Acts 10:2
New International Version
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.

New Living Translation
He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.

English Standard Version
a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.

Berean Study Bible
He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.

New American Standard Bible
a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.

King James Bible
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.

Holman Christian Standard Bible
He was a devout man and feared God along with his whole household. He did many charitable deeds for the Jewish people and always prayed to God.

International Standard Version
He was a devout man who feared God, as did everyone in his home. He gave many gifts to the poor among the people and always prayed to God.

NET Bible
He was a devout, God-fearing man, as was all his household; he did many acts of charity for the people and prayed to God regularly.

Aramaic Bible in Plain English
And he was righteous and was a worshiper of God, he and his whole house, and he did great charitable work among the people and always prayed to God.

GOD'S WORD® Translation
He and everyone in his home were devout and respected God. Cornelius gave many gifts to poor Jewish people and always prayed to God.

Jubilee Bible 2000
a devout man and one that feared God with all his house, who gave many alms to the people and prayed to God always.

King James 2000 Bible
A devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.

American King James Version
A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always.

American Standard Version
a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.

Douay-Rheims Bible
A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and always praying to God.

Darby Bible Translation
pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,

English Revised Version
a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.

Webster's Bible Translation
A devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.

Weymouth New Testament
He was religious and God-fearing--and so was every member of his household. He was also liberal in his charities to the people, and continually offered prayer to God.

World English Bible
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.

Young's Literal Translation
pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,

Handelinge 10:2 Afrikaans PWL
Saam met sy hele huis was hy onpartydig opreg en het God aanbid en het baie deur omgee gesorg vir die mense en het altyddeur leiding van God gevra.

Veprat e Apostujve 10:2 Albanian
ai ishte njeri i perëndishëm dhe që e druante Perëndinë me gjithë shtëpinë e tij; i jepte shumë lëmoshë popullit dhe vazhdimisht i lutej Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:2 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وهو تقي وخائف الله مع جميع بيته يصنع حسنات كثيرة للشعب ويصلّي الى الله في كل حين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:2 Armenian (Western): NT
բարեպաշտ, եւ աստուածավախ՝ իր ամբողջ տունով. ան շատ ողորմութիւններ կու տար ժողովուրդին ու ամէն ատեն կ՚աղերսէր Աստուծոյ:

Apostoluén Acteac. 10:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Deuota, eta Iaincoaren beldurra çuena bere etche guciarequin. eta elemosyna anhitz eguiten ceraucana populuari, eta Iaincoari othoitz eguiten ceraucana ordinarioqui.

De Zwölfbotngetaat 10:2 Bavarian
Er mit seinn gantzn Heiwisch war frumm und gotsfärchtig, gspenddt vil für arme Einhaimische und gabett reglmaessig gan n Herrgot.

Деяния 10:2 Bulgarian
Той беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他是個敬虔的人,與全家都敬畏神;他慷慨地賙濟民眾,常常向神禱告。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他是个敬虔的人,与全家都敬畏神;他慷慨地周济民众,常常向神祷告。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。

使 徒 行 傳 10:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 是 個 虔 誠 人 , 他 和 全 家 都 敬 畏 神 , 多 多 賙 濟 百 姓 , 常 常 禱 告 神 。

使 徒 行 傳 10:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 是 个 虔 诚 人 , 他 和 全 家 都 敬 畏 神 , 多 多 周 济 百 姓 , 常 常 祷 告 神 。

Djela apostolska 10:2 Croatian Bible
pobožan i bogobojazan sa svim svojim domom. Dijelio je mnoge milostinje narodu i bez prestanka se molio Bogu.

Skutky apoštolské 10:2 Czech BKR
Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu,

Apostelenes gerninger 10:2 Danish
en from Mand, der frygtede Gud tillige med hele sit Hus og gav Folket mange Almisser og altid bad til Gud,

Handelingen 10:2 Dutch Staten Vertaling
Godzalig en vrezende God, met geheel zijn huis, en doende vele aalmoezen aan het volk, en God geduriglijk biddende.

Nestle Greek New Testament 1904
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός,

Westcott and Hort 1881
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,

RP Byzantine Majority Text 2005
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός.

