New International VersionAnd we all, who with unveiled faces contemplate the Lord's glory, are being transformed into his image with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
New Living TranslationSo all of us who have had that veil removed can see and reflect the glory of the Lord. And the Lord--who is the Spirit--makes us more and more like him as we are changed into his glorious image.
English Standard VersionAnd we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another. For this comes from the Lord who is the Spirit.
Berean Study BibleAnd we, who with unveiled faces all reflect the glory of the Lord, are being transformed into His image with intensifying glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
New American Standard Bible But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.
King James BibleBut we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Holman Christian Standard BibleWe all, with unveiled faces, are looking as in a mirror at the glory of the Lord and are being transformed into the same image from glory to glory; this is from the Lord who is the Spirit.
International Standard VersionAs all of us reflect the glory of the Lord with unveiled faces, we are becoming more like him with ever-increasing glory by the Lord's Spirit.
NET BibleAnd we all, with unveiled faces reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another, which is from the Lord, who is the Spirit.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut we all see the glory of THE LORD JEHOVAH with unveiled faces, as in a mirror, and we are changed into the image from glory to glory, as from THE LORD JEHOVAH, THE SPIRIT.
GOD'S WORD® TranslationAs all of us reflect the Lord's glory with faces that are not covered with veils, we are being changed into his image with ever-increasing glory. This comes from the Lord, who is the Spirit.
Jubilee Bible 2000Therefore we all, beholding as in a glass the glory of the Lord with uncovered face, are transformed from glory to glory into the same likeness, even as by the Spirit of the Lord.
King James 2000 BibleBut we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
American King James VersionBut we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.
American Standard VersionBut we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
Douay-Rheims BibleBut we all beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.
Darby Bible TranslationBut *we* all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by [the] Lord [the] Spirit.
English Revised VersionBut we all, with unveiled face reflecting as a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
Webster's Bible TranslationBut we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Weymouth New TestamentAnd all of us, with unveiled faces, reflecting like bright mirrors the glory of the Lord, are being transformed into the same likeness, from one degree of radiant holiness to another, even as derived from the Lord the Spirit.
World English BibleBut we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.
Young's Literal Translation and we all, with unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. 2 Korinthiërs 3:18 Afrikaans PWL Meer nog, almal van ons, met onbedekte gesig, sien die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van יהוה soos in ’n spieël en word voortdurend verander na Sy beeld, tot meer en meer van Sy Gemanifesteerde Teenwoordigheid, deur יהוה, die Gees. 2 e Koristasve 3:18 Albanian Dhe ne të gjithë, duke soditur fytyrëzbuluar lavdinë e Zotit si në pasqyrë, transformohemi në të njëjtën shëmbëllim nga lavdia në lavdi, posi prej Frymës së Zotit. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke ونحن جميعا ناظرين مجد الرب بوجه مكشوف كما في مرآة نتغيّر الى تلك الصورة عينها من مجد الى مجد كما من الرب الروح 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:18 Armenian (Western): NT Իսկ մենք բոլորս, բաց երեսով Տէրոջ փառքը տեսնելով՝ որպէս թէ հայելիի մէջ, կը փոխուինք նոյն պատկերին՝ փառքէ փառք, որպէս թէ Տէրոջ Հոգիին միջոցով: 2 Corinthianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada gu gucioc beguithartea aguerturic Iaunaren glorián miratzen garela, imagina berera transformatzen gara gloriataric gloriatara, Iaunaren Spirituaz beçala. De Krenter B 3:18 Bavarian Mir allsand widerspieglnd d Herrlichkeit von n Herrn, weil dyr Schlair von ünsern Gsicht herunt ist. Yn n Herrn sein Geist macht üns iem allweil anleicher und allweil herrlicher. 2 Коринтяни 3:18 Bulgarian А ние всички, с открито лице, като в огледало, гледайки Господната слава, се преобразяваме в същия образ, от слава в слава, както от Духа Господен. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 而且臉上的帕子既然被揭去了,我們大家就像鏡子返照出主的榮光,正在被改變成與主同樣的形像,從榮耀歸入榮耀,這正是出於主——聖靈。 