2 Peter 3:2
New International Version
I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.

New Living Translation
I want you to remember what the holy prophets said long ago and what our Lord and Savior commanded through your apostles.

English Standard Version
that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles,

Berean Study Bible
by recalling what was foretold by the holy prophets and commanded by our Lord and Savior through your apostles.

New American Standard Bible
that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.

King James Bible
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:

Holman Christian Standard Bible
so that you can remember the words previously spoken by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles.

International Standard Version
to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the commandment of our Lord and Savior spoken through your apostles.

NET Bible
I want you to recall both the predictions foretold by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.

Aramaic Bible in Plain English
That you may remember the words that were spoken before by the holy Prophets and the commandments of our Lord and our Savior, which were through the Apostles,

GOD'S WORD® Translation
I want you to remember the words spoken in the past by the holy prophets and what the Lord and Savior commanded you through your apostles.

Jubilee Bible 2000
that ye keep in memory the words which were spoken before by the holy prophets and of our commandment, that we are apostles of the Lord and Saviour,

King James 2000 Bible
That you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:

American King James Version
That you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:

American Standard Version
that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:

Douay-Rheims Bible
That you may be mindful of those words which I told you before from the holy prophets, and of your apostles, of the precepts of the Lord and Saviour.

Darby Bible Translation
to be mindful of the words spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Saviour by your apostles;

English Revised Version
that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Saviour through your apostles:

Webster's Bible Translation
That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:

Weymouth New Testament
so that you may recall the words spoken long ago by the holy Prophets, and the commandments of our Lord and Saviour given you through your Apostles.

World English Bible
that you should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of us, the apostles of the Lord and Savior:

Young's Literal Translation
to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,

2 Petrus 3:2 Afrikaans PWL
om die profetiese woorde te onthou, wat deur die afgesonderde profete oorgedra is en ons Meester en Verlosser se opdragte wat deur die afgevaardigdes gegee is.

2 Pjetrit 3:2 Albanian
që të mbani mend fjalët që u thanë më parë nga profetët e shenjtë dhe nga urdhërimi i vetë Zotit dhe Shpëtimtarit të transmetuar nga ne apostujt.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لتذكروا الاقوال التي قالها سابقا الانبياء القديسون ووصيتنا نحن الرسل وصية الرب والمخلّص

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT
որպէսզի յիշէք սուրբ մարգարէներուն նախապէս ըսած խօսքերը, նաեւ մեր՝ այսինքն Տէրոջ ու Փրկիչին առաքեալներուն պատուէրը:

2 S. Pierrisec. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orhoit caretencát Propheta sainduéz aitzinetic erran içan diraden, hitzéz, eta gure manamenduaz, cein baicara Iaunarén eta Saluadorearen Apostolu.

Dyr Peeters B 3:2 Bavarian
Denktß an dös, was von de heilign Weissagn schoon von früehers her verkünddt ist, und an s Gebot von n Herrgot und Erloeser, wie s enk enkerne Postln überbrungen habnd.

2 Петрово 3:2 Bulgarian
за да помните думите, изговорени по-напред от светите пророци и заповедта на Господа Спасителя, [дадена] чрез [изпратените] вам апостоли.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要使你們想起聖先知們曾經說過的話,以及你們的使徒們所傳的主、救主的命令。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要使你们想起圣先知们曾经说过的话,以及你们的使徒们所传的主、救主的命令。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫你们记念圣先知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。

彼 得 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 你 們 記 念 聖 先 知 預 先 所 說 的 話 和 主 救 主 的 命 令 , 就 是 使 徒 所 傳 給 你 們 的 。

彼 得 後 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 你 们 记 念 圣 先 知 预 先 所 说 的 话 和 主 救 主 的 命 令 , 就 是 使 徒 所 传 给 你 们 的 。

Druga Petrova poslanica 3:2 Croatian Bible
da se sjetite riječi što ih prorekoše sveti proroci i zapovijedi apostola vaših, zapovijedi Gospodinove i Spasiteljeve.

