New International VersionBut how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
New Living TranslationOf course, you get no credit for being patient if you are beaten for doing wrong. But if you suffer for doing good and endure it patiently, God is pleased with you.
English Standard VersionFor what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.
Berean Study BibleHow is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
New American Standard Bible For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God.
King James BibleFor what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
Holman Christian Standard BibleFor what credit is there if you sin and are punished, and you endure it? But when you do what is good and suffer, if you endure it, this brings favor with God.
International Standard VersionWhat good does it do if, when you sin, you patiently receive punishment for it? But if you suffer for doing good and receive it patiently, you have God's approval.
NET BibleFor what credit is it if you sin and are mistreated and endure it? But if you do good and suffer and so endure, this finds favor with God.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut what honor is it to those who endure suffering because of their foolishness? But when you do what is good and they afflict you and you endure, then it magnifies your honor with God.
GOD'S WORD® TranslationWhat credit do you deserve if you endure a beating for doing something wrong? But if you endure suffering for doing something good, God is pleased with you.
Jubilee Bible 2000For what glory is it if, when ye are buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well and suffer for it, ye take it patiently, this is due to grace from God.
King James 2000 BibleFor what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is commendable with God.
American King James VersionFor what glory is it, if, when you be buffeted for your faults, you shall take it patiently? but if, when you do well, and suffer for it, you take it patiently, this is acceptable with God.
American Standard VersionFor what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it , ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it , ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
Douay-Rheims BibleFor what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God.
Darby Bible TranslationFor what glory [is it], if sinning and being buffeted ye shall bear [it]? but if, doing good and suffering, ye shall bear [it], this is acceptable with God.
English Revised VersionFor what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
Webster's Bible TranslationFor what glory is it, if, when ye are buffeted for your faults, ye bear it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye bear it patiently, this is acceptable with God.
Weymouth New TestamentIf you do wrong and receive a blow for it, what credit is there in your bearing it patiently? But if when you do right and suffer for it you bear it patiently, this is an acceptable thing with God.
World English BibleFor what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.
Young's Literal Translation for what renown is it, if sinning and being buffeted, ye do endure it? but if, doing good and suffering for it, ye do endure, this is gracious with God, 1 Petrus 2:20 Afrikaans PWL want watter eer is daar as julle verdra wanneer julle as gevolg van dwaasheid verkeerd doen en geslaan word? As julle egter verdra wanneer julle goed doen en ly, dan word julle eer en lof voor God opgelig, 1 Pjetrit 2:20 Albanian Sepse çfarë lavdie do të ishte po të duronit në qoftë se ju rrahin sepse keni bërë faje? Ndërsa, po të bëni të mirë dhe të duroni vuajtje, kjo është hir para Perëndisë. ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke لانه اي مجد هو ان كنتم تلطمون مخطئين فتصبرون. بل ان كنتم تتألمون عاملين الخير فتصبرون فهذا فضل عند الله 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:20 Armenian (Western): NT Արդարեւ գովեստի արժանի ի՞նչ կայ, եթէ տոկաք՝ մինչ կը կռփահարուիք մեղանչած ըլլալով: Բայց եթէ տոկաք՝ մինչ կը չարչարուիք բարիք գործած ըլլալով, ասիկա շնո՛րհք մըն է Աստուծոյ քով: 1 S. Pierrisec. 