Acts 1:22
New International Version
beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."

New Living Translation
from the time he was baptized by John until the day he was taken from us. Whoever is chosen will join us as a witness of Jesus' resurrection."

English Standard Version
beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us—one of these men must become with us a witness to his resurrection.”

Berean Study Bible
beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.”

New American Standard Bible
beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us-- one of these must become a witness with us of His resurrection."

King James Bible
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

Holman Christian Standard Bible
beginning from the baptism of John until the day He was taken up from us--from among these, it is necessary that one become a witness with us of His resurrection."

International Standard Version
beginning when he was baptized by John until the day he was taken up from us. Therefore, someone like this must become a witness with us to his resurrection."

NET Bible
beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us--one of these must become a witness of his resurrection together with us."

Aramaic Bible in Plain English
“Beginning with his baptism by Yohannan, until the day that he was taken up from our presence, would be a witness with us of his Resurrection.”

GOD'S WORD® Translation
This person must have been with us from the time that John was baptizing people to the day that Jesus was taken from us."

Jubilee Bible 2000
beginning from the baptism of John unto that same day that he was received on high from among us, that one must be ordained to be a witness with us of his resurrection.

King James 2000 Bible
Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

American King James Version
Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

American Standard Version
beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.

Douay-Rheims Bible
Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection.

Darby Bible Translation
beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.

English Revised Version
beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.

Webster's Bible Translation
Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

Weymouth New Testament
beginning from His baptism by John down to the day on which He was taken up again from us into Heaven--one should be appointed to become a witness with us as to His resurrection."

World English Bible
beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection."

Young's Literal Translation
beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'

Handelinge 1:22 Afrikaans PWL
van die doop van Yoganan af tot op die dag dat Hy van ons af opgeneem is, saam met ons getuie sal wees van Sy opstanding.”

Veprat e Apostujve 1:22 Albanian
duke filluar që nga pagëzimi i Gjonit e deri në atë ditë kur u muarr në qiell nga mesi ynë, një prej tyre të bëhet dëshmitar me ne, i ringjalljes së tij''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
منذ معمودية يوحنا الى اليوم الذي ارتفع فيه عنا يصير واحدا منهم شاهدا معنا بقيامته‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:22 Armenian (Western): NT
Յովհաննէսի մկրտութենէն սկսեալ մինչեւ այն օրը՝ երբ համբարձաւ մեզմէ, ասոնցմէ մէկը մեզի հետ վկայ ըլլայ անոր յարութեան»:

Apostoluén Acteac. 1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hassiric Ioannesen Baptismotic, gureganic goiti recebitu içan den egunerano, bat eguin dadin haren resurrectionearen testimonio gurequin.

De Zwölfbotngetaat 1:22 Bavarian
offenscheinig gwirkt, von n Iesenn seiner Taauff durch n Johannsn, hinst däß yr umbb üns eyn n Himml aufgnummen wurd."

Деяния 1:22 Bulgarian
като почна от [времето, когато] Иоан кръщаваше и [следва] до деня, когато се възнесе от нас, един от тях трябва да стане свидетел с нас на възкресението Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)

中文标准译本 (CSB Simplified)

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們做伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们做伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”

使 徒 行 傳 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 從 約 翰 施 洗 起 , 直 到 主 離 開 我 們 被 接 上 升 的 日 子 為 止 , 必 須 從 那 常 與 我 們 作 伴 的 人 中 立 一 位 與 我 們 同 作 耶 穌 復 活 的 見 證 。

使 徒 行 傳 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 从 约 翰 施 洗 起 , 直 到 主 离 开 我 们 被 接 上 升 的 日 子 为 止 , 必 须 从 那 常 与 我 们 作 伴 的 人 中 立 一 位 与 我 们 同 作 耶 稣 复 活 的 见 证 。

Djela apostolska 1:22 Croatian Bible
počevši od krštenja Ivanova pa sve do dana kad bi uzet od nas - treba da bude svjedokom njegova uskrsnuća.

Skutky apoštolské 1:22 Czech BKR
Počav od křtu Janova až do dne toho, v kterémžto vzhůru vzat jest od nás, byl svědkem spolu s námi vzkříšení jeho.

Apostelenes gerninger 1:22 Danish
lige fra Johannes's Daab indtil den Dag, da han blev optagen fra os, blive Vidne sammen med os om hans Opstandelse.«

Handelingen 1:22 Dutch Staten Vertaling
Beginnende van den doop van Johannes, tot den dag toe, in welken Hij van ons opgenomen is, een derzelven met ons getuige worde van Zijn opstanding.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

Westcott and Hort 1881
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ' ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου / Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ' ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου, ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων.

Greek Orthodox Church 1904
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων.