Druhá Petrův 3:2 Czech BKR
Abyste pamatovali na slova předpověděná od svatých proroků, a na přikázání vydané vám od nás apoštolů Pána a Spasitele,

2 Peter 3:2 Danish
til at komme de Ord i Hu, som forud ere sagte af de hellige Profeter, og eders Apostles Befaling fra Herren og Frelseren,

2 Petrus 3:2 Dutch Staten Vertaling
Opdat gij gedachtig zijt aan de woorden, die van de heilige profeten te voren gesproken zijn, en aan ons gebod, die des Heeren en Zaligmakers apostelen zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος,

Westcott and Hort 1881
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,

RP Byzantine Majority Text 2005
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος·

Greek Orthodox Church 1904
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ σωτῆρος,

Tischendorf 8th Edition
μνάομαι ὁ προερέω ῥῆμα ὑπό ὁ ἅγιος προφήτης καί ὁ ὁ ἀπόστολος ὑμεῖς ἐντολή ὁ κύριος καί σωτήρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν, καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ἡμῶν ἐντολῆς, τοῦ Κυρίου καὶ σωτῆρος·

Stephanus Textus Receptus 1550
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ἡμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος

Stephanus Textus Receptus 1550
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων ημων εντολης του κυριου και σωτηρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων, και της των αποστολων ημων εντολης, του Κυριου και σωτηρος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων υμων εντολης του κυριου και σωτηρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mnēsthēnai tōn proeirēmenōn rhēmatōn hypo tōn hagiōn prophētōn kai tēs tōn apostolōn hymōn entolēs tou Kyriou kai Sōtēros,

mnesthenai ton proeiremenon rhematon hypo ton hagion propheton kai tes ton apostolon hymon entoles tou Kyriou kai Soteros,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mnēsthēnai tōn proeirēmenōn rhēmatōn hypo tōn hagiōn prophētōn kai tēs tōn apostolōn hymōn entolēs tou kyriou kai sōtēros,

mnesthenai ton proeiremenon rhematon hypo ton hagion propheton kai tes ton apostolon hymon entoles tou kyriou kai soteros,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mnēsthēnai tōn proeirēmenōn rēmatōn upo tōn agiōn prophētōn kai tēs tōn apostolōn umōn entolēs tou kuriou kai sōtēros

mnEsthEnai tOn proeirEmenOn rEmatOn upo tOn agiOn prophEtOn kai tEs tOn apostolOn umOn entolEs tou kuriou kai sOtEros

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mnēsthēnai tōn proeirēmenōn rēmatōn upo tōn agiōn prophētōn kai tēs tōn apostolōn umōn entolēs tou kuriou kai sōtēros

mnEsthEnai tOn proeirEmenOn rEmatOn upo tOn agiOn prophEtOn kai tEs tOn apostolOn umOn entolEs tou kuriou kai sOtEros

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mnēsthēnai tōn proeirēmenōn rēmatōn upo tōn agiōn prophētōn kai tēs tōn apostolōn ēmōn entolēs tou kuriou kai sōtēros

mnEsthEnai tOn proeirEmenOn rEmatOn upo tOn agiOn prophEtOn kai tEs tOn apostolOn EmOn entolEs tou kuriou kai sOtEros

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mnēsthēnai tōn proeirēmenōn rēmatōn upo tōn agiōn prophētōn kai tēs tōn apostolōn ēmōn entolēs tou kuriou kai sōtēros

mnEsthEnai tOn proeirEmenOn rEmatOn upo tOn agiOn prophEtOn kai tEs tOn apostolOn EmOn entolEs tou kuriou kai sOtEros

