1 Kings 16:18
New International Version
When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the royal palace and set the palace on fire around him. So he died,

New Living Translation
When Zimri saw that the city had been taken, he went into the citadel of the palace and burned it down over himself and died in the flames.

English Standard Version
And when Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king’s house and burned the king’s house over him with fire and died,

Berean Study Bible
When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down upon himself. So he died

New American Standard Bible
When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king's house and burned the king's house over him with fire, and died,

King James Bible
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,

Holman Christian Standard Bible
When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down over himself. He died

International Standard Version
When Zimri observed that the city had been captured, he retreated into the king's palace, set fire to the citadel, and died when the palace burned down around him

NET Bible
When Zimri saw that the city was captured, he went into the fortified area of the royal palace. He set the palace on fire and died in the flames.

GOD'S WORD® Translation
When Zimri saw that the city had been captured, he went into the stronghold in the royal palace and burned down the palace over his own head. He died

Jubilee Bible 2000
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house and burnt the king's house over him with fire, and died,

King James 2000 Bible
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burned the king's house over him with fire, and he died,

American King James Version
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.

American Standard Version
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,

Douay-Rheims Bible
And Zambri seeing that the city was about to be taken, went into the palace and burnt himself with the king's house: and he died

Darby Bible Translation
And it came to pass when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king's house, and burned the king's house over him with fire;

English Revised Version
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,

Webster's Bible Translation
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,

World English Bible
It happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at Zimri's seeing that the city hath been captured, that he cometh in unto a high place of the house of the king, and burneth over him the house of the king with fire, and dieth,

1 Konings 16:18 Afrikaans PWL
Toe Zimri sien dat die stad ingeneem is, het hy in die vesting van die koning se huis ingegaan en die huis van die koning oor hom aan die brand gesteek en hy is dood,

1 i Mbretërve 16:18 Albanian
Kur Zimri pa që qyteti ishte pushtuar, u tërhoq në kullën e pallatit mbretëror, i vuri zjarrin pallatit mbretëror që ndodhej mbi të dhe kështu vdiq,

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما رأى زمري ان المدينة قد أخذت دخل الى قصر بيت الملك واحرق على نفسه بيت الملك بالنار فمات

De Künig A 16:18 Bavarian
Wie dyr Simri saah, däß yr niemer auskunnt, zog yr si eyn d Schantz in n Schloß zrugg, gakenddt önn Pflast an und gieng dyrmit zgrund.

3 Царе 16:18 Bulgarian
А Зимрий, като видя, че градът беше превзет, влезе във вътрешната царска къща та изгори царската къща с огън, и себе си в нея, и умря,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
心利見城破失,就進了王宮的衛所,放火焚燒宮殿,自焚而死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。

列 王 紀 上 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
心 利 見 城 破 失 , 就 進 了 王 宮 的 衛 所 , 放 火 焚 燒 宮 殿 , 自 焚 而 死 。

列 王 紀 上 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
心 利 见 城 破 失 , 就 进 了 王 宫 的 卫 所 , 放 火 焚 烧 宫 殿 , 自 焚 而 死 。

1 Kings 16:18 Croatian Bible
Kad je Zimri vidio da će grad biti osvojen, uđe u utvrdu kraljevskoga dvora, zapali nad sobom kraljevski dvor i tako pogibe.

První Královská 16:18 Czech BKR
A když viděl Zamri, že již město jest vzato, všed na palác domu královského, zapálil nad sebou dům královský, i umřel,

Første Kongebog 16:18 Danish
og da Zimri saa at Byen var taget, begav han sig ind i Kongens Palads og stak det i Brand over sig; saaledes døde han

1 Koningen 16:18 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als Zimri zag, dat de stad ingenomen was, dat hij ging in het paleis van het huis des konings, en verbrandde boven zich het huis des konings met vuur, en stierf;

Swete's Septuagint
καὶ ἐγενήθη ὡς εἶδεν Ζαμβρεὶ ὅτι προκατείλημπται αὐτοῦ ἡ πόλις, καὶ πορεύονται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐνεπύρισεν ὁ βασιλεὺς ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν·

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֞י כִּרְאֹ֤ות זִמְרִי֙ כִּֽי־נִלְכְּדָ֣ה הָעִ֔יר וַיָּבֹ֖א אֶל־אַרְמֹ֣ון בֵּית־הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧יו אֶת־בֵּֽית־מֶ֛לֶךְ בָּאֵ֖שׁ וַיָּמֹֽת׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כראות זמרי כי־נלכדה העיר ויבא אל־ארמון בית־המלך וישרף עליו את־בית־מלך באש וימת׃

Aleppo Codex
יח ויהי כראות זמרי כי נלכדה העיר ויבא אל ארמון בית המלך וישרף עליו את בית מלך באש וימת

1 Királyok 16:18 Hungarian: Karoli
De Zimri, a mikor látta, hogy a várost bevették, bemenvén a királyi ház palotájába, tûzzel magára gyújtá a királyi házat, és meghala.

Reĝoj 1 16:18 Esperanto
Kiam Zimri vidis, ke la urbo estas prenita, li iris en la palacon de la regxa domo kaj ekbruligis cxirkaux si per fajro la regxan domon, kaj mortis,

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 16:18 Finnish: Bible (1776)
Koska Simri näki kaupungin voitettavan, meni hän kuninkaallisen huoneen saliin, ja poltti itsensä kuninkaallisen huoneen kanssa ja kuoli.

