2 Corinthians 4:13
New International Version
It is written: "I believed; therefore I have spoken." Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak,

New Living Translation
But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said, "I believed in God, so I spoke."

English Standard Version
Since we have the same spirit of faith according to what has been written, “I believed, and so I spoke,” we also believe, and so we also speak,

Berean Study Bible
And in keeping with what is written: “I believed, therefore I have spoken,” we who have the same spirit of faith also believe and therefore speak,

New American Standard Bible
But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,

King James Bible
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

Holman Christian Standard Bible
And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak.

International Standard Version
Now since we have the same spirit of faith in keeping with this Scripture: "I believed, and so I spoke," we also believe and therefore speak.

NET Bible
But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written, "I believed; therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, we also in whom is that one spirit of faith, as it is written: “I have believed; because of this I also have spoken”, we believe; because of this we also speak.

GOD'S WORD® Translation
The following is written, "I believed; therefore, I spoke." We have that same spirit of faith. We also believe; therefore, we also speak.

Jubilee Bible 2000
We having the same Spirit of faith, according as it is written, I believed and, therefore, I have spoken; we also believe and, therefore, speak;

King James 2000 Bible
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

American King James Version
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

American Standard Version
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;

Douay-Rheims Bible
But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe, for which cause we speak also:

Darby Bible Translation
And having the same spirit of faith, according to what is written, I have believed, therefore have I spoken; *we* also believe, therefore also we speak;

English Revised Version
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;

Webster's Bible Translation
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;

Weymouth New Testament
But possessing the same Spirit of faith as he who wrote, "I believed, and therefore I have spoken," we also believe, and therefore we speak.

World English Bible
But having the same spirit of faith, according to that which is written, "I believed, and therefore I spoke." We also believe, and therefore also we speak;

Young's Literal Translation
And having the same spirit of the faith, according to that which hath been written, 'I believed, therefore I did speak;' we also do believe, therefore also do we speak;

2 Korinthiërs 4:13 Afrikaans PWL
daarom, ook in ons wat dieselfde Gees van vertroue het, soos geskrywe is: “Ek het vertrou en daarom het ek ook gepraat,”

2 e Koristasve 4:13 Albanian
Por, duke pasur të njëjtën frymë besimi, sikurse është shkruar: ''Unë besova, prandaj fola'', edhe ne besojmë, prandaj edhe flasim,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 4:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ لنا روح الايمان عينه حسب المكتوب آمنت لذلك تكلمت. نحن ايضا نؤمن ولذلك نتكلم ايضا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:13 Armenian (Western): NT
Բայց հաւատքին նոյն հոգին ունինք, ինչպէս գրուած է. «Հաւատացի, ուստի խօսեցայ»: Մե՛նք ալ կը հաւատանք, ուստի կը խօսինք:

2 Corinthianoetara. 4:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren fedearen Spiritu ber-bat baitugu, scribatua den beçala, Sinhetsi vkan dut, eta halacotz minçatu içan naiz: guc-ere sinhesten dugu, eta halacotz minço gara.

De Krenter B 4:13 Bavarian
Mir habnd aber dönn gleich Geist, der wo önn Glaaubn wöckt, von dönn was s in dyr Schrift haisst: "I haan glaaubt; drum haan i grödt." Aau mir glaaubnd, und drum rödn myr.

2 Коринтяни 4:13 Bulgarian
А като имаме същия дух на вяра, според писаното: "Повярвах, за това и говорих", то и ние, [понеже] вярваме, затова и говорим;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照著經上所記的:「我信,故我說」,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,

中文标准译本 (CSB Simplified)
照着经上所记的:“我信,故我说”,我们既然有同一个信仰的灵,我们也就信,所以也就说,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但我們既有信心,正如經上記著說:「我因信,所以如此說話」,我們也信,所以也說話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话”,我们也信,所以也说话。

歌 林 多 後 書 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 我 們 既 有 信 心 , 正 如 經 上 記 著 說 : 我 因 信 , 所 以 如 此 說 話 。 我 們 也 信 , 所 以 也 說 話 。

歌 林 多 後 書 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 我 们 既 有 信 心 , 正 如 经 上 记 着 说 : 我 因 信 , 所 以 如 此 说 话 。 我 们 也 信 , 所 以 也 说 话 。

Druga poslanica Korinæanima 4:13 Croatian Bible
A budući da imamo isti duh vjere kao što je pisano: Uzvjerovah, zato besjedim, i mi vjerujemo pa zato i besjedimo.