Greek Orthodox Church 1904
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός,

Tischendorf 8th Edition
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διαπαντός,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ, καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ποιῶν τε ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διαπαντός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου δια παντος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος

Stephanus Textus Receptus 1550
ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευσεβης και φοβουμενος τον Θεον συν παντι τω οικω αυτου, ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω, και δεομενος του Θεου δια παντος

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου δια παντος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου δια παντος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eusebēs kai phoboumenos ton Theon syn panti tō oikō autou, poiōn eleēmosynas pollas tō laō kai deomenos tou Theou dia pantos,

eusebes kai phoboumenos ton Theon syn panti to oiko autou, poion eleemosynas pollas to lao kai deomenos tou Theou dia pantos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eusebēs kai phoboumenos ton theon syn panti tō oikō autou, poiōn eleēmosynas pollas tō laō kai deomenos tou theou dia pantos,

eusebes kai phoboumenos ton theon syn panti to oiko autou, poion eleemosynas pollas to lao kai deomenos tou theou dia pantos,

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eusebēs kai phoboumenos ton theon sun panti tō oikō autou poiōn eleēmosunas pollas tō laō kai deomenos tou theou diapantos

eusebEs kai phoboumenos ton theon sun panti tO oikO autou poiOn eleEmosunas pollas tO laO kai deomenos tou theou diapantos

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eusebēs kai phoboumenos ton theon sun panti tō oikō autou poiōn te eleēmosunas pollas tō laō kai deomenos tou theou dia pantos

eusebEs kai phoboumenos ton theon sun panti tO oikO autou poiOn te eleEmosunas pollas tO laO kai deomenos tou theou dia pantos

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eusebēs kai phoboumenos ton theon sun panti tō oikō autou poiōn te eleēmosunas pollas tō laō kai deomenos tou theou diapantos

eusebEs kai phoboumenos ton theon sun panti tO oikO autou poiOn te eleEmosunas pollas tO laO kai deomenos tou theou diapantos

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eusebēs kai phoboumenos ton theon sun panti tō oikō autou poiōn te eleēmosunas pollas tō laō kai deomenos tou theou diapantos

eusebEs kai phoboumenos ton theon sun panti tO oikO autou poiOn te eleEmosunas pollas tO laO kai deomenos tou theou diapantos

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:2 Westcott/Hort - Transliterated
eusebēs kai phoboumenos ton theon sun panti tō oikō autou poiōn eleēmosunas pollas tō laō kai deomenos tou theou dia pantos

eusebEs kai phoboumenos ton theon sun panti tO oikO autou poiOn eleEmosunas pollas tO laO kai deomenos tou theou dia pantos

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eusebēs kai phoboumenos ton theon sun panti tō oikō autou poiōn eleēmosunas pollas tō laō kai deomenos tou theou dia pantos

eusebEs kai phoboumenos ton theon sun panti tO oikO autou poiOn eleEmosunas pollas tO laO kai deomenos tou theou dia pantos

Apostolok 10:2 Hungarian: Karoli
Jámbor és istenfélõ egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek.

La agoj de la apostoloj 10:2 Esperanto
viro pia, kiu timis Dion kune kun sia tuta familio, kaj donis multajn almozojn al la popolo, kaj pregxis al Dio konstante.

Apostolien teot 10:2 Finnish: Bible (1776)
Jumalinen ja Jumalaa pelkääväinen kaiken huoneensa kanssa, joka jakoi paljon almua kansalle, ja rukoili alati Jumalaa.

Actes 10:2 French: Darby
et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumones au peuple, et priant Dieu continuellement,

Actes 10:2 French: Louis Segond (1910)
Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.

Actes 10:2 French: Martin (1744)
[Homme] dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement;

Apostelgeschichte 10:2 German: Modernized
gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.

Apostelgeschichte 10:2 German: Luther (1912)
gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.

Apostelgeschichte 10:2 German: Textbibel (1899)
fromm und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, eifrig in Almosen für das Volk und beständig im Gebete zu Gott,

Atti 10:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.

Atti 10:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esso, essendo uomo pio e temente Iddio, con tutta la sua casa, e facendo molte limosine al popolo, e pregando Iddio del continuo,

KISAH PARA RASUL 10:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia itu orang yang beribadat, lagi takut akan Allah, serta dengan segala isi rumahnya, yang memberi banyak sedekah kepada kaum, dan senantiasa berdoa kepada Allah.

Acts 10:2 Kabyle: NT
Am nețța am wexxam-is ḍuɛen Sidi Ṛebbi ; ițseddiq i igellilen, yerna am iḍ am ass yezga ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi.