2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen cer laudorio da, baldin falta eguinic buffetatzen çaretenean pairatzen baduçue? baina baldin vngui eguiten duçuelaric eta affligitzen çaretelaric pairatzen baduçue, haur da Iaincoaren gogaraco. Dyr Peeters A 2:20 Bavarian Wenntß gschlagn werdtß, weilß öbbs angstöllt habtß, wo wär n daa s Verdienst, wenntß dös klagloos schlucktß? Wenntß enk aber nix z Schuldn kemmen laassn habtß und dennert öbbs aushaltn müesstß, dann ist s ayn Gnaad in n Herrgot seine Augn. 1 Петрово 2:20 Bulgarian Защото, каква похвала, ако понасяте търпеливо, когато ви бият за престъпленията ви? Но когато вършите добро и страдате, ако понасяте търпеливо, това е угодно пред Бога. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 就是說,如果你們因犯罪受責打而忍耐,有什麼可稱讚的呢?但如果你們因行善受苦害而忍耐,這在神看來是可稱讚的。 中文标准译本 (CSB Simplified) 就是说,如果你们因犯罪受责打而忍耐,有什么可称赞的呢?但如果你们因行善受苦害而忍耐,这在神看来是可称赞的。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們若因犯罪受責打,能忍耐,有什麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在神看是可喜爱的。 彼 得 前 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 因 犯 罪 受 責 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麼 可 誇 的 呢 ? 但 你 們 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 這 在 神 看 是 可 喜 愛 的 。 彼 得 前 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 因 犯 罪 受 责 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麽 可 夸 的 呢 ? 但 你 们 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 这 在 神 看 是 可 喜 爱 的 。 Prva Petrova poslanica 2:20 Croatian Bible Kakve li slave doista ako za grijehe udarani strpljivo podnosite? No ako dobro čineći trpite pa strpljivo podnosite, to je Bogu milo. První Petrův 2:20 Czech BKR Nebo jaká jest chvála, byste pak i snášeli pohlavkování, hřešíce? Ale jestliže dobře činíce, a bez viny trpíce, snášíte, toť jest milé před Bohem. 1 Peter 2:20 Danish Thi hvad Ros er det, om I holde ud, naar I Synde og derfor faa Næveslag? Men dersom I holde ud, naar I gøre det gode og lide derfor, dette finder Yndest hos Gud. 1 Petrus 2:20 Dutch Staten Vertaling Want wat lof is het, indien gij verdraagt, als gij zondigt, en daarover geslagen wordt? Maar indien gij verdraagt, als gij weldoet, en daarover lijdt, dat is genade bij God. Nestle Greek New Testament 1904 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.Westcott and Hort 1881 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ' εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ' εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; Ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. Greek Orthodox Church 1904 ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ. Tischendorf 8th Edition ποῖος γάρ κλέος εἰ ἁμαρτάνω καί κολαφίζω ὑπομένω ἀλλά εἰ ἀγαθοποιέω καί πάσχω ὑπομένω οὗτος χάρις παρά θεός Scrivener's Textus Receptus 1894 ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες, ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ἀλλ' εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω Stephanus Textus Receptus 1550 ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ποιον γαρ κλεος, ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε; αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες, υπομενειτε, τουτο χαρις παρα Θεω. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated poion gar kleos ei hamartanontes kai kolaphizomenoi hypomeneite? all’ ei agathopoiountes kai paschontes hypomeneite, touto charis para Theō.poion gar kleos ei hamartanontes kai kolaphizomenoi hypomeneite? all’ ei agathopoiountes kai paschontes hypomeneite, touto charis para Theo. Westcott and Hort 1881 - Transliterated poion gar kleos ei hamartanontes kai kolaphizomenoi hypomeneite? all' ei agathopoiountes kai paschontes hypomeneite, touto charis para theō.poion gar kleos ei hamartanontes kai kolaphizomenoi hypomeneite? all' ei agathopoiountes kai paschontes hypomeneite, touto charis para theo. