1 Peter 4:13
New International Version
But rejoice inasmuch as you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.

New Living Translation
Instead, be very glad--for these trials make you partners with Christ in his suffering, so that you will have the wonderful joy of seeing his glory when it is revealed to all the world.

English Standard Version
But rejoice insofar as you share Christ’s sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.

Berean Study Bible
But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory.

New American Standard Bible
but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing, so that also at the revelation of His glory you may rejoice with exultation.

King James Bible
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

Holman Christian Standard Bible
Instead, rejoice as you share in the sufferings of the Messiah, so that you may also rejoice with great joy at the revelation of His glory.

International Standard Version
Instead, because you are participating in the sufferings of the Messiah, keep on rejoicing, so that you may be glad and shout for joy when his glory is revealed.

NET Bible
But rejoice in the degree that you have shared in the sufferings of Christ, so that when his glory is revealed you may also rejoice and be glad.

Aramaic Bible in Plain English
But rejoice that you share in the sufferings of The Messiah, for in this way also you shall rejoice and be jubilant in the revelation of his glory.

GOD'S WORD® Translation
but be happy as you share Christ's sufferings. Then you will also be full of joy when he appears again in his glory.

Jubilee Bible 2000
but rejoice, inasmuch as ye are partakers of the afflictions of the Christ, so that also in the revelation of his glory, ye may rejoice in triumph.

King James 2000 Bible
But rejoice, since you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy.

American King James Version
But rejoice, inasmuch as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy.

American Standard Version
but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.

Douay-Rheims Bible
But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy.

Darby Bible Translation
but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation.

English Revised Version
but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.

Webster's Bible Translation
But rejoice, seeing ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

Weymouth New Testament
On the contrary, in the degree that you share in the sufferings of the Christ, rejoice, so that at the unveiling of His glory you may also rejoice with triumphant gladness.

World English Bible
But because you are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy.

Young's Literal Translation
but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice -- exulting;

1 Petrus 4:13 Afrikaans PWL
maar verheug julle daarin dat julle deel aan die lyding van Die Gesalfde Een, want net so sal julle jul ook verheug in die openbaring van Sy Gemanifesteerde Teenwoordigheid en spring van vreugde.

1 Pjetrit 4:13 Albanian
Por gëzohuni, duke qenë pjestarë të mundimeve të Krishtit, që edhe në zbulesën e lavdisë së tij të mund të gëzoheni dhe të ngazëlloheni.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:13 Arabic: Smith & Van Dyke
بل كما اشتركتم في آلام المسيح افرحوا لكي تفرحوا في استعلان مجده ايضا مبتهجين

1 ՊԵՏՐՈՍ 4:13 Armenian (Western): NT
Հապա ուրախացէ՛ք՝ քանի որ կը հաղորդակցիք Քրիստոսի չարչարանքներուն, որպէսզի անոր փառքի յայտնութեան ատենն ալ ուրախանաք ցնծութեամբ:

1 S. Pierrisec. 4:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitzitic Christen afflictionetan communicatzen duçuen becembatean, aleguera çaitezte: haren gloriaren reuelationean-ere, atseguin hartzen duçuela aleguera çaiteztençát.

Dyr Peeters A 4:13 Bavarian
Freutß enk dyrfür, däßß dyrmit mit n Heiland mitleidn derfftß, denn yso künntß aft aau juchetzn, wann yr widerkimmt in Herrlichkeit.

1 Петрово 4:13 Bulgarian
но радвайте се за гдето [с това] вие имате общение в страданията на Христа, за да се зарадвате премного и когато се яви Неговата слава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
相反,你們既然在基督的苦難上有份,就應該照此歡喜,好使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜、快樂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
相反,你们既然在基督的苦难上有份,就应该照此欢喜,好使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜、快乐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倒要歡喜,因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。

彼 得 前 書 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
倒 要 歡 喜 ; 因 為 你 們 是 與 基 督 一 同 受 苦 , 使 你 們 在 他 榮 耀 顯 現 的 時 候 , 也 可 以 歡 喜 快 樂 。

彼 得 前 書 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
倒 要 欢 喜 ; 因 为 你 们 是 与 基 督 一 同 受 苦 , 使 你 们 在 他 荣 耀 显 现 的 时 候 , 也 可 以 欢 喜 快 乐 。

Prva Petrova poslanica 4:13 Croatian Bible
Naprotiv, radujte se kao zajedničari Kristovih patnja da i o Objavljenju njegove slave mognete radosno klicati.

První Petrův 4:13 Czech BKR
Ale z toho, že jste účastni utrpení Kristových, radujte se, abyste i při zjevení slávy jeho radovali se s veselím.

1 Peter 4:13 Danish
men glæder eder i samme Maal, som I have Del i Kristi Lidelser, for at I ogsaa kunne glæde og fryde eder ved hans Herligheds Aabenbarelse.