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
mnēsthēnai tōn proeirēmenōn rēmatōn upo tōn agiōn prophētōn kai tēs tōn apostolōn umōn entolēs tou kuriou kai sōtēros

mnEsthEnai tOn proeirEmenOn rEmatOn upo tOn agiOn prophEtOn kai tEs tOn apostolOn umOn entolEs tou kuriou kai sOtEros

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mnēsthēnai tōn proeirēmenōn rēmatōn upo tōn agiōn prophētōn kai tēs tōn apostolōn umōn entolēs tou kuriou kai sōtēros

mnEsthEnai tOn proeirEmenOn rEmatOn upo tOn agiOn prophEtOn kai tEs tOn apostolOn umOn entolEs tou kuriou kai sOtEros

2 Péter 3:2 Hungarian: Karoli
Hogy megemlékezzetek a szent prófétáktól ezelõtt mondott beszédekrõl, és az Úrnak és Megtartónak általunk, az apostolok által közölt parancsolatjáról:

De Petro 2 3:2 Esperanto
por ke vi memoru la antauxdirojn de la sanktaj profetoj, kaj la ordonon de la Sinjoro kaj Savanto per viaj apostoloj;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:2 Finnish: Bible (1776)
Että te muistaisitte ne sanat, jotka ennen pyhiltä prophetailta sanotut ovat, ja myös meidän käskymme, jotka olemme Herran ja Vapahtajan apostolit.

2 Pierre 3:2 French: Darby
afin que vous vous souveniez des paroles qui ont ete dites à l'avance par les saints prophetes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apotres,

2 Pierre 3:2 French: Louis Segond (1910)
afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres,

2 Pierre 3:2 French: Martin (1744)
[Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur.

2 Petrus 3:2 German: Modernized
daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.

2 Petrus 3:2 German: Luther (1912)
daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.

2 Petrus 3:2 German: Textbibel (1899)
daß ihr gedenket der voraus von den heiligen Propheten gesprochenen Worte, und des von euren Aposteln mitgeteilten Gebotes des Herrn und Heilandes,

2 Pietro 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
onde vi ricordiate delle parole dette già dai santi profeti, e del comandamento del Signore e Salvatore, trasmessovi dai vostri apostoli;

2 Pietro 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè vi ricordiate delle parole dette innanzi da’ santi profeti, e del comandamento di noi apostoli, che è del Signore e Salvatore stesso.

2 PET 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya kamu ingat akan perkataan yang sudah disabdakan dahulu oleh nabi-nabi yang kudus, dan akan hukum Tuhan lagi Juruselamat, dengan jalan rasul-rasul yang disuruhkan kepadamu.

2 Peter 3:2 Kabyle: NT
Bɣiɣ a d temmektim imeslayen i d-nnan lenbiya iqedsen akk-d lameṛ n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ amsellek nneɣ, i wen-slemden yakan imceggɛen n Sidi Ṛebbi.

베드로후서 3:2 Korean
곧 거룩한 선지자의 예언한 말씀과 주 되신 구주께서 너희의 사도들로 말미암아 명하신 것을 기억하게 하려 하노라

II Petri 3:2 Latin: Vulgata Clementina
ut memores sitis eorum, quæ prædixi, verborum, a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum, præceptorum Domini et Salvatoris.

Pētera 2 vēstule 3:2 Latvian New Testament
Lai jūs atcerētos svēto praviešu vārdus, kurus iepriekš minēju, un savu apustuļu pasludinātos Kunga Pestītāja likumus.

Antrasis Petro laiðkas 3:2 Lithuanian
kad atsimintumėte šventųjų pranašų iš anksto paskelbtus žodžius ir mūsų­Viešpaties ir Gelbėtojo apaštalų­įsakymą.

2 Peter 3:2 Maori
Kia mahara ai koutou ki nga kupu i korerotia i mua e nga poropiti tapu, ki ta matou hoki, ki ta nga apotoro a te Ariki, a te Kaiwhakaora:

2 Peters 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
til å minnes de ord som forut er talt av de hellige profeter, og Herrens og frelserens bud, som eders apostler har forkynt,

2 Pedro 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
para que recordéis las palabras dichas de antemano por los santos profetas, y el mandamiento del Señor y Salvador declarado por vuestros apóstoles.

