1 Timothy 6:1
New International Version
All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered.

New Living Translation
All slaves should show full respect for their masters so they will not bring shame on the name of God and his teaching.

English Standard Version
Let all who are under a yoke as bondservants regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be reviled.

Berean Study Bible
All who are under the yoke of slavery should regard their masters as fully worthy of honor, so that God’s name and our teaching will not be discredited.

New American Standard Bible
All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.

King James Bible
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.

Holman Christian Standard Bible
All who are under the yoke as slaves must regard their own masters to be worthy of all respect, so that God's name and His teaching will not be blasphemed.

International Standard Version
All who are under the yoke of slavery should regard their own masters as deserving of the highest respect, so that the name of God and our teaching may not be discredited.

NET Bible
Those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as deserving of full respect. This will prevent the name of God and Christian teaching from being discredited.

Aramaic Bible in Plain English
Let those who are under the yoke of bondage hold their masters in all honor that the name of God and his teaching be not blasphemed.

GOD'S WORD® Translation
All slaves who believe must give complete respect to their own masters. In this way no one will speak evil of God's name and what we teach.

Jubilee Bible 2000
Let all that are under the yoke of slavery count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine not be blasphemed.

King James 2000 Bible
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.

American King James Version
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.

American Standard Version
Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.

Douay-Rheims Bible
Whosoever are servants under the yoke, let them count their masters worthy of all honour; lest the name of the Lord and his doctrine be blasphemed.

Darby Bible Translation
Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed.

English Revised Version
Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.

Webster's Bible Translation
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and his doctrine may not be blasphemed.

Weymouth New Testament
Let all who are under the yoke of slavery hold their own masters to be deserving of honour, so that the name of God and the Christian teaching may not be spoken against.

World English Bible
Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed.

Young's Literal Translation
As many as are servants under a yoke, their own masters worthy of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be evil spoken of;

1 Timotheus 6:1 Afrikaans PWL
Almal wat slawe is onder ’n juk, moet hulle eie meesters in alle eer hou sodat die Karakter en Outoriteit (Naam) van God en die leer nie kwaad van gepraat word nie,

1 Timoteut 6:1 Albanian
Të gjithë skllevërit që janë nën zgjedhë le t'i çmojnë zotërinjtë e tyre të denjë për çdo nderim, që të mos shuhen emri i Perëndisë dhe doktrina.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 6:1 Arabic: Smith & Van Dyke
جميع الذين هم عبيد تحت نير فليحسبوا سادتهم مستحقين كل اكرام لئلا يفترى على اسم الله وتعليمه.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 6:1 Armenian (Western): NT
Լուծի տակ եղող բոլոր ստրուկները թող արժանի համարեն իրենց տէրերը ամէն պատիւի, որպէսզի Աստուծոյ անունն ու վարդապետութիւնը չհայհոյուին:

1 Timotheogana. 6:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vztarriren azpian diraden cerbitzari guciéc, bere nabussiac ohore ororen digne estima bitzate: Iaincoaren icena eta doctriná blasphema eztitecençát.

Dyr Timyteus A 6:1 Bavarian
Glaauber, wo unter n Bsaessnjoch steend, sollnd yn iene Aigner all Eer erweisn, dyrmit dyr Nam von n Herrgot und sein Traun nit in Verruef kimmt.

1 Тимотей 6:1 Bulgarian
Които са слуги под игото [на робството], нека считат господарите си достойни за всяка почит, та да се не хули Божието име и учението.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
凡是負軛做奴僕的,應該看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教導受到褻瀆。

中文标准译本 (CSB Simplified)
凡是负轭做奴仆的,应该看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教导受到亵渎。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡在軛下做僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡在轭下做仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人亵渎。

提 摩 太 前 書 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 軛 下 作 僕 人 的 , 當 以 自 己 主 人 配 受 十 分 的 恭 敬 , 免 得 神 的 名 和 道 理 被 人 褻 瀆 。

提 摩 太 前 書 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 轭 下 作 仆 人 的 , 当 以 自 己 主 人 配 受 十 分 的 恭 敬 , 免 得 神 的 名 和 道 理 被 人 亵 渎 。

Prva poslanica Timoteju 6:1 Croatian Bible
Koji su pod jarmom, robovi, neka svoje gospodare smatraju svake časti dostojnima da se ne bi pogrđivalo ime Božje i nauk.

První Timoteovi 6:1 Czech BKR
Kteřížkoli pod jhem jsou služebníci, ať mají pány své za hodné vší uctivosti, aby jméno Boží a učení jeho nebylo rouháno.

1 Timoteus 6:1 Danish
Alle de, som ere Trælle under Aag, skulle holde deres egne Herrer al Ære værd, for at ikke Guds Navn og Læren skal bespottes.

