2 Corinthians 10:18
New International Version
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

New Living Translation
When people commend themselves, it doesn't count for much. The important thing is for the Lord to commend them.

English Standard Version
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

Berean Study Bible
For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.

New American Standard Bible
For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.

King James Bible
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

Holman Christian Standard Bible
For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.

International Standard Version
It is not the person who commends himself who is approved, but the person whom the Lord commends.

NET Bible
For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.

Aramaic Bible in Plain English
For it is not he who praises himself who is approved, but he whom THE LORD JEHOVAH shall praise.

GOD'S WORD® Translation
It isn't the person who makes his own recommendation who receives approval, but the person whom the Lord recommends.

Jubilee Bible 2000
For it is not he that commends himself that is approved, but whom the Lord commends.

King James 2000 Bible
For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.

American King James Version
For not he that commends himself is approved, but whom the Lord commends.

American Standard Version
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

Douay-Rheims Bible
For not he who commendeth himself, is approved, but he, whom God commendeth.

Darby Bible Translation
For not *he* that commends himself is approved, but whom the Lord commends.

English Revised Version
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

Webster's Bible Translation
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

Weymouth New Testament
For it is not the man that commends himself who is really approved, but he whom the Lord commends.

World English Bible
For it isn't he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.

Young's Literal Translation
for not he who is commending himself is approved, but he whom the Lord doth commend.

2 Korinthiërs 10:18 Afrikaans PWL
want hy wat homself aanbeveel, is nie aanvaarbaar nie, maar hý wat deur יהוה aanbeveel word.

2 e Koristasve 10:18 Albanian
sepse nuk miratohet ai që e rekomandon veten e tij, po ai të cilin e rekomandon Zoti.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ليس من مدح نفسه هو المزكى بل من يمدحه الرب

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:18 Armenian (Western): NT
որովհետեւ գնահատելի է ո՛չ թէ ա՛ն՝ որ ինքզինք կը յանձնարարէ, հապա ա՛ն՝ որ Տէ՛րը կը յանձնարարէ:

2 Corinthianoetara. 10:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen berac bere buruä preçatzen duena ezta approbatua, baina Iaunac preçatzen duena.

De Krenter B 10:18 Bavarian

2 Коринтяни 10:18 Bulgarian
Защото не е одобрен тоя, който сам себе си препоръчва, но тоя, когото Господ препоръчва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為蒙悅納的不是自己稱許的,乃是主所稱許的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为蒙悦纳的不是自己称许的,乃是主所称许的。

歌 林 多 後 書 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 蒙 悅 納 的 , 不 是 自 己 稱 許 的 , 乃 是 主 所 稱 許 的 。

歌 林 多 後 書 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 蒙 悦 纳 的 , 不 是 自 己 称 许 的 , 乃 是 主 所 称 许 的 。

Druga poslanica Korinæanima 10:18 Croatian Bible
Ta nije prokušan tko sam sebe preporučuje, nego koga preporučuje Gospodin.

Druhá Korintským 10:18 Czech BKR
Nebo ne ten, kdož se sám chválí, zkušený jest, ale ten, kohož Pán chválí.

2 Korinterne 10:18 Danish
Thi ikke den, der anbefaler sig selv, staar Prøve, men den, hvem Herren anbefaler.

2 Corinthiër 10:18 Dutch Staten Vertaling
Want niet die zichzelven prijst, maar dien de Heere prijst, die is beproefd.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστῶν, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστῶν, ἐκεῖνός ἐστι δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνίστων, ἐκεῖνός ἐστι δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνίστων ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος ἀλλ' ὃν ὁ κύριος συνίστησιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ ο εαυτον συνιστανων εκεινος εστιν δοκιμος αλλα ον ο κυριος συνιστησιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ ο εαυτον συνιστανων εκεινος εστιν δοκιμος αλλα ον ο κυριος συνιστησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ ο εαυτον συνιστων, εκεινος εστι δοκιμος, αλλ ον ο Κυριος συνιστησιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ ο εαυτον συνιστανων εκεινος εστιν δοκιμος αλλα ον ο κυριος συνιστησιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar ho heauton synistanōn, ekeinos estin dokimos, alla hon ho Kyrios synistēsin.

ou gar ho heauton synistanon, ekeinos estin dokimos, alla hon ho Kyrios synistesin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar ho heauton synistanōn, ekeinos estin dokimos, alla hon ho kyrios synistēsin.

ou gar ho heauton synistanon, ekeinos estin dokimos, alla hon ho kyrios synistesin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar o eauton sunistanōn ekeinos estin dokimos alla on o kurios sunistēsin

ou gar o eauton sunistanOn ekeinos estin dokimos alla on o kurios sunistEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar o eauton sunistōn ekeinos estin dokimos all on o kurios sunistēsin

ou gar o eauton sunistOn ekeinos estin dokimos all on o kurios sunistEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar o eauton sunistōn ekeinos estin dokimos all on o kurios sunistēsin

ou gar o eauton sunistOn ekeinos estin dokimos all on o kurios sunistEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar o eauton sunistōn ekeinos estin dokimos all on o kurios sunistēsin

ou gar o eauton sunistOn ekeinos estin dokimos all on o kurios sunistEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:18 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar o eauton sunistanōn ekeinos estin dokimos alla on o kurios sunistēsin

ou gar o eauton sunistanOn ekeinos estin dokimos alla on o kurios sunistEsin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar o eauton sunistanōn ekeinos estin dokimos alla on o kurios sunistēsin

ou gar o eauton sunistanOn ekeinos estin dokimos alla on o kurios sunistEsin

2 Korintusi 10:18 Hungarian: Karoli
Mert nem az a kipróbált, a ki magát ajánlja, hanem a kit az Úr ajánl.

Al la korintanoj 2 10:18 Esperanto
CXar ne tiu, kiu sin mem rekomendas, estas akceptata, sed tiu, kiun rekomendas la Sinjoro.