中文标准译本 (CSB Simplified) 而且脸上的帕子既然被揭去了,我们大家就像镜子返照出主的荣光,正在被改变成与主同样的形像,从荣耀归入荣耀,这正是出于主——圣灵。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。 歌 林 多 後 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 眾 人 既 然 敞 著 臉 得 以 看 見 主 的 榮 光 , 好 像 從 鏡 子 裡 返 照 , 就 變 成 主 的 形 狀 , 榮 上 加 榮 , 如 同 從 主 的 靈 變 成 的 。 歌 林 多 後 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 众 人 既 然 敞 着 脸 得 以 看 见 主 的 荣 光 , 好 像 从 镜 子 里 返 照 , 就 变 成 主 的 形 状 , 荣 上 加 荣 , 如 同 从 主 的 灵 变 成 的 。 Druga poslanica Korinæanima 3:18 Croatian Bible A svi mi, koji otkrivenim licem odrazujemo slavu Gospodnju, po Duhu se Gospodnjem preobražavamo u istu sliku - iz slave u slavu. Druhá Korintským 3:18 Czech BKR My pak všickni odkrytou tváří slávu Páně jakožto v zrcadle spatřujíce, v týž obraz proměněni býváme od slávy v slávu, jakožto od Ducha Páně. 2 Korinterne 3:18 Danish Men alle vi, som med ubedækket Ansigt skue Herrens Herlighed som i et Spejl, blive forvandlede til det samme Billede, fra Herlighed til Herlighed, saa som det er fra Aandens Herre. 2 Corinthiër 3:18 Dutch Staten Vertaling En wij allen, met ongedekten aangezichte de heerlijkheid des Heeren als in een spiegel aanschouwende, worden naar hetzelfde beeld in gedaante veranderd, van heerlijkheid tot heerlijkheid, als van des Heeren Geest. Nestle Greek New Testament 1904 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος.Westcott and Hort 1881 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἡμεῖς δὲ πάντες, ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. Greek Orthodox Church 1904 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος. Tischendorf 8th Edition ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἡμεῖς δὲ, πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος. Stephanus Textus Receptus 1550 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν κυριου κατοπτριζομενοι την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν καθαπερ απο κυριου πνευματος Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν κυριου κατοπτριζομενοι την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν καθαπερ απο κυριου πνευματος Stephanus Textus Receptus 1550 ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν κυριου κατοπτριζομενοι την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν καθαπερ απο κυριου πνευματος Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ημεις δε, παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν Κυριου κατοπτριζομενοι, την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν, καθαπερ απο Κυριου Πνευματος. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν κυριου κατοπτριζομενοι την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν καθαπερ απο κυριου πνευματος Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν κυριου κατοπτριζομενοι την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν καθαπερ απο κυριου πνευματος Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hēmeis de pantes anakekalymmenō prosōpō tēn doxan Kyriou katoptrizomenoi tēn autēn eikona metamorphoumetha apo doxēs eis doxan, kathaper apo Kyriou Pneumatos.hemeis de pantes anakekalymmeno prosopo ten doxan Kyriou katoptrizomenoi ten auten eikona metamorphoumetha apo doxes eis doxan, kathaper apo Kyriou Pneumatos. Westcott and Hort 1881 - Transliterated hēmeis de pantes anakekalymmenō prosōpō tēn doxan Kyriou katoptrizomenoi tēn autēn eikona metamorphoumetha apo doxēs eis doxan kathaper apo kyriou pneumatos.hemeis de pantes anakekalymmeno prosopo ten doxan Kyriou katoptrizomenoi ten auten eikona metamorphoumetha apo doxes eis doxan kathaper apo kyriou pneumatos. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēmeis de pantes anakekalummenō prosōpō tēn doxan kuriou katoptrizomenoi tēn autēn eikona metamorphoumetha apo doxēs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatosEmeis de pantes anakekalummenO prosOpO tEn doxan kuriou katoptrizomenoi tEn autEn eikona metamorphoumetha apo doxEs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatos ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēmeis de pantes anakekalummenō prosōpō tēn doxan kuriou katoptrizomenoi tēn autēn eikona metamorphoumetha apo doxēs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatosEmeis de pantes anakekalummenO prosOpO tEn doxan kuriou katoptrizomenoi tEn autEn eikona metamorphoumetha apo doxEs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatos ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēmeis de pantes anakekalummenō prosōpō tēn doxan kuriou katoptrizomenoi tēn autēn eikona metamorphoumetha apo doxēs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatos Emeis de pantes anakekalummenO prosOpO tEn doxan kuriou katoptrizomenoi tEn autEn eikona metamorphoumetha apo doxEs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatos ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēmeis de pantes anakekalummenō prosōpō tēn doxan kuriou katoptrizomenoi tēn autēn eikona metamorphoumetha apo doxēs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatosEmeis de pantes anakekalummenO prosOpO tEn doxan kuriou katoptrizomenoi tEn autEn eikona metamorphoumetha apo doxEs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatos ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:18 Westcott/Hort - Transliterated ēmeis de pantes anakekalummenō prosōpō tēn doxan kuriou katoptrizomenoi tēn autēn eikona metamorphoumetha apo doxēs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatosEmeis de pantes anakekalummenO prosOpO tEn doxan kuriou katoptrizomenoi tEn autEn eikona metamorphoumetha apo doxEs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatos ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēmeis de pantes anakekalummenō prosōpō tēn doxan kuriou katoptrizomenoi tēn autēn eikona metamorphoumetha apo doxēs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatosEmeis de pantes anakekalummenO prosOpO tEn doxan kuriou katoptrizomenoi tEn autEn eikona metamorphoumetha apo doxEs eis doxan kathaper apo kuriou pneumatos 2 Korintusi 3:18 Hungarian: Karoli Mi pedig az Úrnak dicsõségét mindnyájan fedetlen arczczal szemlélvén, ugyanazon ábrázatra elváltozunk, dicsõségrõl dicsõségre, úgy mint az Úrnak Lelkétõl. Al la korintanoj 2 3:18 Esperanto Sed ni cxiuj, per nevualita vizagxo spegulante la gloron de la Sinjoro, transformigxas en la saman bildon, de gloro al gloro, kiel el la Sinjoro la Spirito. Toinen kirje korinttilaisille 3:18 Finnish: Bible (1776) Mutta me kaikki avoimilla kasvoilla Herran kirkkautta katselemme, niinkuin peilissä, ja me muutetaan siihen kuvaan kirkkaudesta niin kirkkauteen niinkuin Herran Hengestä. 2 Corinthiens 3:18 French: Darby Or nous tous, contemplant à face decouverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformes en la meme image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit. 2 Corinthiens 3:18 French: Louis Segond (1910) Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit. 2 Corinthiens 3:18 French: Martin (1744) Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. 2 Korinther 3:18 German: Modernized Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesichte; und wir werden verkläret in dasselbige Bild von einer Klarheit zu der andern als vom Geist des HERRN. 2 Korinther 3:18 German: Luther (1912) Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist. 2 Korinther 3:18 German: Textbibel (1899) Wir alle aber, die wir mit aufgedecktem Angesicht uns von der Herrlichkeit des Herrn bespiegeln lassen, werden in dieses selbe Bild verwandelt von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, als vom Herrn des Geistes aus. 2 Corinzi 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E noi tutti contemplando a viso scoperto, come in uno specchio, la gloria del Signore, siamo trasformati nell’istessa immagine di lui, di gloria in gloria, secondo che opera il Signore, che è Spirito. 2 Corinzi 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E noi tutti, contemplando a faccia scoperta, come in uno specchio, la gloria del Signore, siam trasformati nella stessa immagine, di gloria, come per lo Spirito del Signore. 2 KOR 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kita sekalian dengan muka tiada berselubung ini, membayangkan kemuliaan Tuhan seperti suatu cermin muka, dan berubah kepada rupa itu juga, daripada kemuliaan kepada kemuliaan, sebagaimana daripada Tuhan Roh itu. 2 Corinthians 3:18 Kabyle: NT Nukni ur nesɛi ara leḥjab ɣef wudmawen-nneɣ, tamanegt n Sidi Ṛebbi tețban-ed deg-nneɣ am akken di lemri, Sidi Ṛebbi yețbeddil-aɣ dayem iwakken a necbu ɣuṛ-es s tmanegt yețnernin. 고린도후서 3:18 Korean 우리가 다 수건을 벗은 얼굴로 거울을 보는것 같이 주의 영광을 보매 저와 같은 형상으로 화하여 영광으로 영광에 이르니 곧 주의 영으로 말미암음이니라 II Corinthios 3:18 Latin: Vulgata Clementina Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu. Korintiešiem 2 3:18 Latvian New Testament Un mēs visi, kad atklātām sejām skatāmies Kunga godībā, it kā no Kunga Gara tiekam pārveidoti tanī pat attēlā no spožuma spožumā. Antrasis laiðkas korintieèiams 3:18 Lithuanian Mes visi, atidengtu veidu lyg veidrodyje regėdami Viešpaties šlovę, esame keičiami į tą patį atvaizdą iš šlovės į šlovę, veikiami Viešpaties, kuris yra Dvasia. 2 Corinthians 3:18 Maori Ko tatou katoa ia kahore he hipoki mo te mata, e whakaahua ana i te kororia o te Atua, ano kei roto i te whakaata, a e whakaputaia ketia ana kia rite ki taua ahua ano, he kororia hono iho ki te kororia, i runga i ta te Wairua o te Ariki. 