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated poion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theōpoion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theO ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated poion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theōpoion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theO ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated poion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theō poion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theO ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated poion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theōpoion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theO ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Westcott/Hort - Transliterated poion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theōpoion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theO ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated poion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theōpoion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi upomeneite all ei agathopoiountes kai paschontes upomeneite touto charis para theO 1 Péter 2:20 Hungarian: Karoli Mert micsoda dicsõség az, ha vétkezve és arczul veretve tûrtök? de ha jót cselekedve és [mégis] szenvedve tûrtök, ez kedves dolog Istennél. De Petro 1 2:20 Esperanto CXar kia honoro estas, se, pekante kaj sekve batate, vi tion pacience elportas? sed se, bonfarante kaj sekve suferante, vi tion pacience elportas, tio estas lauxdinda antaux Dio. Toinen Pietarin kirje 2:20 Finnish: Bible (1776) Sillä mikä kiitos se on, jos te pahain tekoinne tähden piestään, ja te kärsitte? Mutta kuin te hyvin teette ja kuitenkin vaivataan, ja te sen kärsitte, niin se on armo Jumalan edessä. 1 Pierre 2:20 French: Darby Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletes pour avoir mal fait, vous l'endurez? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu, 1 Pierre 2:20 French: Louis Segond (1910) En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu. 1 Pierre 2:20 French: Martin (1744) Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir. 1 Petrus 2:20 German: Modernized Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott. 1 Petrus 2:20 German: Luther (1912) Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott. 1 Petrus 2:20 German: Textbibel (1899) Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr aushaltet, wo ihr für Fehltritte Schläge bekommt? Aber wenn ihr aushaltet, wo ihr beim Gutesthun leidet - das ist wohlgefällig bei Gott. 1 Pietro 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Infatti, che vanto c’è se, peccando ed essendo malmenati, voi sopportate pazientemente? Ma se facendo il bene, eppur patendo, voi sopportate pazientemente, questa è cosa grata a Dio. 1 Pietro 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Imperocchè, qual gloria è egli, se, peccando ed essendo puniti, voi il sofferite? ma, se facendo bene, e pur patendo, voi il sofferite, ciò è cosa grata dinnanzi a Iddio. 1 PET 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena apakah kemegahannya, jikalau dengan sabar kamu tahan apabila kamu disiksakan dari sebab berbuat dosa? Tetapi jikalau dengan sabar kamu tahan sengsara dari sebab berbuat baik, maka itulah yang berkenan kepada Allah. 1 Peter 2:20 Kabyle: NT Ma tețwaɛaqbem imi txedmem kra n diri, ma tṣebṛem i wannect-agi, anwa ara kkun-icekkṛen ? Meɛna ma iɛedda fell-awen lbaṭel, mi txedmem ayen yelhan, tṣebṛem, d ayen yelhan ɣer Sidi Ṛebbi. 베드로전서 2:20 Korean 죄가 있어 매를 맞고 참으면 무슨 칭찬이 있으리요 오직 선을 행함으로 고난을 받고 참으면 이는 하나님 앞에 아름다우니라 I Petri 2:20 Latin: Vulgata Clementina Quæ enim est gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ? sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc est gratia apud Deum. Pētera 1 vēstule 2:20 Latvian New Testament Jo kāds gods būtu, ja jūs panesat, kad jūs sit pārkāpuma dēļ? Bet ja jūs, labu darīdami, pacietīgi panesat, tas ir Dievam patīkams. Pirmasis Petro laiðkas 2:20 Lithuanian Menka garbė, jei jūs kantrūs, kai esate plakami už nusikaltimus. Bet kai esate kantrūs, darydami gera ir kentėdami, Dievo akyse tai verta pagyrimo. 