2 Pedro 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que recuerden las palabras dichas de antemano por los santos profetas, y el mandamiento del Señor y Salvador declarado por los apóstoles de ustedes.

2 Pedro 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y del mandamiento de nosotros los apóstoles del Señor y Salvador;

2 Pedro 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y de nuestro mandamiento, que somos apóstoles del Señor y Salvador:

2 Pedro 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y de nuestro mandamiento, que somos apóstoles del Señor y Salvador;

2 Pedro 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
para que vos lembreis das palavras que anteriormente foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, que os vossos apóstolos vos ensinaram.

2 Pedro 3:2 Portugese Bible
para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;   

2 Petru 3:2 Romanian: Cornilescu
ca să vă fac să vă aduceţi aminte de lucrurile vestite mai dinainte de sfinţii prooroci, şi de porunca Domnului şi Mîntuitorului nostru, dată prin apostolii voştri.

2-e Петра 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими.

2-e Петра 3:2 Russian koi8r
чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими.

2 Peter 3:2 Shuar New Testament
Y·snan etserin, pΘnker wekain armia nuna etserkamuri Enentßimturtarum. Tura ii Uuntri akupkamurin ni akatramurijiai ujatmakarmia nusha Enentßimpratarum. Jesukrφstu uwemtikrampramaj nuna chichamen tajai.

2 Petrusbrevet 3:2 Swedish (1917)
så att I kommen ihåg vad som har blivit förutsagt av de heliga profeterna, så ock det bud som av edra apostlar har blivit eder givet från Herren och Frälsaren.

2 Petro 3:2 Swahili NT
Napenda mkumbuke maneno yaliyosemwa na manabii watakatifu, na ile amri ya Bwana na Mwokozi mliyopewa na mitume wenu.

2 Pedro 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang maalaala ninyo ang mga salitang sinabi nang una ng mga banal na propeta, at ang utos ng Panginoon at Tagapagligtas sa pamamagitan ng inyong mga apostol:

Širawt ta n sanatat iktab Butros 3:2 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝddi ad za taktim awalan win as kala tan-ǝgan ǝnnǝbitan a zaddognen. Taktim deɣ alwajib wa dawan-ǝmalan nǝmmuzal-nawan. Alwajib wa, ifâl-du wa imosan Ǝmǝli, imos deɣ Ǝnǝssefsi.

2 เปโตร 3:2 Thai: from KJV
เพื่อท่านทั้งหลายจะได้ใส่ใจถ้อยคำทั้งหลายที่พวกศาสดาพยากรณ์อันบริสุทธิ์ได้กล่าวไว้เมื่อก่อน และคำบัญชาของเราทั้งหลายพวกอัครสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอด

2 Petrus 3:2 Turkish
Öyle ki, kutsal peygamberlerin çok önceden söylediği sözleri ve Kurtarıcımız Rabbin elçileriniz aracılığıyla verdiği buyruğu anımsayasınız.

2 Петрово 3:2 Ukrainian: NT
щоб згадали слова, проречені від сьвятих пророків, і заповідь від нас, яко апостолів Господа і Спаса,

2 Peter 3:2 Uma New Testament
Patuju-ku bona nikiwoi lolita to raparata nabi-nabi to moroli' owi, pai' bona nikiwoi wo'o hawa' to ngkai Pue', Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Hawa' -na toe ni'epe ngkai kai' suro-na to mpokarebai-koi.

2 Phi-e-rô 3:2 Vietnamese (1934)
hầu cho ghi lấy lời nói trước của Chúa và Cứu Chúa chúng ta, đã cậy các sứ đồ của anh em mà truyền lại.

2 Peter 3:1
Top of Page
Top of Page