1 Timothy 6:7
New International Version
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.

New Living Translation
After all, we brought nothing with us when we came into the world, and we can't take anything with us when we leave it.

English Standard Version
for we brought nothing into the world, and we cannot take anything out of the world.

Berean Study Bible
For we brought nothing into the world, so we cannot carry anything out of it.

New American Standard Bible
For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.

King James Bible
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

Holman Christian Standard Bible
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.

International Standard Version
Nothing to this world we bring; from it take we nothing.

NET Bible
For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.

Aramaic Bible in Plain English
For we have brought nothing into the universe, and we know that we can take nothing out of it;

GOD'S WORD® Translation
We didn't bring anything into the world, and we can't take anything out of it.

Jubilee Bible 2000
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

King James 2000 Bible
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

American King James Version
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

American Standard Version
for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;

Douay-Rheims Bible
For we brought nothing into this world: and certainly we can carry nothing out.

Darby Bible Translation
For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.

English Revised Version
for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;

Webster's Bible Translation
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

Weymouth New Testament
for we brought nothing into the world, nor can we carry anything out of it;

World English Bible
For we brought nothing into the world, and we certainly can't carry anything out.

Young's Literal Translation
for nothing did we bring into the world -- it is manifest that we are able to carry nothing out;

1 Timotheus 6:7 Afrikaans PWL
want ons het niks in die wêreld ingebring nie en ons weet dat ons ook niks daaruit kan uit vat nie;

1 Timoteut 6:7 Albanian
Sepse ne nuk kemi asgjë me vete në këtë botë, dhe është e qartë se prej saj nuk mund të marrim gjë me vete;

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 6:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا لم ندخل العالم بشيء وواضح اننا لا نقدر ان نخرج منه بشيء.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 6:7 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ոչինչ բերինք աշխարհ, եւ բացայայտ է թէ ոչինչ կրնանք դուրս հանել անկէ.

1 Timotheogana. 6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen deus eztiagu ekarri mundura: segura duc eraman-ere deus ecin deçaquegula.

Dyr Timyteus A 6:7 Bavarian
Denn mir habnd eyn d Welt nix mit einherbrungen, und mir künnend aau nix mitnemen.

1 Тимотей 6:7 Bulgarian
защото нищо не сме внесли в света, нито можем да изнесем нещо;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我們沒有帶什麼到世上來,也不能帶什麼去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。

提 摩 太 前 書 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 沒 有 帶 甚 麼 到 世 上 來 , 也 不 能 帶 甚 麼 去 。

提 摩 太 前 書 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 没 有 带 甚 麽 到 世 上 来 , 也 不 能 带 甚 麽 去 。

Prva poslanica Timoteju 6:7 Croatian Bible
Ta ništa nismo donijeli na svijet te iz njega ništa ni iznijeti ne možemo!

První Timoteovi 6:7 Czech BKR
Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme.

1 Timoteus 6:7 Danish
Thi vi have intet bragt ind i Verden, det er da aabenbart, at vi ej heller kunne bringe noget ud derfra.

1 Timotheüs 6:7 Dutch Staten Vertaling
Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

Westcott and Hort 1881
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

Tischendorf 8th Edition
οὐδείς γάρ εἰσφέρω εἰς ὁ κόσμος ὅτι οὐδέ ἐκφέρω τὶς δύναμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον δῆλον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον, δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouden gar eisēnenkamen eis ton kosmon, hoti oude exenenkein ti dynametha;

ouden gar eisenenkamen eis ton kosmon, hoti oude exenenkein ti dynametha;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouden gar eisēnenkamen eis ton kosmon, hoti oude exenenkein ti dynametha;

ouden gar eisenenkamen eis ton kosmon, hoti oude exenenkein ti dynametha;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouden gar eisēnenkamen eis ton kosmon oti oude exenenkein ti dunametha

ouden gar eisEnenkamen eis ton kosmon oti oude exenenkein ti dunametha

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouden gar eisēnenkamen eis ton kosmon dēlon oti oude exenenkein ti dunametha

ouden gar eisEnenkamen eis ton kosmon dElon oti oude exenenkein ti dunametha

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouden gar eisēnenkamen eis ton kosmon dēlon oti oude exenenkein ti dunametha

ouden gar eisEnenkamen eis ton kosmon dElon oti oude exenenkein ti dunametha

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouden gar eisēnenkamen eis ton kosmon dēlon oti oude exenenkein ti dunametha

ouden gar eisEnenkamen eis ton kosmon dElon oti oude exenenkein ti dunametha

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Westcott/Hort - Transliterated
ouden gar eisēnenkamen eis ton kosmon oti oude exenenkein ti dunametha

ouden gar eisEnenkamen eis ton kosmon oti oude exenenkein ti dunametha

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouden gar eisēnenkamen eis ton kosmon oti oude exenenkein ti dunametha

ouden gar eisEnenkamen eis ton kosmon oti oude exenenkein ti dunametha

1 Timóteushoz 6:7 Hungarian: Karoli
Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit;

Al Timoteo 1 6:7 Esperanto
cxar ni nenion enportis en la mondon, kaj ni ne povas ion forporti;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä emmepä me ole mitään maailmaan tuoneet, on siis tiettävä, ettemme myös mitään täältä taida viedä ulos.