사도행전 10:2 Korean
그가 경건하여 온 집으로 더불어 하나님을 경외하며 백성을 많이 구제하고 하나님께 항상 기도하더니

Actus Apostolorum 10:2 Latin: Vulgata Clementina
religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper :

Apustuļu darbi 10:2 Latvian New Testament
Viņš ar visu savu namu bija reliģiozs un dievbijīgs; tas deva daudz dāvanu ļaudīm un vienmēr lūdza Dievu.

Apaðtalø darbø knyga 10:2 Lithuanian
Jis buvo dievotas ir drauge su savo namiškiais bijojo Dievo, gausiai šelpdavo žmones ir nuolat melsdavosi Dievui.

Acts 10:2 Maori
He tangata karakia ia, e wehi ana i te Atua, ratou ko tona whare katoa, he maha ana mahi atawhai ki te iwi, me te inoi tonu ki te Atua.

Apostlenes-gjerninge 10:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.

Hechos 10:2 Spanish: La Biblia de las Américas
piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba muchas limosnas al pueblo judío y oraba a Dios continuamente.

Hechos 10:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba muchas limosnas al pueblo Judío y oraba a Dios continuamente.

Hechos 10:2 Spanish: Reina Valera Gómez
piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, que daba muchas limosnas al pueblo y oraba a Dios siempre.

Hechos 10:2 Spanish: Reina Valera 1909
Pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba á Dios siempre.

Hechos 10:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre.

Atos 10:2 Bíblia King James Atualizada Português
Esse homem era piedoso e temente a Deus, assim como toda a sua família. Ele era generoso em ajudas financeiras aos pobres e buscava continuamente a Deus em oração.

Atos 10:2 Portugese Bible
piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,   

Faptele Apostolilor 10:2 Romanian: Cornilescu
Omul acesta era cucernic şi temător de Dumnezeu, împreună cu toată casa lui. El făcea multe milostenii norodului, şi se ruga totdeauna lui Dumnezeu.

Деяния 10:2 Russian: Synodal Translation (1876)
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим,творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

Деяния 10:2 Russian koi8r
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

Acts 10:2 Shuar New Testament
Nu Kapitißn Kurniriu ni shuarijiai, Yuska nankaamantuiti, tu Enentßimtiarmiayi. Tuma ßsar Y·san Enentßimtin ßrmiayi. Tura N·tiksan Kuφtniasha takakchan Yßintaj tusa Israer-shuaran S·uyayi. Tura tuke tsawant Y·san ßujtiniuyayi.

Apostagärningarna 10:2 Swedish (1917)
Han var en from man, som »fruktade Gud» tillika med hela sitt hus; han utdelade rikligen allmosor åt folket och bad alltid till Gud.

Matendo Ya Mitume 10:2 Swahili NT
Alikuwa mtu mwema; naye pamoja na jamaa yake yote walimcha Mungu; alikuwa anafanya mengi kusaidia maskini wa Kiyahudi na alikuwa anasali daima.

Mga Gawa 10:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Isang taong masipag sa kabanalan at matatakutin sa Dios siya at ang buong sangbahayan at naglimos ng marami sa mga tao, at laging nananalangin sa Dios.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:2 Tawallamat Tamajaq NT
Imos alǝs iksudan Mǝššina, iɣbâd-tu ǝnta d aytedan n ahan-net ketnasan, itaggu šikutawen aggotnen i Kǝl-Ǝlyǝhud, faw deɣ itattar ǝs Mǝššina.

กิจการ 10:2 Thai: from KJV
เป็นคนมีศรัทธามาก คือท่านและทั้งครอบครัวเป็นคนยำเกรงพระเจ้า ท่านเคยให้ทานมากมายแก่ประชาชน และอธิษฐานต่อพระเจ้าเสมอ

Elçilerin İşleri 10:2 Turkish
Dindar bir adamdı. Hem kendisi hem de bütün ev halkı Tanrıdan korkardı. Halka çok yardımda bulunur, Tanrıya sürekli dua ederdi.

Деяния 10:2 Ukrainian: NT
побожний і богобоязливий з усїм домом своїм, подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.

Acts 10:2 Uma New Testament
Bela-i to Yahudi, aga mengkoru mpu'u-i hi Pue' Ala, pai' hira' hantinaa-ra mepue' hi Alata'ala. Wori' doi nawai' -raka to Yahudi to kabu, pai' tida-i mosampaya hi Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:2 Vietnamese (1934)
Người vẫn là đạo đức, cùng cả nhà mình đều kính sợ Ðức Chúa Trời, người hay bố thí cho dân, và cầu nguyện Ðức Chúa Trời luôn không thôi.

Acts 10:1
Top of Page
Top of Page