1 Peter 2:16
New International Version
Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God's slaves.

New Living Translation
For you are free, yet you are God's slaves, so don't use your freedom as an excuse to do evil.

English Standard Version
Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.

Berean Study Bible
Live in freedom, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.

New American Standard Bible
Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.

King James Bible
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

Holman Christian Standard Bible
As God's slaves, live as free people, but don't use your freedom as a way to conceal evil.

International Standard Version
Live like free people, and do not use your freedom as an excuse for doing evil. Instead, be God's servants.

NET Bible
Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God's slaves.

Aramaic Bible in Plain English
As free children, and not as persons who make their liberty a cloak for their evil, but as Servants of God.

GOD'S WORD® Translation
Live as free people, but don't hide behind your freedom when you do evil. Instead, use your freedom to serve God.

Jubilee Bible 2000
as being free, yet not using your liberty to cover maliciousness, but as slaves of God.

King James 2000 Bible
As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.

American King James Version
As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.

American Standard Version
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

Douay-Rheims Bible
As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.

Darby Bible Translation
as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.

English Revised Version
as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God.

Webster's Bible Translation
As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

Weymouth New Testament
Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.

World English Bible
as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

Young's Literal Translation
as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;

1 Petrus 2:16 Afrikaans PWL
soos vrymense en nie soos hulle wat die vryheid as ’n verskoning vir die boosheid gebruik nie, maar soos slawe van God.

1 Pjetrit 2:16 Albanian
Silluni si njerëz të lirë, por jo duke për-dorur lirinë si një pretekst për të mbuluar ligësinë, por si shërbëtorë të Perëndisë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:16 Armenian (Western): NT
ըլլալով ազատ բայց գործածելով ձեր ազատութիւնը ո՛չ թէ որպէս չարամտութեան ծածկոց, հապա՝ իբր Աստուծոյ ծառաներ:

1 S. Pierrisec. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Libertatetan çaretenéc beçala, eta ez libertatea malitiaren estalquitan bacendute beçala, aitzitic Iaincoaren cerbitzariéc beçala.

Dyr Peeters A 2:16 Bavarian
Ös seitß frei, aber nutztß enker Freiheit nit als Döckmantl, um Übl z tuen, sundern um yn n Herrgot z dienen!

1 Петрово 2:16 Bulgarian
като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
做為自由人,你們不可拿自由當做惡事的藉口,卻要做神的奴僕。

中文标准译本 (CSB Simplified)
做为自由人,你们不可拿自由当做恶事的借口,却要做神的奴仆。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒,總要做神的僕人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒,总要做神的仆人。

彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 雖 是 自 由 的 , 卻 不 可 藉 著 自 由 遮 蓋 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) , 總 要 作 神 的 僕 人 。

彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 藉 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。

Prva Petrova poslanica 2:16 Croatian Bible
Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge -

První Petrův 2:16 Czech BKR
Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží.

1 Peter 2:16 Danish
som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.

1 Petrus 2:16 Dutch Staten Vertaling
Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι.

Westcott and Hort 1881
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ' ὡς θεοῦ δοῦλοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ' ὡς θεοῦ δοῦλοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι

Stephanus Textus Receptus 1550
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως ελευθεροι, και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν, αλλ ως δουλοι Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs eleutheroi, kai mē hōs epikalymma echontes tēs kakias tēn eleutherian, all’ hōs Theou douloi.

hos eleutheroi, kai me hos epikalymma echontes tes kakias ten eleutherian, all’ hos Theou douloi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs eleutheroi, kai mē hōs epikalymma echontes tēs kakias tēn eleutherian, all' hōs theou douloi.

hos eleutheroi, kai me hos epikalymma echontes tes kakias ten eleutherian, all' hos theou douloi.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Westcott/Hort - Transliterated
ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi

1 Péter 2:16 Hungarian: Karoli
Mint szabadok, és nem mint a kiknél a szabadság a gonoszság palástja, hanem mint Istennek szolgái.

De Petro 1 2:16 Esperanto
kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio.

Toinen Pietarin kirje 2:16 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat.