1 Timothée 6:7 French: Darby
Car nous n'avons rien apporte dans le monde, et il est evident que nous n'en pouvons rien emporter.

1 Timothée 6:7 French: Louis Segond (1910)
car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;

1 Timothée 6:7 French: Martin (1744)
Car nous n'avons rien apporté au monde, et aussi il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.

1 Timotheus 6:7 German: Modernized
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.

1 Timotheus 6:7 German: Luther (1912)
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.

1 Timotheus 6:7 German: Textbibel (1899)
Wir haben nichts in die Welt gebracht, weil wir auch nichts mit hinausnehmen können.

1 Timoteo 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla;

1 Timoteo 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè non abbiam portato nulla nel mondo, e chiaro è che altresì non ne possiamo portar nulla fuori;

1 TIM 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena kita sudah membawa satu pun tidak ke dalam dunia ini, sebab itu satu pun tidak juga boleh kita bawa ke luar.

1 Timothy 6:7 Kabyle: NT
Axaṭer ur d-newwi yid-nneɣ acemma ɣer ddunit, akken daɣen ur nezmir a nawi acemma yid-nneɣ m'ara nemmet.

디모데전서 6:7 Korean
우리가 세상에 아무 것도 가지고 온 것이 없으매 또한 아무 것도 가지고 가지 못하리니

I Timotheum 6:7 Latin: Vulgata Clementina
Nihil enim intulimus in hunc mundum : haud dubium quod nec auferre quid possumus.

Timotejam 1 6:7 Latvian New Testament
Jo mēs šinī pasaulē nekā līdz neatnesām, bez šaubām, arī nekā aiznest nevaram.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 6:7 Lithuanian
Juk nieko neatsinešėme į pasaulį ir, aišku, nieko neišsinešime.

1 Timothy 6:7 Maori
Kahore hoki he mea i mauria mai e tatou ki te ao, e kore hoki e ahei te mau atu e tatou tetahi mea.

1 Timoteus 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for vi har ikke hatt noget med oss til verden; det er åpenbart at vi heller ikke kan ta noget med oss derfra;

1 Timoteo 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque nada hemos traído al mundo, así que nada podemos sacar de él.

1 Timoteo 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque nada hemos traído al mundo, así que nada podemos sacar de él.

1 Timoteo 6:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar.

1 Timoteo 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar.

1 Timoteo 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar.

1 timóteo 6:7 Bíblia King James Atualizada Português
Porque ingressamos neste mundo sem absolutamente nada, e ao partirmos daqui, nada podemos levar;

1 timóteo 6:7 Portugese Bible
Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;   

1 Timotei 6:7 Romanian: Cornilescu
Căci noi n'am adus nimic în lume, şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea.

1-е Тимофею 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него .

1-е Тимофею 6:7 Russian koi8r
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести [из него].

1 Timothy 6:7 Shuar New Testament
Iis, ju nunkanam misuk Tßmaji; N·nisar misuk jiinkittiaji.

1 Timotheosbrevet 6:7 Swedish (1917)
Vi hava ju icke fört något med oss till världen, just därför att vi icke kunna föra något med oss ut därifrån.

1 Timotheo 6:7 Swahili NT
Maana hatukuleta kitu chochote hapa duniani, wala hatutachukua chochote.

1 Kay Timoteo 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't wala tayong dinalang anoman sa sanglibutan, at wala rin naman tayong mailalabas na anoman;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 6:7 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas wǝr neway wala as du-nǝggaz ǝddǝnet zund ǝmmǝk en daɣ as a tat-nǝgmǝd wǝr neway wala.

1 ทิโมธี 6:7 Thai: from KJV
เพราะว่าเราไม่ได้เอาอะไรเข้ามาในโลกฉันใด เราก็เอาอะไรออกไปจากโลกไม่ได้ฉันนั้น

1 Timoteos 6:7 Turkish
Çünkü dünyaya ne bir şey getirdik, ne de ondan bir şey götürebiliriz.

1 Тимотей 6:7 Ukrainian: NT
Нїчого бо не внесли ми у сьвіт, то й ясно, що нїчого не можемо винести.

1 Timothy 6:7 Uma New Testament
Apa' uma ria hanyalaa to takeni tumai hi rala dunia'. Pai' uma wo'o mpai' ria hanyalaa to takeni mpalai.

1 Ti-moâ-theâ 6:7 Vietnamese (1934)
Vì chúng ta ra đời chẳng đem gì theo, chúng ta qua đời cũng chẳng đem gì đi được.

1 Timothy 6:6
Top of Page
Top of Page