1 Timotheüs 6:1 Dutch Staten Vertaling
De dienstknechten, zovelen als er onder het juk zijn, zullen hun heren alle eer waardig achten, opdat de Naam van God, en de leer niet gelasterd worde.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.

Westcott and Hort 1881
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.

Greek Orthodox Church 1904
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.

Tischendorf 8th Edition
ὅσος εἰμί ὑπό ζυγός δοῦλος ὁ ἴδιος δεσπότης πᾶς τιμή ἄξιος ἡγέομαι ἵνα μή ὁ ὄνομα ὁ θεός καί ὁ διδασκαλία βλασφημέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται

Stephanus Textus Receptus 1550
οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι, τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν, ινα μη το ονομα του Θεου και η διδασκαλια βλασφημηται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hosoi eisin hypo zygon douloi, tous idious despotas pasēs timēs axious hēgeisthōsan, hina mē to onoma tou Theou kai hē didaskalia blasphēmētai.

Hosoi eisin hypo zygon douloi, tous idious despotas pases times axious hegeisthosan, hina me to onoma tou Theou kai he didaskalia blasphemetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hosoi eisin hypo zygon douloi, tous idious despotas pasēs timēs axious hēgeisthōsan, hina mē to onoma tou theou kai hē didaskalia blasphēmētai.

Hosoi eisin hypo zygon douloi, tous idious despotas pases times axious hegeisthosan, hina me to onoma tou theou kai he didaskalia blasphemetai.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai

osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai

osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai

osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai

osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:1 Westcott/Hort - Transliterated
osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai

osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasēs timēs axious ēgeisthōsan ina mē to onoma tou theou kai ē didaskalia blasphēmētai

osoi eisin upo zugon douloi tous idious despotas pasEs timEs axious EgeisthOsan ina mE to onoma tou theou kai E didaskalia blasphEmEtai

1 Timóteushoz 6:1 Hungarian: Karoli
A kik iga alatt vannak mint szolgák, az õ uraikat minden tisztességre méltóknak tekintsék, hogy Isten neve és a tudomány ne káromoltassék.

Al Timoteo 1 6:1 Esperanto
CXiuj subjugaj sklavoj rigardu siajn estrojn kiel indajn je cxia honoro, por ke la nomo de Dio kaj la doktrino ne estu blasfemataj.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:1 Finnish: Bible (1776)
Palveliat, jotka ikeen alla ovat, pitää isäntänsä kaikessa kunniassa pitämän, ettei Jumalan nimi ja oppi pilkatuksi tulisi.

1 Timothée 6:1 French: Darby
Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maitres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphemes;

1 Timothée 6:1 French: Louis Segond (1910)
Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés.

1 Timothée 6:1 French: Martin (1744)
Que tous les esclaves sachent qu'ils doivent à leurs maîtres toute sorte d'honneur, afin qu'on ne blasphème point le Nom de Dieu, et [sa] doctrine.

1 Timotheus 6:1 German: Modernized
Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre HERREN aller Ehren wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.

1 Timotheus 6:1 German: Luther (1912)
Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.

1 Timotheus 6:1 German: Textbibel (1899)
Was Knechte sind im Sklavenstand, die sollen sich zu ihrem Herrn in aller Ehrerbietung halten, damit nicht der Name Gottes und die Lehre gelästert werde.

1 Timoteo 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti coloro che sono sotto il giogo della servitù, reputino i loro padroni come degni d’ogni onore, affinché il nome di Dio e la dottrina non vengano biasimati.

1 Timoteo 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
TUTTI i servi che son sotto il giogo reputino i lor signori degni d’ogni onore, acciocchè non sia bestemmiato il nome di Dio, e la dottrina.

1 TIM 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun seberapa banyak hamba yang menjadi abdi, hendaklah mensifatkan tuannya itu berlayak diberi segala kehormatan, supaya jangan menjadi suatu hujat kepada nama Allah dan pengajaran (Injil) itu.

1 Timothy 6:1 Kabyle: NT
Wid yellan d aklan yumnen s Lmasiḥ ilaq ad ẓren belli imɛellmen-nsen uklalen leqdeṛ, iwakken ur ițwargam f+ ara yisem n Sidi Ṛebbi, ur kkaten ara medden deg wayen i nesselmad.

디모데전서 6:1 Korean
무릇 멍에 아래 있는 종들은 자기 상전들을 범사에 마땅히 공경할 자로 알지니 이는 하나님의 이름과 교훈으로 훼방을 받지 않게하려 함이라

I Timotheum 6:1 Latin: Vulgata Clementina
Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.