1 Peter 2:20 Maori He aha hoki te kororia, ki te mea ka whakamanawanui, i te mea kua hara koutou a ka motokia? tena ka whakamanawanui, i te mea ka mahi pai a ka whakamamaetia, he mea whai whakapainga tenei ki te Atua. 1 Peters 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For hvad ros er det om I er tålmodige når I synder og får straff for det? Men om I er tålmodige når I gjør det gode og allikevel må lide, da finner dette nåde hos Gud. 1 Pedro 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas Pues ¿qué mérito hay, si cuando pecáis y sois tratados con severidad lo soportáis con paciencia? Pero si cuando hacéis lo bueno sufrís por ello y lo soportáis con paciencia, esto halla gracia con Dios.1 Pedro 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pues ¿qué mérito hay, si cuando ustedes pecan y son tratados con severidad lo soportan con paciencia? Pero si cuando hacen lo bueno sufren por ello y lo soportan con paciencia, esto halla gracia con Dios. 1 Pedro 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Pero si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios. 1 Pedro 2:20 Spanish: Reina Valera 1909 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es agradable delante de Dios. 1 Pedro 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque ¿qué gloria es, si pecando vosotros sois abofeteados, y lo sufrís? Mas si haciendo bien sois afligidos, y lo sufrís, esto ciertamente es debido a la gracia de Dios. 1 Pedro 2:20 Bíblia King James Atualizada Português Porquanto, que mérito há em ter de suportar castigos recebidos por que haveis praticado o mal? Entretanto, se suportais sofrimento quando fazeis o bem, isso é digno de louvor diante de Deus. 1 Pedro 2:20 Portugese Bible Pois, que glória é essa, se, quando cometeis pecado e sois por isso esbofeteados, sofreis com paciência? Mas se, quando fazeis o bem e sois afligidos, o sofreis com paciência, isso é agradável a Deus. 1 Petru 2:20 Romanian: Cornilescu În adevăr, ce fală este să suferiţi cu răbdare să fiţi pălmuiţi, cînd aţi făcut rău? Dar dacă suferiţi cu răbdare, cînd aţi făcut ce este bine, lucrul acesta este plăcut lui Dumnezeu. 1-e Петра 2:20 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. 1-e Петра 2:20 Russian koi8r Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. 1 Peter 2:20 Shuar New Testament Yajauch T·rawakmin Asutißmamtai katsunteakmeka nuisha warin ati. Antsu pΘnker T·rawakmin Asutißmamtai katsunteakmeka juka ti penker T·rame Yusai. 1 Petrusbrevet 2:20 Swedish (1917) Ty vad berömligt är däri att I bevisen tålamod, när I för edra synders skull fån uppbära hugg och slag? Men om I bevisen tålamod, när I fån lida för goda gärningars skull, då är detta välbehaglig för Gud. 1 Petro 2:20 Swahili NT Maana, mtapata tuzo gani mkivumilia mapigo mnayostahili kwa sababu ya makosa yenu? Lakini kama mnavumilia mateso hata ingawa mmetenda mema, Mungu atawapeni baraka kwa ajili hiyo. 1 Pedro 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't anong kapurihan nga, kung kayo'y nangagkakasala, at kayo'y tinatampal ay inyong tanggapin na may pagtitiis? nguni't kung kayo'y gumagawa ng mabuti, at kayo'y nagbabata, ay inyong tanggapin na may pagtitiis, ito'y kalugodlugod sa Dios. Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:20 Tawallamat Tamajaq NT As imos as tǝgeɣ abakkad, ma imos aroz wa za tǝgrǝwa daɣ ǝzǝzzǝydǝr d attadib n awen? Mišan ya as imos as tǝmosaɣ awedan itamazalan awa olaɣan, amaran tǝzmâra y ǝtǝwǝzǝɣǝzzab imosan tadlǝmt, wǝdi ǝssǝn as arraxmat a tǝgrawa ɣur Mǝššina. 1 เปโตร 2:20 Thai: from KJV ด้วยว่าถ้าท่านทำการชั่ว แล้วถูกเฆี่ยนเพราะการชั่วนั้น แม้ท่านทนถูกเฆี่ยนด้วยอดกลั้นใจ จะเป็นที่สรรเสริญอะไรแก่ท่าน แต่ว่าถ้าท่านทั้งหลายกระทำการดี และทนเอาการข่มเหงด้วยอดกลั้นใจเพราะการดีนั้น เช่นนี้แหละเป็นการชอบพระทัยพระเจ้า 1 Petrus 2:20 Turkish Çünkü günah işleyip dövüldüğünüzde dayanırsanız, bunda övülecek ne var? Ama iyilik edip acı çektiğinizde dayanırsanız, Tanrıyı hoşnut edersiniz. 1 Петрово 2:20 Ukrainian: NT Яка бо похвала, коли, согрішаючи й биті в лице, терпите? Тільки коли добре робите, і, страждаючи терпите, то се угодно перед Богом. 1 Peter 2:20 Uma New Testament Ha na'une' -koi mpai' Alata'ala ane mosabara-koi mpengkatarii kaparia to nirata apa' masala' -koie? Uma-hawo. Tapi' ane mporata-koi kaparia sabana po'ingku-ni to lompe' pai' mosabara-koi mpokolo kaparia toe, bate nagane' -koi Alata'ala. 1 Phi-e-rô 2:20 Vietnamese (1934) Vả, mình làm điều ác, bị đánh mà hay nhịn chịu, thì có đáng khoe gì: Nhưng nếu anh em làm lành, mà nhịn chịu sự khốn khó, ấy là một ơn phước trước mặt Ðức Chúa Trời. |