Tischendorf 8th Edition
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἄχρι τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου, ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἡς ἀνελήφθη ἀφ' ἡμῶν μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανελημφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου συν ημιν γενεσθαι ενα τουτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου αχρι της ημερας ης ανελημφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου συν ημιν γενεσθαι ενα τουτων

Stephanus Textus Receptus 1550
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αρξαμενος απο του βαπτισματος Ιωαννου, εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων, μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανελημφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου συν ημιν γενεσθαι ενα τουτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
arxamenos apo tou baptismatos Iōanou heōs tēs hēmeras hēs anelēmphthē aph’ hēmōn, martyra tēs anastaseōs autou syn hēmin genesthai hena toutōn.

arxamenos apo tou baptismatos Ioanou heos tes hemeras hes anelemphthe aph’ hemon, martyra tes anastaseos autou syn hemin genesthai hena touton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
arxamenos apo tou baptismatos Iōanou heōs tēs hēmeras hēs anelēmphthē aph' hēmōn, martyra tēs anastaseōs autou syn hēmin genesthai hena toutōn.

arxamenos apo tou baptismatos Ioanou heos tes hemeras hes anelemphthe aph' hemon, martyra tes anastaseos autou syn hemin genesthai hena touton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
arxamenos apo tou baptismatos iōannou achri tēs ēmeras ēs anelēmphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou sun ēmin genesthai ena toutōn

arxamenos apo tou baptismatos iOannou achri tEs Emeras Es anelEmphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou sun Emin genesthai ena toutOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou genesthai sun ēmin ena toutōn

arxamenos apo tou baptismatos iOannou eOs tEs Emeras Es anelEphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou genesthai sun Emin ena toutOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou genesthai sun ēmin ena toutōn

arxamenos apo tou baptismatos iOannou eOs tEs Emeras Es anelEphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou genesthai sun Emin ena toutOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou genesthai sun ēmin ena toutōn

arxamenos apo tou baptismatos iOannou eOs tEs Emeras Es anelEphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou genesthai sun Emin ena toutOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:22 Westcott/Hort - Transliterated
arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēmphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou sun ēmin genesthai ena toutōn

arxamenos apo tou baptismatos iOannou eOs tEs Emeras Es anelEmphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou sun Emin genesthai ena toutOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēmphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou sun ēmin genesthai ena toutōn

arxamenos apo tou baptismatos iOannou eOs tEs Emeras Es anelEmphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou sun Emin genesthai ena toutOn

Apostolok 1:22 Hungarian: Karoli
A János keresztségétõl kezdve mind a napig, melyen fölviteték tõlünk, azok közül egy az õ feltámadásának bizonysága legyen mivelünk egyetemben.

La agoj de la apostoloj 1:22 Esperanto
komencante de la bapto de Johano gxis la tago, kiam li estis akceptita supren for de ni, unu devas esti atestanto kun ni pri lia relevigxo.

Apostolien teot 1:22 Finnish: Bible (1776)
Ruveten Johanneksen kasteesta hamaan siihen päivään asti, jona hän meiltä otettiin ylös, yksi tuleman hänen ylösnousemisensa todistajaksi ynnä meidän kanssamme.

Actes 1:22 French: Darby
en commençant depuis le bapteme de Jean, jusqu'au jour auquel il a ete eleve au ciel d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit temoin avec nous de sa resurrection.

Actes 1:22 French: Louis Segond (1910)
depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.

Actes 1:22 French: Martin (1744)
En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu'au jour qu'il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.

Apostelgeschichte 1:22 German: Modernized
von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.

Apostelgeschichte 1:22 German: Luther (1912)
von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.

Apostelgeschichte 1:22 German: Textbibel (1899)
von dem Anfang mit der Taufe des Johannes an bis zu dem Tage, da er auferhoben ward von uns weg, von diesen einer muß Zeuge mit uns werden für seine Auferstehung.

Atti 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
a cominciare dal battesimo di Giovanni fino al giorno ch’egli, tolto da noi, è stato assunto in cielo, uno sia fatto testimone con noi della risurrezione di lui.

Atti 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
cominciando dal battesimo di Giovanni, fino al giorno ch’egli fu accolto in alto d’appresso noi, un d’essi sia fatto testimonio con noi della risurrezione d’esso.

KISAH PARA RASUL 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
semenjak baptisan Yahya hingga kepada hari Ia dinaikkan dari hadapan kita, maka seorang dari antara mereka itu haruslah menjadi saksi bersama-sama dengan kita dari hal kebangkitan Yesus itu."

Acts 1:22 Kabyle: NT
seg wasmi i t-isseɣḍes Yeḥya aɣeṭṭas armi d ass i deg yețwarfed ɣer igenni ; iwakken ad yili am nukkni d inigi n ḥeggu-ines.

사도행전 1:22 Korean
항상 우리와 함께 다니던 사람 중에 하나를 세워 우리로 더불어 예수의 부활하심을 증거할 사람이 되게 하여야 하리라' 하거늘

Actus Apostolorum 1:22 Latin: Vulgata Clementina
incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.

Apustuļu darbi 1:22 Latvian New Testament
Sākot ar Jāņa kristību, līdz tai dienai, kad Viņš no mums tika uzņemts debesīs, jākļūst līdz ar mums par Viņa augšāmcelšanās liecinieku.