2 Korintierne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men vi som med utildekket åsyn skuer Herrens herlighet som i et speil; vi blir alle forvandlet til det samme billede fra herlighet til herlighet, som av Herrens Ånd. 2 Corintios 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas Pero nosotros todos, con el rostro descubierto, contemplando como en un espejo la gloria del Señor, estamos siendo transformados en la misma imagen de gloria en gloria, como por el Señor, el Espíritu.2 Corintios 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero todos nosotros, con el rostro descubierto, contemplando como en un espejo la gloria del Señor, estamos siendo transformados en la misma imagen de gloria en gloria, como por el Señor, el Espíritu. 2 Corintios 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez Por tanto, nosotros todos, mirando con cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados en la misma imagen, de gloria en gloria, como por el Espíritu del Señor. 2 Corintios 3:18 Spanish: Reina Valera 1909 Por tanto, nosotros todos, mirando á cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma semejanza, como por el Espíritu del Señor. 2 Corintios 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto nosotros todos, puestos los ojos como en un espejo en la gloria del Señor con cara descubierta, somos transformados de gloria en gloria en la misma semejanza, como por el Espíritu del Señor. 2 Coríntios 3:18 Bíblia King James Atualizada Português Mas todos nós, que com a face descoberta contemplamos, como por meio de um material espelhado, a glória do Senhor, conforme a sua imagem estamos sendo transformados com glória crescente, na mesma imagem que vem do Senhor, que é o Espírito. O apóstolo é fiel ao ministério 2 Coríntios 3:18 Portugese Bible Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor. 2 Corinteni 3:18 Romanian: Cornilescu Noi toţi privim cu faţa descoperită, ca într'o oglindă, slava Domnului, şi sîntem schimbaţi în acelaş chip al Lui, din slavă în slavă, prin Duhul Domnului. 2-е Коринфянам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876) Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа. 2-е Коринфянам 3:18 Russian koi8r Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа. 2 Corinthians 3:18 Shuar New Testament Nuke asamtai, iisha ii yapi tarachjai nukukchamu asar φspikia N·nisketji. Uunt Kristu pΘnkeri iniakmaji. Kristu pΘnkeri N· N·kap takaki wΘakur, Krφstujai mΘtek ajastasa pujaji. Yusa Wakanφkia nuna T·rawai. 2 Korinthierbrevet 3:18 Swedish (1917) Men vi alla som med avhöljt ansikte återspegla Herrens härlighet, vi förvandlas till hans avbilder, i det vi stiga från den ena härligheten till den andra, såsom när den Herre verkar, som själv är ande. 2 Wakorintho 3:18 Swahili NT Basi, sisi sote ambao nyuso zetu hazikufunikwa, twaonyesha kama katika kioo, utukufu wa Bwana; tunabadilishwa tufanane zaidi na huo mfano wake kwa utukufu mwingi zaidi. Hiyo ni kazi yake Roho wa Bwana. 2 Mga Taga-Corinto 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't tayong lahat, na walang talukbong ang mukha na tumitinging gaya ng sa isang salamin sa kaluwalhatian ng Panginoon, ay nababago tayo sa gayon ding larawan mula sa kaluwalhatian hanggang sa kaluwalhatian, na gaya ng mula sa Panginoon na Espiritu. Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:18 Tawallamat Tamajaq NT Nakkanay ketnana win as itawakkas ǝfǝr wen fǝl udmawan-nana, nǝswâd daɣ tanaya n Ǝmǝli šilan n as iswad awedan daɣ šišet. Isamattay-ana Ǝmǝli, s ǝnta Infas a imos, s ǝššǝɣǝl wa itaggu daɣ wallan-nana, išašal-ana ǝd man-net, tǝtittǝy daɣ-na tanaya-net. 2 โครินธ์ 3:18 Thai: from KJV แต่เราทั้งหลายไม่มีผ้าคลุมหน้าไว้ จึงแลดูสง่าราศีขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนมองดูในกระจก และตัวเราก็เปลี่ยนไปเป็นเหมือนพระฉายขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือมีสง่าราศีเป็นลำดับขึ้นไป เช่นอย่างสง่าราศีที่มาจากพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า 2 Korintliler 3:18 Turkish Ve biz hepimiz peçesiz yüzle Rab'bin yüceliğini görerek yücelik üstüne yücelikle O'na benzer olmak üzere değiştiriliyoruz. Bu da Ruh olan Rab sayesinde oluyor. 2 Коринтяни 3:18 Ukrainian: NT Ми ж усї відкритим лицем, поглядаючи як у дзеркало, на славу Господню, преобразуемось у той же образ від слави в славу, яко ж від Господнього Духа. 2 Corinthians 3:18 Uma New Testament Jadi', hawe'ea-ta to mepangala' hi Pue', uma-pi ria karamua to mpoputu' nono-ta. Ta'inca kabaraka' -na Pue', pai' baraka' -na toe mpobalii' ncuu-mi nono-ta. Kahaa-haea, katedoo-donihia baraka' Pue' hi rala tuwu' -ta duu' -na hibalia hante Hi'a-tamo. Inoha' Pue' moto-mi to mpobago bago toe hi rala nono-ta. 2 Coâ-rinh-toâ 3:18 Vietnamese (1934) Chúng ta ai nấy đều để mặt trần mà nhìn xem vinh hiển Chúa như trong gương, thì hóa nên cũng một ảnh tượng Ngài, từ vinh hiển qua vinh hiển, như bởi Chúa, là Thánh Linh. |