Toinen kirje korinttilaisille 10:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka itsiänsä kiittää, ei se ole koeteltu, vaan se, jota Herra kiittää.

2 Corinthiens 10:18 French: Darby
car ce n'est pas celui qui se recommande lui-meme qui est approuve, mais celui que le Seigneur recommande.

2 Corinthiens 10:18 French: Louis Segond (1910)
Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande.

2 Corinthiens 10:18 French: Martin (1744)
Car ce n'est pas celui qui se loue soi-même, qui est approuvé, mais c'est celui que le Seigneur loue.

2 Korinther 10:18 German: Modernized
Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobet, sondern daß ihn der HERR lobet.

2 Korinther 10:18 German: Luther (1912)
Denn darum ist einer nicht tüchtig, daß er sich selbst lobt, sondern daß ihn der HERR lobt.

2 Korinther 10:18 German: Textbibel (1899)
Denn nicht der ist ein bewährter Mann, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.

2 Corinzi 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché non colui che raccomanda se stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.

2 Corinzi 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè, non colui che raccomanda sè stesso è approvato, ma colui che il Signore raccomanda.

2 KOR 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya orang yang memuji dirinya sendiri itu sah, melainkan orang yang dipuji oleh Tuhan itu.

2 Corinthians 10:18 Kabyle: NT
Axaṭer mačči d win yețzuxxun s yiman-is i gețwaqeblen lameɛna d win yextaṛ Sidi Ṛebbi.

고린도후서 10:18 Korean
옳다 인정함을 받는 자는 자기를 칭찬하는 자가 아니요 오직 주께서 칭찬하시는 자니라

II Corinthios 10:18 Latin: Vulgata Clementina
Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.

Korintiešiem 2 10:18 Latvian New Testament
Jo ne tas ir cienīgs, kas sevi ieteic, bet ko Kungs ieteic.

Antrasis laiðkas korintieèiams 10:18 Lithuanian
Ne tas pagirtinas, kuris pats save giria, bet tas, kurį Viešpats pagiria.

2 Corinthians 10:18 Maori
He teka hoki ko te tangata e whakapai ana ki a ia ano ka tikangatia, engari ko ta te Ariki e whakapai ai.

2 Korintierne 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for ikke den som gir sig selv skussmål, holder prøve, men den som Herren gir skussmål.

2 Corintios 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no es aprobado el que se alaba a sí mismo, sino aquel a quien el Señor alaba.

2 Corintios 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no es aprobado el que se alaba a sí mismo, sino aquél a quien el Señor alaba.

2 Corintios 10:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no el que se alaba a sí mismo, es aprobado; sino el que el Señor alaba.

2 Corintios 10:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no el que se alaba á sí mismo, el tal es aprobado; mas aquel á quien Dios alaba.

2 Corintios 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no el que se alaba a sí mismo es aprobado; sino aquel a quien Dios alaba.

2 Coríntios 10:18 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, quem se vangloria não será aprovado, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda. Cuidado com a lábia do Diabo

2 Coríntios 10:18 Portugese Bible
Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas sim aquele a quem o Senhor recomenda.   

2 Corinteni 10:18 Romanian: Cornilescu
Pentrucă nu cine se laudă singur, va fi primit, ci acela pe care Domnul îl laudă.

2-е Коринфянам 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.

2-е Коринфянам 10:18 Russian koi8r
Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь.

2 Corinthians 10:18 Shuar New Testament
Warφ, ninki "pΘnkeraitjai" tumamna nuka anturkachminiaiti. Antsu Uunt "pΘnkeraiti" tana N· shuar nekas pΘnkeraiti.

2 Korinthierbrevet 10:18 Swedish (1917)
Ty icke den håller provet, som giver sig själv gott vitsord, utan den som Herren giver sådant vitsord.

2 Wakorintho 10:18 Swahili NT
Anayekubaliwa si yule anayejisifu mwenyewe, bali yule anayesifiwa na Bwana.

2 Mga Taga-Corinto 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi subok ang nagtatagubilin sa kaniyang sarili, kundi ang ipinagtatagubilin ng Panginoon.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:18 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas wǝrgeɣ awedan wa immalan iman-net a igrawan saɣmar, kalar awedan wa immâl Ǝmǝli a t-igrawan.

2 โครินธ์ 10:18 Thai: from KJV
เพราะคนที่ยกย่องตัวเองไม่เป็นที่นับถือของผู้ใด คนที่น่านับถือนั้นคือคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกย่อง

2 Korintliler 10:18 Turkish
Kabule değer kişi kendi kendini tavsiye eden değil, Rab'bin tavsiye ettiği kişidir.

2 Коринтяни 10:18 Ukrainian: NT
Бо не той певний, хто сам себе хвалить, а кого Господь похваляє.

2 Corinthians 10:18 Uma New Testament
Apa' ane ta'une' woto-ta moto, uma ta'incai ba natarima-ta Pue' ba uma-di. Tapi' ane Pue' mpo'une' -ta, monoa' ta'inca kanatarima-ta.

2 Coâ-rinh-toâ 10:18 Vietnamese (1934)
Vì ấy chẳng phải là kẻ tự phô mình đáng được ưng chịu, bèn là kẻ mà Chúa gởi gắm.

2 Corinthians 10:17
Top of Page
Top of Page