1 Petrus 4:13 Dutch Staten Vertaling
Maar gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden van Christus, alzo verblijdt u; opdat gij ook in de openbaring Zijner heerlijkheid u moogt verblijden en verheugen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασι, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά καθό κοινωνέω ὁ ὁ Χριστός πάθημα χαίρω ἵνα καί ἐν ὁ ἀποκάλυψις ὁ δόξα αὐτός χαίρω ἀγαλλιάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασι, χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του Χριστου παθημασι, χαιρετε, ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla katho koinōneite tois tou Christou pathēmasin chairete, hina kai en tē apokalypsei tēs doxēs autou charēte agalliōmenoi.

alla katho koinoneite tois tou Christou pathemasin chairete, hina kai en te apokalypsei tes doxes autou charete agalliomenoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla katho koinōneite tois tou Christou pathēmasin chairete, hina kai en tē apokalypsei tēs doxēs autou charēte agalliōmenoi.

alla katho koinoneite tois tou Christou pathemasin chairete, hina kai en te apokalypsei tes doxes autou charete agalliomenoi.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla katho koinōneite tois tou christou pathēmasin chairete ina kai en tē apokalupsei tēs doxēs autou charēte agalliōmenoi

alla katho koinOneite tois tou christou pathEmasin chairete ina kai en tE apokalupsei tEs doxEs autou charEte agalliOmenoi

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla katho koinōneite tois tou christou pathēmasin chairete ina kai en tē apokalupsei tēs doxēs autou charēte agalliōmenoi

alla katho koinOneite tois tou christou pathEmasin chairete ina kai en tE apokalupsei tEs doxEs autou charEte agalliOmenoi

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla katho koinōneite tois tou christou pathēmasin chairete ina kai en tē apokalupsei tēs doxēs autou charēte agalliōmenoi

alla katho koinOneite tois tou christou pathEmasin chairete ina kai en tE apokalupsei tEs doxEs autou charEte agalliOmenoi

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla katho koinōneite tois tou christou pathēmasin chairete ina kai en tē apokalupsei tēs doxēs autou charēte agalliōmenoi

alla katho koinOneite tois tou christou pathEmasin chairete ina kai en tE apokalupsei tEs doxEs autou charEte agalliOmenoi

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:13 Westcott/Hort - Transliterated
alla katho koinōneite tois tou christou pathēmasin chairete ina kai en tē apokalupsei tēs doxēs autou charēte agalliōmenoi

alla katho koinOneite tois tou christou pathEmasin chairete ina kai en tE apokalupsei tEs doxEs autou charEte agalliOmenoi

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla katho koinōneite tois tou christou pathēmasin chairete ina kai en tē apokalupsei tēs doxēs autou charēte agalliōmenoi

alla katho koinOneite tois tou christou pathEmasin chairete ina kai en tE apokalupsei tEs doxEs autou charEte agalliOmenoi

1 Péter 4:13 Hungarian: Karoli
Sõt, a mennyiben részetek van a Krisztus szenvedéseiben, örüljetek, hogy az õ dicsõségének megjelenésekor is vígadozva örvendezhessetek.

De Petro 1 4:13 Esperanto
sed laux tio, ke vi partoprenas en la suferoj de Kristo, gxoju; por ke ankaux en la elmontro de lia gloro vi gxoju ravege.

Toinen Pietarin kirje 4:13 Finnish: Bible (1776)
Vaan iloitkaat, että te Kristuksen kanssa kärsitte, että tekin ajallansa hänen kunniansa ilmestyksessä iloitsisitte ja riemuitsisitte.

1 Pierre 4:13 French: Darby
mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, rejouissez-vous, afin qu'aussi, à la revelation de sa gloire, vous vous rejouissiez avec transport.

1 Pierre 4:13 French: Louis Segond (1910)
Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.

1 Pierre 4:13 French: Martin (1744)
Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.

1 Petrus 4:13 German: Modernized
sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zu der Zeit der Offenbarung seiner HERRLIchkeit Freude und Wonne haben möget.

1 Petrus 4:13 German: Luther (1912)
sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zur Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben möget.

1 Petrus 4:13 German: Textbibel (1899)
sondern in dem Maße, als ihr an den Leiden des Christus Anteil bekommt, freuet euch, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit Wonne und Freude habet.

1 Pietro 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anzi in quanto partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevene, affinché anche alla rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi giubilando.

1 Pietro 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, in quanto partecipate le sofferenze di Cristo, rallegratevi; acciocchè ancora nell’apparizione della sua gloria voi vi rallegriate giubilando.

1 PET 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan oleh sebab kamu beroleh bahagian di dalam sengsara Kristus, bersukacitalah kamu; supaya pada masa kelihatan kemuliaan-Nya kelak kamu akan bersukacita dan bersukaria.

1 Peter 4:13 Kabyle: NT
Lameɛna feṛḥet imi i tețțekkim di leɛtab n Lmasiḥ, axaṭer asm' ara d-tban tmanegt-is, aț-țfeṛḥem yid-es lfeṛḥ d ameqqran.

베드로전서 4:13 Korean
오직 너희가 그리스도의 고난에 참예하는 것으로 즐거워하라 이는 그의 영광을 나타내실 때에 너희로 즐거워하고 기뻐하게 하려함이라

I Petri 4:13 Latin: Vulgata Clementina
sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.

