas jūsos, ir lielāks nekā tas, kas pasaulē. Pirmasis Jono laiðkas 4:4 Lithuanian Jūs esate iš Dievo, vaikeliai, ir nugalėjote juos, nes Tas, kuris jumyse, didesnis už tą, kuris pasaulyje. 1 John 4:4 Maori No te Atua koutou, e aku tamariki nonohi, kua kaha ano koutou i a ratou: no te mea nui atu tenei i roto i a koutou, i tera i roto i te ao. 1 Johannes 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I er av Gud, mine barn, og har seiret over dem; for han som er i eder, er større enn han som er i verden. 1 Juan 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas Hijos míos, vosotros sois de Dios y los habéis vencido, porque mayor es el que está en vosotros que el que está en el mundo.1 Juan 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hijos míos, ustedes son de Dios y han vencido a los falsos profetas, porque mayor es Aquél que está en ustedes que el que está en el mundo. 1 Juan 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque mayor es el que está en vosotros, que el que está en el mundo. 1 Juan 4:4 Spanish: Reina Valera 1909 Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque el que en vosotros está, es mayor que el que está en el mundo. 1 Juan 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque el que en vosotros está, es mayor que el que está en el mundo. 1 João 4:4 Bíblia King James Atualizada Português Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é Aquele que está em vós do que aquele que está no mundo. 1 João 4:4 Portugese Bible Filhinhos, vós sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo. 1 Ioan 4:4 Romanian: Cornilescu Voi, copilaşilor, sînteţi din Dumnezeu; şi i-aţi biruit, pentrucă Cel ce este în voi, este mai mare decît cel ce este în lume. 1-e Иоанна 4:4 Russian: Synodal Translation (1876) Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. 1-e Иоанна 4:4 Russian koi8r Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. 1 John 4:4 Shuar New Testament Uchiru, ßtumka Yusna asarum Yus Atumφ Enentßin pujawai. Tura ju nunkanmaya shuara Enentßin φwianch pujawai. Atumiin pujana nuka niijiai nankaamas kakaram asamtai Wßitrin ainia nu nupetkaitrume. 1 Johannesbrevet 4:4 Swedish (1917) I, kära barn, I ären av Gud och haven övervunnit dessa; ty han som är i eder är större än den som är i världen. 1 Yohana 4:4 Swahili NT Lakini ninyi, watoto, ni wake Mungu na mmekwisha washinda hao manabii wa uongo; maana Roho aliye ndani yenu ana nguvu zaidi kuliko roho aliye ndani ya hao walio wa ulimwengu. 1 Juan 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kayo'y sa Dios, mumunti kong mga anak, at inyong dinaig sila: sapagka't lalong dakila siyang nasa inyo kay sa nasa sanglibutan. Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 4:4 Tawallamat Tamajaq NT Kawanay bararan-in, Mǝššina a kawan-ilan amaran tornâm ǝnnǝbitan ǝn bahu win, fǝlas wa dǝr tǝrtayam ogar wa išɣalan y ǝddǝnet. 1 ยอห์น 4:4 Thai: from KJV ลูกเล็กๆทั้งหลายเอ๋ย ท่านเป็นฝ่ายพระเจ้า และได้ชนะเขาเหล่านั้น เพราะว่าพระองค์ผู้ทรงอยู่ในท่านทั้งหลายเป็นใหญ่กว่าผู้นั้นที่อยู่ในโลก 1 Yuhanna 4:4 Turkish Yavrularım, siz Tanrıdansınız ve sahte peygamberleri yendiniz. Çünkü sizde olan, dünyadakinden üstündür. 1 Йоаново 4:4 Ukrainian: NT Ви од Бога, дїточки, і подужали їх; більший бо Той, хто в вас, ніж той, хто в сьвітї. 1 John 4:4 Uma New Testament Aga koi' ana' -ku, napo'ana' Alata'ala-mokoi, pai' nidagi-ramo nabi to boa' toera, apa' Noto to ria hi rala nono-ni meliu kabaraka' -na ngkai noto to hi rala nono-ra to uma mepangala' hi Pue'. 1 Giaêng 4:4 Vietnamese (1934) Hỡi các con cái bé mọn, phần các con, là thuộc về Ðức Chúa Trời, đã thắng được họ rồi, vì Ðấng ở trong các con là lớn hơn kẻ ở trong thế gian. |