1 Pierre 2:16 French: Darby
et non comme ayant la liberte pour voile de la mechancete, mais comme esclaves de Dieu.

1 Pierre 2:16 French: Louis Segond (1910)
tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

1 Pierre 2:16 French: Martin (1744)
Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu.

1 Petrus 2:16 German: Modernized
als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.

1 Petrus 2:16 German: Luther (1912)
als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.

1 Petrus 2:16 German: Textbibel (1899)
als Freie, aber nicht als die da die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit nehmen, sondern als Knechte Gottes.

1 Pietro 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
come liberi, ma non usando già della libertà quel manto che copra la malizia, ma come servi di Dio.

1 Pietro 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio.

1 PET 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
seperti orang bebas; bukan seperti orang yang memakai kebebasan itu untuk menudung kejahatan, melainkan seperti hamba Allah.

1 Peter 2:16 Kabyle: NT
Ilit d ilelliyen, meɛna ur ssexdamet ara tilelli-nwen iwakken aț-țɣummem cceṛ i txeddmem, ilit d iqeddacen n Sidi Ṛebbi.

베드로전서 2:16 Korean
자유하나 그 자유로 악을 가리우데 쓰지 말고 오직 하나님의 종과 같이 하라

I Petri 2:16 Latin: Vulgata Clementina
quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei.

Pētera 1 vēstule 2:16 Latvian New Testament
Kā brīvie, bet ne kā tādi, kam brīvība ļaunuma slēpšanai, bet kā Dieva kalpi.

Pirmasis Petro laiðkas 2:16 Lithuanian
Elkitės kaip laisvi; ne kaip tie, kurie laisve pridengia blogį, bet kaip Dievo tarnai.

1 Peter 2:16 Maori
He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho to koutou herekoretanga hei hipoki mo te mauahara, engari kia rite ki nga pononga a te Atua.

1 Peters 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere.

1 Pedro 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Andad como libres, pero no uséis la libertad como pretexto para la maldad, sino empleadla como siervos de Dios.

1 Pedro 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Anden como libres, pero no usen la libertad como pretexto para la maldad, sino empléenla como siervos de Dios.

1 Pedro 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Como libres, mas no usando la libertad para cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.

1 Pedro 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.

1 Pedro 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.

1 Pedro 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
Considerando que sois livres, não useis a liberdade como pretexto para fazer o que é mal, mas vivei como servos de Deus.

1 Pedro 2:16 Portugese Bible
como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus.   

1 Petru 2:16 Romanian: Cornilescu
Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu.

1-e Петра 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.

1-e Петра 2:16 Russian koi8r
как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.

1 Peter 2:16 Shuar New Testament
Tunaanumia ankant ajasu asarum pΘnker wekasatarum. T·rasha wi ankant ajaschajak tusarum Nßnkamsarum yajauch T·rawairap. Antsu Yusna asarum, ni wakera nuna umirkatjai tusarum anearum wekasatarum.

1 Petrusbrevet 2:16 Swedish (1917)
I ären ju fria, dock icke som om I haden friheten för att därmed överskyla ondskan, utan såsom Guds tjänare.

1 Petro 2:16 Swahili NT
Ishini kama watu huru; lakini msiutumie uhuru wenu kuuficha ubaya, bali ishini kama watumishi wa Mungu.

1 Pedro 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na gaya nang kayo'y mga laya, at ang inyong kalayaan ay hindi ginagamit na balabal ng kasamaan, kundi gaya ng mga alipin ng Dios.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:16 Tawallamat Tamajaq NT
Agiwat alxal ǝn lallan, mišan ǝllǝllu-nawan a tu-wǝr-tagim arat a daw tǝssolamam aššar, kalar taggiwat imazalan n as tǝmosam eklan ǝn Mǝššina.

1 เปโตร 2:16 Thai: from KJV
จงเป็นเหมือนคนที่มีเสรีภาพ แต่ท่านอย่าใช้เสรีภาพนั้นให้เป็นที่ปกปิดความชั่วไว้ แต่จงใช้เหมือนเป็นทาสของพระเจ้า

1 Petrus 2:16 Turkish
Özgür insanlar olarak yaşayın, ancak özgürlüğünüzü kötülük yapmak için bahane etmeyin. Tanrının kulları olarak yaşayın.

1 Петрово 2:16 Ukrainian: NT
яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі.

1 Peter 2:16 Uma New Testament
Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo.

1 Phi-e-rô 2:16 Vietnamese (1934)
Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời.

1 Peter 2:15
Top of Page
Top of Page