Druhá Korintským 4:13 Czech BKR
Majíce tedy téhož ducha víry, podle toho, jakž psáno jest: Uvěřil jsem, protož jsem mluvil, i myť věříme, protož i mluvíme,

2 Korinterne 4:13 Danish
Men efterdi vi have den samme Troens Aand, som der er skrevet: »Jeg troede, derfor talte jeg,« saa tro ogsaa vi, og derfor tale vi ogsaa,

2 Corinthiër 4:13 Dutch Staten Vertaling
Dewijl wij nu denzelfden Geest des geloofs hebben, gelijk er geschreven is: Ik heb geloofd, daarom heb ik gesproken; zo geloven wij ook, daarom spreken wij ook;

Nestle Greek New Testament 1904
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

Westcott and Hort 1881
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν·

Greek Orthodox Church 1904
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

Tischendorf 8th Edition
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, ἐπίστευσα, διὸ καὶ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως, κατὰ τὸ γεγραμμένον, Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα· καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον Ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν διὸ καὶ λαλοῦμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως, κατα το γεγραμμενον, Επιστευσα, διο ελαλησα· και ημεις πιστευομεν, διο και λαλουμεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εχοντες δε το αυτο πνευμα της πιστεως κατα το γεγραμμενον επιστευσα διο ελαλησα και ημεις πιστευομεν διο και λαλουμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs, kata to gegrammenon Episteusa, dio elalēsa, kai hēmeis pisteuomen, dio kai laloumen,

echontes de to auto pneuma tes pisteos, kata to gegrammenon Episteusa, dio elalesa, kai hemeis pisteuomen, dio kai laloumen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs, kata to gegrammenon Episteusa, dio elalēsa, kai hēmeis pisteuomen, dio kai laloumen,

echontes de to auto pneuma tes pisteos, kata to gegrammenon Episteusa, dio elalesa, kai hemeis pisteuomen, dio kai laloumen,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen

echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen

echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen

echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen

echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Westcott/Hort - Transliterated
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen

echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
echontes de to auto pneuma tēs pisteōs kata to gegrammenon episteusa dio elalēsa kai ēmeis pisteuomen dio kai laloumen

echontes de to auto pneuma tEs pisteOs kata to gegrammenon episteusa dio elalEsa kai Emeis pisteuomen dio kai laloumen

2 Korintusi 4:13 Hungarian: Karoli
Mivelhogy pedig a hitnek mi bennünk is ugyanaz a lelke van meg, a mint írva van: Hittem és azért szóltam; hiszünk mi is, és azért szólunk;

Al la korintanoj 2 4:13 Esperanto
Sed havante la saman spiriton de fido laux la skribo:Mi kredis, kaj tial mi parolis; ni ankaux kredas, kaj tial ankaux ni parolas;

Toinen kirje korinttilaisille 4:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta että meillä on yksi uskon henki, niinkuin kirjoitettu on: minä uskoin, sentähden minä puhuin; niin me myös uskomme, ja sentähden me myös puhumme,

2 Corinthiens 4:13 French: Darby
Or, ayant le meme esprit de foi, selon ce qui est ecrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parle, nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons:

2 Corinthiens 4:13 French: Louis Segond (1910)
Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,

2 Corinthiens 4:13 French: Martin (1744)
Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons.

2 Korinther 4:13 German: Modernized
Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben (nachdem geschrieben stehet: Ich glaube, darum rede ich), so glauben wir auch, darum so reden wir auch

2 Korinther 4:13 German: Luther (1912)
Dieweil wir aber denselbigen Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: "Ich glaube, darum rede ich", so glauben wir auch, darum so reden wir auch

2 Korinther 4:13 German: Textbibel (1899)
Wir haben aber denselben Geist des Glaubens, wie es geschrieben steht: ich habe geglaubt, darum habe ich geredet; so reden auch wir, weil wir glauben,

2 Corinzi 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma siccome abbiam lo stesso spirito di fede, ch’è in quella parola della Scrittura: Ho creduto, perciò ho parlato, anche noi crediamo, e perciò anche parliamo,

2 Corinzi 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure, avendo noi lo stesso spirito della fede, secondo che è scritto: Io ho creduto, perciò ho parlato; noi ancora crediamo, perciò eziandio parliamo.

2 KOR 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sedangkan kami menaruh roh iman itu juga, sebagaimana yang tersurat: Bahwa aku sudah percaya, maka itulah sebabnya aku sudah berkata; demikianlah juga kami ini pun percaya, maka itulah sebabnya kami berkata-kata juga.

2 Corinthians 4:13 Kabyle: NT
Am akken yura di tira iqedsen : umneɣ, daymi i d-hedṛeɣ ; nukni daɣen nesɛa liman-agi, daymi i d nheddeṛ.

