Acts 10:32
New International Version
Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.'

New Living Translation
Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the seashore.'

English Standard Version
Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’

Berean Study Bible
Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’

New American Standard Bible
Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'

King James Bible
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.

Holman Christian Standard Bible
Therefore send someone to Joppa and invite Simon here, who is also named Peter. He is lodging in Simon the tanner's house by the sea.'

International Standard Version
so send messengers to Joppa and summon Simon, who is called Peter, to come to you. He is a guest in the home of Simon, a leatherworker, by the sea.'

NET Bible
Therefore send to Joppa and summon Simon, who is called Peter. This man is staying as a guest in the house of Simon the tanner, by the sea.'

Aramaic Bible in Plain English
However, send to the city Joppa and bring Shimeon who is called Kaypha. Behold, he dwells in the house of Shimeon, a Tanner, upon the seaside, and he will come speak with you.'

GOD'S WORD® Translation
So send messengers to Joppa, and summon a man whose name is Simon Peter. He's a guest in the home of Simon, a leatherworker who lives by the sea.'

Jubilee Bible 2000
Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side, who, when he comes, shall speak unto thee.

King James 2000 Bible
Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside: who, when he comes, shall speak unto you.

American King James Version
Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak to you.

American Standard Version
Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.

Douay-Rheims Bible
Send therefore to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.

Darby Bible Translation
Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].

English Revised Version
Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.

Webster's Bible Translation
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of one Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee.

Weymouth New Testament
Send therefore to Jaffa, and invite Simon, surnamed Peter, to come here. He is staying as a guest in the house of Simon, a tanner, close to the sea.'

World English Bible
Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.'

Young's Literal Translation
send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the sea, who having come, shall speak to thee;

Handelinge 10:32 Afrikaans PWL
Stuur dan na Yafo en laat Shim’on, wat ook Kefa genoem word, haal. Hy bly in die huis van Shim’on, ’n leerlooier, naby die see; as hy kom, sal hy met jou praat.’

Veprat e Apostujve 10:32 Albanian
Dërgo, pra, ndonjë njeri në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër; ai ndodhet në shtëpinë e Simonit, regjës lëkurësh, pranë detit; dhe, kur të vijë, ai do të të flasë".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:32 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فارسل الى يافا واستدعي سمعان الملقب بطرس. انه نازل في بيت سمعان رجل دباغ عند البحر. فهو متى جاء يكلمك‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:32 Armenian (Western): NT
Ուրեմն մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է. ան ծովուն մօտ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը տան մէջ հիւրընկալուած է. երբ գայ՝ պիտի խօսի քեզի”:

Apostoluén Acteac. 10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Igorrac bada Ioppera, eta dei eraci eçac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena: hura duc ostatuz Simon larru appainçalearen etchean itsas aldean: hura dathorrenean minçaturen çaic hiri

De Zwölfbotngetaat 10:32 Bavarian
Schick öbbern auf Joppn und laaß önn Simenn holn, wo aau Peeters haisst! Z Hörberg ist yr bei n Gärber Simen eyn s Mör abhin zue.'

Деяния 10:32 Bulgarian
Прати, прочее, в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър; той гостува в дома на един кожар Симон, край морето, [[той като дойде, ще ти говори]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你當派人到約帕去,請一位稱為彼得的西門來。他在海邊硝皮匠西門的家裡作客住宿。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你当派人到约帕去,请一位称为彼得的西门来。他在海边硝皮匠西门的家里作客住宿。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’

使 徒 行 傳 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 當 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 , 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 。

使 徒 行 傳 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 当 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 , 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 。

Djela apostolska 10:32 Croatian Bible
Pošalji dakle u Jopu i dozovi Šimuna koji se zove Petar. On je gost u kući Šimuna kožara uz more.'

Skutky apoštolské 10:32 Czech BKR
Protož pošli do Joppen a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domu Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě.

Apostelenes gerninger 10:32 Danish
Send derfor Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter kalde, til dig; han har Herberge i Garveren Simons Hus ved Havet; han skal tale til dig, naar han kommer.