1 Rois 16:18 French: Darby
Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville etait prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et brula par le feu la maison du roi sur lui;

1 Rois 16:18 French: Louis Segond (1910)
Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. C'est ainsi qu'il mourut,

1 Rois 16:18 French: Martin (1744)
Mais dès que Zimri eut vu que la ville était prise, il entra au palais de la maison Royale, et brûla sur soi la maison Royale, et il mourut;

1 Koenige 16:18 German: Modernized
Da aber Simri sah, daß die Stadt sollte gewonnen werden, ging er in den Palast im Hause des Königs und verbrannte sich mit dem Hause des Königs und starb

1 Koenige 16:18 German: Luther (1912)
Da aber Simri sah, daß die Stadt würde gewonnen werden, ging er in den Palast im Hause des Königs und verbrannte sich mit dem Hause des Königs und starb{~}

1 Koenige 16:18 German: Textbibel (1899)
Als aber Simri wahrnahm, daß die Stadt genommen sei, begab er sich in die Burg des königlichen Palastes, steckte den königlichen Palast über sich in Brand und fand so den Tod

1 Re 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Zimri, vedendo che la città era presa, si ritirò nella torre della casa del re, diè fuoco alla casa reale restando sotto alle rovine, e così mori,

1 Re 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come Zimri vide che la città era presa, entrò nel palazzo della casa reale, ed arse col fuoco la casa reale sopra sè, e così morì;

1 RAJA-RAJA 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah dilihat Zimri akan hal negeri itu sudah dialahkan, maka masuklah ia ke dalam puri istana, dibakarnya habis akan istana baginda itu di atasnya dengan api, lalu matilah ia.

열왕기상 16:18 Korean
시므리가 성이 함락됨을 보고 왕궁 위소에 들어가서 왕궁에 불을 놓고 그 가운데서 죽었으니

I Regum 16:18 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem Zambri quod expugnanda esset civitas, ingressus est palatium, et succendit se cum domo regia : et mortuus est

Pirmoji Karaliø knyga 16:18 Lithuanian
Zimris, matydamas, kad miestas paimtas, nuėjo į karaliaus namus, juos padegė ir žuvo liepsnose

1 Kings 16:18 Maori
A, no te kitenga o Timiri ka horo te pa, na haere ana ia ki te wahi pai rawa o te whare o te kingi, a tahuna ana e ia ki te ahi te whare kingi ki runga ki a ia, a mate iho;

1 Kongebok 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Simri så at byen var inntatt, gikk han inn i borgen i kongens hus og brente kongens hus av over sitt hode og døde,

1 Reyes 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y sucedió que cuando Zimri vio que la ciudad era tomada, entró en la ciudadela de la casa del rey, prendió fuego sobre sí a la casa del rey y murió,

1 Reyes 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Zimri vio que la ciudad era tomada, entró en la ciudadela de la casa del rey, prendió fuego a la casa del rey y murió,

1 Reyes 16:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sucedió que cuando Zimri vio que la ciudad era tomada, se metió en el palacio de la casa real, y prendió fuego a la casa sobre sí; y así murió.

1 Reyes 16:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas viendo Zimri tomada la ciudad, metióse en el palacio de la casa real, y pegó fuego á la casa consigo: así murió.

1 Reyes 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas viendo Zimri tomada la ciudad, se metió en el palacio de la casa real, y pegó fuego a la casa consigo; así murió.

1 Reis 16:18 Bíblia King James Atualizada Português
Quando Zinri percebeu que a cidade ia ser tomada, entrou no castelo do palácio real e o incendiou em torno de si e morreu,

1 Reis 16:18 Portugese Bible
Vendo Zinri que a cidade era tomada, entrou no castelo da casa do rei, e queimou-a sobre si; e morreu,   

1 Imparati 16:18 Romanian: Cornilescu
Zimri, văzînd că cetatea este luată, a intrat în cetăţuia casei împăratului, şi a dat foc casei împăratului peste el. Astfel a murit el,

3-я Царств 16:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб

3-я Царств 16:18 Russian koi8r
Когда увидел Замврий, что город взят, вошел во внутреннюю комнату царского дома и зажег за собою царский дом огнем и погиб

1 Kungaboken 16:18 Swedish (1917)
Men när Simri såg att staden var intagen, gick han in i konungshusets palatsbyggnad och brände upp konungshuset jämte sig själv i eld och omkom så --

1 Kings 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang makita ni Zimri na ang bayan ay nasakop, na siya'y naparoon sa castilyo ng bahay ng hari, at sinunog ng apoy ang bahay na kinaroroonan ng hari at siya'y namatay.

1 พงศ์กษัตริย์ 16:18 Thai: from KJV
และต่อมาเมื่อศิมรีทรงเห็นว่าเมืองนั้นถูกยึดแล้วก็เสด็จเข้าไปในพระราชวังแห่งราชสำนักและทรงเผาราชสำนักคลอก

1 Krallar 16:18 Turkish
Zimri kentin alındığını görünce, sarayın kalesine girip sarayı ateşe verdi ve orada öldü.

1 Caùc Vua 16:18 Vietnamese (1934)
Xảy khi Xim-ri thấy thành đã bị hãm, thì đi vào đồn lũy của cung vua mà đốt chính mình luôn với cung vua, rồi chết

1 Kings 16:17
Top of Page
Top of Page