고린도후서 4:13 Korean
기록한 바 내가 믿는 고로 말하였다 한 것 같이 우리가 같은 믿음의 마음을 가졌으니 우리도 믿는 고로 또한 말하노라

II Corinthios 4:13 Latin: Vulgata Clementina
Habentes autem eumdem spiritum fidei, sicut scriptum est : Credidi, propter quod locutus sum : et nos credimus, propter quod et loquimur :

Korintiešiem 2 4:13 Latvian New Testament
Bet mums ir tas pats ticības gars, kā rakstīts: Es ticēju, tāpēc es runāju; arī mēs ticam un tāpēc runājam,

Antrasis laiðkas korintieèiams 4:13 Lithuanian
Turėdami tą pačią tikėjimo dvasią, apie kurią parašyta: “Aš įtikėjau, todėl prakalbėjau”, mes irgi tikime ir todėl kalbame,

2 Corinthians 4:13 Maori
Otira, i te mea kei a matou taua wairua ra ano o te whakapono, te mea i tuhituhia ra, i whakapono ahau, koia ahau i korero ai; whakapono ana ano matou, koia hoki matou ka korero nei;

2 Korintierne 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men eftersom vi har den samme troens Ånd - efter det som er skrevet: Jeg trodde, derfor talte jeg - så tror vi og, derfor taler vi og,

2 Corintios 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero teniendo el mismo espíritu de fe, según lo que está escrito: CREI, POR TANTO HABLE, nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;

2 Corintios 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero teniendo el mismo espíritu de fe, según lo que está escrito: "CREI, POR TANTO HABLE," nosotros también creemos, por lo cual también hablamos,

2 Corintios 4:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé; nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;

2 Corintios 4:13 Spanish: Reina Valera 1909
Empero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme á lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé: nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;

2 Corintios 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas porque tenemos el mismo Espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé, nosotros también creemos, por lo cual también hablamos,

2 Coríntios 4:13 Bíblia King James Atualizada Português
Assim está escrito: “Cri, por isso declarei!” Com esse mesmo espírito de fé, nós igualmente cremos e, por esse motivo, falamos.

2 Coríntios 4:13 Portugese Bible
Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,   

2 Corinteni 4:13 Romanian: Cornilescu
Însă fiindcă avem acelaş duh de credinţă, potrivit cu ceea ce este scris: ,,Am crezut, de aceea am vorbit!`` şi noi credem, şi de aceea vorbim.

2-е Коринфянам 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,

2-е Коринфянам 4:13 Russian koi8r
Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,

2 Corinthians 4:13 Shuar New Testament
Yus-Papinium yaunchu aarmanum: "Y·san Enentßimtusmajai, tuma asan etserkamjai" Tßtsuk. Iisha N·nisrik Yus Enentßimtusar wekaaji. Tuma asar Θtserji.

2 Korinthierbrevet 4:13 Swedish (1917)
Men såsom det är skrivet: »Jag tror, därför talar jag ock», så tro också vi, eftersom vi hava samma trons Ande; därför tala vi ock,

2 Wakorintho 4:13 Swahili NT
Maandiko Matakatifu yasema: "Niliamini, ndiyo maana nilinena." Nasi pia, tukiwa na moyo huohuo wa imani, tunaamini, na kwa sababu hiyo twanena.

2 Mga Taga-Corinto 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't yamang mayroong gayon ding espiritu ng pananampalataya, na gaya ng nasusulat, Sumampalataya ako, at kaya't nagsalita ako; kami naman ay nagsisisampalataya, at kaya't kami naman ay nangagsasalita;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 4:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝgzan-nana ola ǝd wa ittǝmalan daɣ Ǝlkǝttaban as ǝnnan: «Ǝzzigzanaɣ! Adi a fǝl ǝššewalaɣ.» Nakkanay da ǝzǝgzan wen da a nǝga, adi a fǝl nǝššewal nakkanay da.

2 โครินธ์ 4:13 Thai: from KJV
เพราะเรามีใจเชื่อเช่นเดียวกัน ตามที่เขียนไว้ว่า `ข้าพเจ้าเชื่อแล้ว เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงพูด' เราก็เชื่อเหมือนกัน เพราะฉะนั้นเราจึงพูด

2 Korintliler 4:13 Turkish
‹‹İman ettim, bu nedenle konuştum›› diye yazılmıştır. Aynı iman ruhuna sahip olarak biz de iman ediyor ve bu nedenle konuşuyoruz.

2 Коринтяни 4:13 Ukrainian: NT
Мавши той же дух віри, по писаному: Я вірував, тим і глаголав, і ми віруємо, тим і глаголемо,

2 Corinthians 4:13 Uma New Testament
Hi rala Buku Tomoroli', te'uki' hewa toi: "Ngkai pepangala' -ku, pai' daho' -a mololita." Bate hewa toe wo'o-maka-kaiwo. Mepangala' -kai hi Pue' Ala, toe pai' daho' -kai mololita.

2 Coâ-rinh-toâ 4:13 Vietnamese (1934)
Vì chúng tôi có đồng một lòng tin, y như lời Kinh Thánh rằng: Ta đã tin, cho nên ta nói, cũng vậy, chúng tôi tin, cho nên mới nói,

2 Corinthians 4:12
Top of Page
Top of Page