Handelingen 10:32 Dutch Staten Vertaling
Zend dan naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd wordt Petrus; deze ligt te huis in het huis van Simon, den lederbereider, aan de zee, welke, hier gekomen zijnde, tot u spreken zal.

Nestle Greek New Testament 1904
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.

Westcott and Hort 1881
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην, καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι.

Greek Orthodox Church 1904
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι.

Tischendorf 8th Edition
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην, καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν· ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν

Stephanus Textus Receptus 1550
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πεμψον ουν εις Ιοππην, και μετακαλεσαι Σιμωνα ος επικαλειται Πετρος· ουτος ξενιζεται εν οικια Σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν· ος παραγενομενος λαλησει σοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pempson oun eis Ioppēn kai metakalesai Simōna hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simōnos byrseōs para thalassan.

pempson oun eis Ioppen kai metakalesai Simona hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simonos byrseos para thalassan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pempson oun eis Ioppēn kai metakalesai Simōna hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simōnos byrseōs para thalassan.

pempson oun eis Ioppen kai metakalesai Simona hos epikaleitai Petros; houtos xenizetai en oikia Simonos byrseos para thalassan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan

pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan os paragenomenos lalēsei soi

pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan os paragenomenos lalEsei soi

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan os paragenomenos lalēsei soi

pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan os paragenomenos lalEsei soi

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan os paragenomenos lalēsei soi

pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan os paragenomenos lalEsei soi

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Westcott/Hort - Transliterated
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan

pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pempson oun eis ioppēn kai metakalesai simōna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simōnos burseōs para thalassan

pempson oun eis ioppEn kai metakalesai simOna os epikaleitai petros outos xenizetai en oikia simOnos burseOs para thalassan

Apostolok 10:32 Hungarian: Karoli
Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked.

La agoj de la apostoloj 10:32 Esperanto
Sendu do al Jafo, kaj invitu al vi Simonon, kiu estas alnomata Petro; li gastas en la domo de Simon, tanisto, apud la marbordo.

Apostolien teot 10:32 Finnish: Bible (1776)
Niin lähetä Joppeen ja kutsuta Simonin, joka Pietariksi kutsutaan; hän pitää majaa Simon Parkkarin huoneessa, meren tykönä: se puhuttelee sinua, kuin hän tulee.

Actes 10:32 French: Darby
Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon qui est surnomme Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.

Actes 10:32 French: Louis Segond (1910)
Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.

Actes 10:32 French: Martin (1744)
Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.

Apostelgeschichte 10:32 German: Modernized
So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird dir, wenn er kommt, sagen.

Apostelgeschichte 10:32 German: Luther (1912)
So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.

Apostelgeschichte 10:32 German: Textbibel (1899)
So schicke nun nach Joppe und lasse Simon mit dem Beinamen Petrus holen; er ist zu Gast im Hause eines Gerbers Simon am Meer.

Atti 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare.

Atti 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Manda adunque in Ioppe, e chiama di là Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso del mare; quando egli sarà venuto, egli ti parlerà.

KISAH PARA RASUL 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu suruhkanlah orang ke Yoppe memanggil Simon, yang bergelar Petrus; ia menumpang di rumah Simon, penyamak kulit, dekat dengan tepi laut.

Acts 10:32 Kabyle: NT
Ceggeɛ ɣer temdint n Jafa ɣerSemɛun ițusemman Butṛus iwakken a d-yas ; a t-tafeḍ ɣer yiwen i gxeddmen igelman, ula d nețța isem-is Semɛun ; axxam-is yezga-d ɣef rrif n lebḥeṛ.

사도행전 10:32 Korean
사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 저가 바닷가 피장 시몬의 집에 우거하느니라 하시기로

Actus Apostolorum 10:32 Latin: Vulgata Clementina
Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.

Apustuļu darbi 10:32 Latvian New Testament
Tāpēc sūti uz Jopi un liec ataicināt Sīmani, kas tiek saukts Pēteris; viņš viesojas ādmiņa Sīmaņa namā pie jūras.