Apaðtalø darbø knyga 1:22 Lithuanian
pradedant Jono krikštu ir baigiant ta diena, kai Jis buvo paimtas iš mūsų aukštyn, reikia kartu su mumis tapti Jo prisikėlimo liudytoju”.

Acts 1:22 Maori
Hei te iriiringa a Hoani timata ai, a tae noa ki te ra i tangohia atu ai ia i a tatou, me whakatu tetahi o era hei hoa mo tatou ki te whakaatu i tona aranga mai.

Apostlenes-gjerninge 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
like fra sin dåp ved Johannes inntil den dag da han blev optatt fra oss en av disse bør sammen med oss bli vidne om hans opstandelse.

Hechos 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas
comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día en que de entre nosotros fue recibido arriba, uno sea constituido testigo con nosotros de su resurrección.

Hechos 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día en que de entre nosotros Jesús fue recibido arriba al cielo, uno sea constituido testigo con nosotros de Su resurrección."

Hechos 1:22 Spanish: Reina Valera Gómez
comenzando desde el bautismo de Juan hasta el día que fue recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.

Hechos 1:22 Spanish: Reina Valera 1909
Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fué recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.

Hechos 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fue recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.

Atos 1:22 Bíblia King James Atualizada Português
desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós ao céu. É fundamental que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição.

Atos 1:22 Portugese Bible
começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.   

Faptele Apostolilor 1:22 Romanian: Cornilescu
cu începere dela botezul lui Ioan pînă în ziua cînd S'a înălţat El dela noi, să fie rînduit, unul care să ne însoţească drept martor al învierii Lui.

Деяния 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.

Деяния 1:22 Russian koi8r
начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.

Acts 1:22 Shuar New Testament
Juan Jesusan imiaimiania N· tsawantnumia Jukφ, Jesus nayaimpiniam wΘmiania N· tsawantan Tφmianu ejΘ tuke Niijiai wekaimia nu Atφ. Nu shuar Enentßimtusar, chikichik achiktai. Iisha iruntrar Jesusa nantakmiari Etserkamφ tusar T·ramφ" Tφmiayi Pφtiur.

Apostagärningarna 1:22 Swedish (1917)
allt ifrån den dag då han döptes av Johannes ända till den dag då han blev upptagen och skildes ifrån oss -- någon av dessa män bör insättas till att jämte oss vittna om hans uppståndelse.»

Matendo Ya Mitume 1:22 Swahili NT
Anapaswa kuwa mmoja wa wale waliokuwa katika kundi letu wakati wote Bwana alipokuwa anasafiri pamoja nasi, tangu wakati Yohane alipokuwa anabatiza mpaka siku ile Yesu alipochukuliwa kutoka kwetu kwenda mbinguni."

Mga Gawa 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magmula sa pagbautismo ni Juan, hanggang sa araw na siya'y tanggapin sa itaas mula sa atin, ay nararapat na ang isa sa mga ito'y maging saksi na kasama natin sa kaniyang pagkabuhay na maguli.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 1:22 Tawallamat Tamajaq NT
a d-ibazan ɣur ǝzǝl wa t-issǝlmaɣ Yaxya daɣ aman har ǝzǝl wa ɣur-naɣ immǝdkal ǝs jǝnnawan. Alǝs wa za nǝsǝnnǝfrǝn da, ad iqqǝl tǝgǝyya ǝn tanakra ǝn Ɣaysa daɣ tamattant.»

กิจการ 1:22 Thai: from KJV
คือตั้งแต่บัพติศมาของยอห์น จนถึงวันที่พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปจากเรา คนหนึ่งในพวกนี้จะต้องตั้งไว้ให้เป็นพยานกับเราถึงการคืนพระชนม์ของพระองค์"

Elçilerin İşleri 1:22 Turkish

Деяния 1:22 Ukrainian: NT
почавши від хрещення Йоанового до дня, як Його взято від нас, був один із сїх укупі з нами сьвідком воскресення Його.

Acts 1:22 Uma New Testament
Ngkai ree, napokaliliu Petrus lolita-na, na'uli': "Ompi' -ompi', toe pai' kana ria hadua ngkai olo' -ta tapelihi jadi' sabi' mpodohei-kai mposabii' katuwu' -na nculii' -mi Pue' Yesus. Tauna to tapelihi toe, kana hadua to biasa ami' -mi dohe-ta nto'u-na Pue' Yesus mako' hilou hiapa-apa hante kita', ntepu'u ngkai pobago-na Yohanes Topeniu' duu' rata hi kara'ongko' -nami Pue' -ta ngkai laintongo' -ta."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:22 Vietnamese (1934)
từ khi Giăng làm phép báp-tem cho đến ngày Ngài được cất lên khỏi giữa chúng ta, phải có một người làm chứng cùng chúng ta về sự Ngài sống lại.

Acts 1:21
Top of Page
Top of Page