Pētera 1 vēstule 4:13 Latvian New Testament
Bet priecājieties, piedaloties Kristus ciešanās, lai jūs, arī Viņa godībai atklājoties, varētu līksmoties un priecāties.

Pirmasis Petro laiðkas 4:13 Lithuanian
Verčiau džiaukitės, dalyvaudami Kristaus kentėjimuose, kad ir tada, kai Jo šlovė apsireikš, galėtumėte džiūgauti dideliu džiaugsmu.

1 Peter 4:13 Maori
Engari ka uru nei koutou ki nga mamae o te Karaiti, kia hari koutou; he mea hoki e hari ai koutou, whakamanamana rawa, a te whakakitenga mai o tona kororia.

1 Peters 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men i samme mon som I har del i Kristi lidelser, skal I glede eder, forat I også i hans herlighets åpenbarelse kan glede eder med jubel.

1 Pedro 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas
antes bien, en la medida en que compartís los padecimientos de Cristo, regocijaos, para que también en la revelación de su gloria os regocijéis con gran alegría.

1 Pedro 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Antes bien, en la medida en que comparten los padecimientos de Cristo, regocíjense, para que también en la revelación de Su gloria se regocijen con gran alegría.

1 Pedro 4:13 Spanish: Reina Valera Gómez
antes bien regocijaos en que sois participantes de los padecimientos de Cristo; para que cuando su gloria sea revelada, os regocijéis con gran alegría.

1 Pedro 4:13 Spanish: Reina Valera 1909
Antes bien gozaos en que sois participantes de las aflicciones de Cristo; para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo.

1 Pedro 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas antes en que sois participantes de las aflicciones de Cristo, gozaos, para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo.

1 Pedro 4:13 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, alegrai-vos por serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que também vos alegreis e exulteis na revelação da sua glória.

1 Pedro 4:13 Portugese Bible
mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.   

1 Petru 4:13 Romanian: Cornilescu
dimpotrivă, bucuraţi-vă, întrucît aveţi parte de patimile lui Hristos, ca să vă bucuraţi şi să vă veseliţi şi la arătarea slavei Lui.

1-e Петра 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.

1-e Петра 4:13 Russian koi8r
но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.

1 Peter 4:13 Shuar New Testament
Tuma ain shiir Enentßimsatarum. "Kristu Wßitsamurin mΘtek-taku Wßitiakun pΘnkeraiti" tu Enentßimsatarum. Ukunam Kristu winchari Wßinkiarum Timiß warasmi tusarum T·ratarum.

1 Petrusbrevet 4:13 Swedish (1917)
utan ju mer I fån dela Kristi lidanden, dess mer mån I glädja eder, för att I ock mån kunna glädjas och fröjda eder vid hans härlighets uppenbarelse.

1 Petro 4:13 Swahili NT
Ila furahini kwamba mnashiriki mateso ya Kristo ili mweze kuwa na furaha tele wakati utukufu wake utakapofunuliwa.

1 Pedro 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi kayo'y mangagalak, sapagka't kayo'y mga karamay sa mga hirap ni Cristo; upang sa pagkahayag ng kaniyang kaluwalhatian naman ay mangagalak kayo ng malabis na galak.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 4:13 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar isǝffǝliwǝset-kawan as tǝdrâwam d Ǝlmǝsix alɣazab, fǝl ad taknim tǝfalawist ǝd tǝdǝwit assaɣa wa du-za-tǝnǝfilǝl tanaya-net.

1 เปโตร 4:13 Thai: from KJV
แต่ว่าท่านทั้งหลายจงชื่นชมยินดีในการที่ท่านได้มีส่วนร่วมในความทุกข์ยากของพระคริสต์ เพื่อว่าเมื่อสง่าราศีของพระองค์ปรากฏขึ้น ท่านทั้งหลายก็จะได้ชื่นชมยินดีเป็นอันมากด้วย

1 Petrus 4:13 Turkish
Tersine, Mesihin acılarına ortak olduğunuz oranda sevinin ki, Mesihin görkemi göründüğünde de sevinçle coşasınız.

1 Петрово 4:13 Ukrainian: NT
а радуйтесь, яко ж маєте участь в страданнях Христових, щоб і в одкриттю слави Його радувались і веселились.

1 Peter 4:13 Uma New Testament
Pokagoe' lau-mi-hana, apa' lawi' mporata-mokoi bagia hi rala kaparia to narata-mi Kristus. Ngkai toe-mi ompi', ane rata-damo tempo-na Kristus mpopehuwu kabohe tuwu' -na hi hawe'ea tauna, uma mpai' mowo kagoe' -ni.

1 Phi-e-rô 4:13 Vietnamese (1934)
Nhưng anh em có phần trong sự thương khó của Ðấng Christ bao nhiêu, thì hãy vui mừng bấy nhiêu, hầu cho đến ngày vinh hiển của Ngài hiện ra, thì anh em cũng được vui mừng nhảy nhót.

1 Peter 4:12
Top of Page
Top of Page