Apaðtalø darbø knyga 10:32 Lithuanian
Tad siųsk pasiuntinius į Jopę ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru. Jis yra apsistojęs odininko Simono namuose prie jūros. Atėjęs jis tau viską pasakys’.

Acts 10:32 Maori
Na, tonoa he tangata ki Hopa, ka karanga ki a koe i a Haimona, te rua nei o ona ingoa ko Pita: he manuhiri ia i roto i te whare o Haimona kaimahi hiako, i te taha moana.

Apostlenes-gjerninge 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.

Hechos 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas
``Envía, pues, a Jope, y haz llamar a Simón, que también se llama Pedro; él está hospedado en casa de Simón el curtidor, junto al mar.

Hechos 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Envía unos hombres a Jope, y haz llamar a Simón, que también se llama Pedro; él está hospedado en casa de Simón el curtidor, junto al mar.'

Hechos 10:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Envía, pues, a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto al mar; el cual cuando venga, te hablará.

Hechos 10:32 Spanish: Reina Valera 1909
Envía pues á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto á la mar; el cual venido, te hablará.

Hechos 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Envía pues a Jope, y haz venir a un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; (el cual venido, te hablará).

Atos 10:32 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, manda buscar em Jope a Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora próximo ao mar’.

Atos 10:32 Portugese Bible
Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.   

Faptele Apostolilor 10:32 Romanian: Cornilescu
Trimete dar la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru; el găzduieşte în casa lui Simon tăbăcarul, lîngă mare; cînd va veni el, îţi va vorbi.``

Деяния 10:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.

Деяния 10:32 Russian koi8r
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.

Acts 10:32 Shuar New Testament
Tuma asamtai, Jupe pΘprunam akatramuram akupkata. Semun Pφtrun Itiatφ. Nu Semun Pφtrusha, Chφkich Semunjai pujawai. Nuapen-iwiarin Semunkaiti nuka. Tura ni jeesha nayaantsanam ayamach pujawai. Niisha taa ßmin chichartamkattawai" turutmiai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:32 Swedish (1917)
Så sänd nu bud till Joppe och kalla till dig Simon, som ock kallas Petrus: han gästar i garvaren Simons hus vid havet.'

Matendo Ya Mitume 10:32 Swahili NT
Mtume mtu Yopa akamwite mtu mmoja aitwaye Simoni, kwa jina lingine Petroi; yuko nyumbani kwa Simoni mtengenezaji wa ngozi karibu na bahari.

Mga Gawa 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsugo ka nga sa Joppe, at ipatawag mo si Simon, na pinamagatang Pedro; siya'y nanunuluyan sa bahay ni Simong mangluluto ng balat, na nasa tabi ng dagat.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:32 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi, zǝmmizǝl ǝs Yaffa, tǝssǝgmǝya Simɣon was itawannu Butros. Inniftaɣ y alǝs igân Simɣon wa išafalan igǝškan ihân tagadamayt n agaraw.

กิจการ 10:32 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น จงใช้คนไปยังเมืองยัฟฟา เชิญซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมา ผู้นั้นอาศัยอยู่ในบ้านของซีโมนช่างฟอกหนังที่ฝั่งทะเล ผู้นั้นเมื่อมาถึงแล้วจะกล่าวแก่ท่าน'

Elçilerin İşleri 10:32 Turkish
Yafaya adam yolla, Petrus diye tanınan Simunu çağırt. O, deniz kıyısında oturan derici Simunun evinde kalıyor.›

Деяния 10:32 Ukrainian: NT
Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господі в Симона кожемяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.

Acts 10:32 Uma New Testament
Wae-pi, hubui tauna hilou hi ngata Yope mpokio' tauna to rahanga' Simon Petrus. Po'ohaa' -na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi Simon topobago rewa kuliba.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:32 Vietnamese (1934)
Vậy, ngươi hãy sai đến thành Giốp-bê, mời Si-môn, là Phi -e-rơ đến đây: người đương tại nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần biển.

Acts 10:31
Top of Page
Top of Page