Timotejam 1 6:1 Latvian New Testament
Ikkatrs, kas atrodas verdzības jūgā, lai uzskata savus kungus par katra goda cienīgiem, lai Dieva vārds un mācība netiktu zaimoti.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 6:1 Lithuanian
Vergai, esantys po jungu, telaiko savo šeimininkus vertais visokeriopos pagarbos, kad nebūtų piktžodžiaujama Dievo vardui ir mokymui.

1 Timothy 6:1 Maori
Kiia iho e nga pononga whai rangatira katoa he mea tika mo o ratou rangatira ake nga honore katoa, kei korerotia kinotia te ingoa o te Atua me tana ako.

1 Timoteus 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så mange som er træler under åket, skal akte sine herrer all ære verd, forat Guds navn og læren ikke skal bli spottet.

1 Timoteo 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Todos los que están bajo yugo como esclavos, consideren a sus propios amos como dignos de todo honor, para que el nombre de Dios y nuestra doctrina no sean blasfemados.

1 Timoteo 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todos los que están bajo yugo como esclavos, consideren a sus propios amos como dignos de todo honor, para que el nombre de Dios y nuestra doctrina no sean blasfemados.

1 Timoteo 6:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Todos los que están bajo yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y su doctrina.

1 Timoteo 6:1 Spanish: Reina Valera 1909
TODOS los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan á sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y la doctrina.

1 Timoteo 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra, para que no sea blasfemado el Nombre del Señor y su doctrina.

1 timóteo 6:1 Bíblia King James Atualizada Português
Todos os servos que são escravos devem considerar seus senhores dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.

1 timóteo 6:1 Portugese Bible
Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.   

1 Timotei 6:1 Romanian: Cornilescu
Toţi cei ce sînt supt jugul robiei, să socotească pe stăpînii lor vrednici de toată cinstea, ca Numele lui Dumnezeu şi învăţătura să nu fie vorbite de rău.

1-е Тимофею 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение.

1-е Тимофею 6:1 Russian koi8r
Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение.

1 Timothy 6:1 Shuar New Testament
Takarniutirmesha, Atumφ uuntri ti shiir umirkatarum. T·rachkumninkia Chφkich shuar Yusnasha ii unuiniamuncha yajauch ßujmattsartatui.

1 Timotheosbrevet 6:1 Swedish (1917)
De som äro trälar och tjäna under andra må akta sina herrar all heder värda, så att Guds namn och läran icke bliva smädade.

1 Timotheo 6:1 Swahili NT
Watumwa wote wanapaswa kuwaheshimu wakuu wao ili kusiwe na sababu ya watu kulitukana jina la Mungu na mafundisho yetu.

1 Kay Timoteo 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng mga alipin na nangasa ilalim ng pamatok ay ariin ang kanilang mga panginoon na karapatdapat sa buong kapurihan, upang ang pangalan ng Dios at ang aral ay huwag malapastangan.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 6:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlmǝsixitan kul win ǝmosnen eklan, iwâr-tan saɣmar ǝn mǝssawsan wǝllen fǝl ad wǝr ǝkkesan aytedan tarna i Mǝššina, wala deɣ alkin tǝssunt ta nǝsassaɣru.

1 ทิโมธี 6:1 Thai: from KJV
จงให้คนทั้งหลายที่อยู่ใต้แอกแห่งความเป็นทาส ถือว่านายของตนเป็นผู้สมควรแก่การได้รับเกียรติยศทุกสถาน เพื่อพระนามของพระเจ้าและคำสอนของพระองค์จะมิได้ถูกหมิ่นประมาท

1 Timoteos 6:1 Turkish
Kölelik boyunduruğu altında olanların hepsi kendi efendilerini tam bir saygıya layık görsünler ki, Tanrının adı ve öğretisi kötülenmesin.

1 Тимотей 6:1 Ukrainian: NT
Которі слуги під ярмом, нехай уважають панів своїх достойними всякої чести, щоб імя Бомсе не хулилось і наука.

1 Timothy 6:1 Uma New Testament
Ane ompi' -ompi' hampepangalaa' -ta to tuwu' batua, tudui' -ra bona mpobila' pai' mpengkorui maradika-ra hi butu nyala-na, bona neo' mpai' ria tauna to mporuge' hanga' Alata'ala ba mporuge' tudui' -ta.

1 Ti-moâ-theâ 6:1 Vietnamese (1934)
Hết thảy những kẻ dưới ách đầy tớ phải coi chủ mình là đáng trọng mọi đàng, hầu cho danh hiệu và đạo lý của Ðức Chúa Trời khỏi bị làm trò cho người phạm thượng.

1 Timothy 5:25
Top of Page
Top of Page