Acts 10:33
New International Version
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."

New Living Translation
So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you."

English Standard Version
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”

Berean Study Bible
So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”

New American Standard Bible
"So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."

King James Bible
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.

Holman Christian Standard Bible
Therefore I immediately sent for you, and you did the right thing in coming. So we are all present before God, to hear everything you have been commanded by the Lord."

International Standard Version
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say."

NET Bible
Therefore I sent for you at once, and you were kind enough to come. So now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to say to us."

Aramaic Bible in Plain English
And immediately I sent to you and you have done well to come, and behold, we are all before you and wish to hear everything whatever is commanded you from the presence of God.”

GOD'S WORD® Translation
So I sent for you immediately. Thank you for coming. All of us are here now in the presence of God to listen to everything the Lord has ordered you to say."

Jubilee Bible 2000
Immediately therefore I sent to thee, and thou hast done well to come. Now therefore we are all here present before God to hear all things that are commanded thee of God.

King James 2000 Bible
Immediately therefore I sent to you; and you have done well that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God.

American King James Version
Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God.

American Standard Version
Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.

Douay-Rheims Bible
Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.

Darby Bible Translation
Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.

English Revised Version
Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.

Webster's Bible Translation
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God.

Weymouth New Testament
"Immediately, therefore, I sent to you, and I thank you heartily for having come. That is why all of us are now assembled here in God's presence, to listen to what the Lord has commanded you to say."

World English Bible
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God."

Young's Literal Translation
at once, therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now, therefore, are we all before God present to hear all things that have been commanded thee by God.'

Handelinge 10:33 Afrikaans PWL
Ek het onmiddellik na u gestuur en u het goed gedoen om te kom. Let op, ons is almal voor u om alles te hoor wat van die Teenwoordigheid van God aan u beveel is.”

Veprat e Apostujve 10:33 Albanian
Kështu dërgova menjëherë të të thërrasin, dhe ti bëre mirë që erdhe; tani ne këtu jemi të gjithë në prani të Perëndisë për të dëgjuar gjithçka që Perëndia të ka urdhëruar''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:33 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فارسلت اليك حالا. وانت فعلت حسنا اذ جئت. والآن نحن جميعا حاضرون امام الله لنسمع جميع ما امرك به الله

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:33 Armenian (Western): NT
Ուստի անյապաղ մարդ ղրկեցի քեզի, եւ գոհ եմ՝՝ որ եկար: Ուրեմն հիմա մենք բոլորս ներկայ ենք Աստուծոյ առջեւ՝ լսելու ամէն ինչ որ Աստուծմէ հրամայուած է քեզի»:

Apostoluén Acteac. 10:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz bertan hiregana igorri diat, eta hic vngui eguin duc ceren ethorri aicén. Orain bada gu gucioc gaituc hemen Iaincoaren aitzinean Iaincoaz manatu içan çaizquián gauça guciac ençun ditzagunçát.

De Zwölfbotngetaat 10:33 Bavarian
Sofort haan i öbbern um di gschickt; dös ist recht, däßst kemmen bist! Ietz sein myr allsand vor n Herrgot beinand, däß myr üns dös anhoernd, was dyr von n Trechtein auftragn wordn ist."

Деяния 10:33 Bulgarian
Начаса, прочее, пратих до тебе, и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всички присъствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以我就立即派人到你那裡。你來了真好!現在我們都來到這裡,在神的面前,聆聽主所吩咐你的一切話。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以我就立即派人到你那里。你来了真好!现在我们都来到这里,在神的面前,聆听主所吩咐你的一切话。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我立時打發人去請你。你來了很好!現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我立时打发人去请你。你来了很好!现今我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。”

使 徒 行 傳 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 立 時 打 發 人 去 請 你 。 你 來 了 很 好 ; 現 今 我 們 都 在 神 面 前 , 要 聽 主 所 吩 咐 你 的 一 切 話 。

使 徒 行 傳 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 立 时 打 发 人 去 请 你 。 你 来 了 很 好 ; 现 今 我 们 都 在 神 面 前 , 要 听 主 所 吩 咐 你 的 一 切 话 。

Djela apostolska 10:33 Croatian Bible
Odmah sam dakle poslao k tebi, a ti si dobro učinio što si došao. Evo nas dakle sviju pred Bogom da čujemo sve što ti zapovjedi Gospodin!

Skutky apoštolské 10:33 Czech BKR
Já pak hned jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před obličejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha.

Apostelenes gerninger 10:33 Danish
Derfor sendte jeg straks Bud til dig, og du gjorde vel i at komme. Nu ere vi derfor alle til Stede for Guds Aasyn for at høre alt, hvad der er dig befalet af Herren.«

Handelingen 10:33 Dutch Staten Vertaling
Zo heb ik dan van stonde aan tot u gezonden, en gij hebt welgedaan, dat gij hier gekomen zijt. Wij zijn dan allen nu hier tegenwoordig voor God, om te horen al hetgeen u van God bevolen is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου.

Westcott and Hort 1881
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε· σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. Νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρός σε· σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εξαυτης ουν επεμψα προς σε· συ τε καλως εποιησας παραγενομενος. νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του Θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του Θεου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
exautēs oun epempsa pros se, sy te kalōs epoiēsas paragenomenos. nyn oun pantes hēmeis enōpion tou Theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi hypo tou Kyriou.

exautes oun epempsa pros se, sy te kalos epoiesas paragenomenos. nyn oun pantes hemeis enopion tou Theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi hypo tou Kyriou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
exautēs oun epempsa pros se, sy te kalōs epoiēsas paragenomenos. nyn oun pantes hēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi hypo tou kyriou.

exautes oun epempsa pros se, sy te kalos epoiesas paragenomenos. nyn oun pantes hemeis enopion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi hypo tou kyriou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou

exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou

exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou

exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou

exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Westcott/Hort - Transliterated
exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou

exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exautēs oun epempsa pros se su te kalōs epoiēsas paragenomenos nun oun pantes ēmeis enōpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou

exautEs oun epempsa pros se su te kalOs epoiEsas paragenomenos nun oun pantes Emeis enOpion tou theou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou kuriou

Apostolok 10:33 Hungarian: Karoli
Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt.

La agoj de la apostoloj 10:33 Esperanto
Tial mi tuj sendis al vi; kaj vi bone faris, ke vi venis. Nun do ni cxiuj alestas cxi tie antaux Dio, por auxdi cxion, kio estas ordonita al vi de la Sinjoro.

Apostolien teot 10:33 Finnish: Bible (1776)
Niin minä lähetin kohta sinun tykös, ja sinä teit hyvin, ettäs tulit. Ja me olemme siis kaikki nyt Jumalan edessä, kuulemassa kaikkia, mitä sinulle on Jumalalta käsketty.

Actes 10:33 French: Darby
J'ai donc aussitot envoye vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous presents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a ete ordonne de Dieu.

Actes 10:33 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.

Actes 10:33 French: Martin (1744)
C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.

Apostelgeschichte 10:33 German: Modernized
Da sandte ich von Stund' an zu dir. Und du hast wohl getan, daß du kommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.

Apostelgeschichte 10:33 German: Luther (1912)
Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.

Apostelgeschichte 10:33 German: Textbibel (1899)
Alsogleich nun schickte ich zu dir, und du hast wohlgethan zu kommen. Nun also sind wir alle vor Gott bereit, zu hören alles, was dir von dem Herrn anbefohlen ist.

Atti 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore.

Atti 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, in quello stante io mandai a te, e tu hai fatto bene di venire; ed ora noi siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono da Dio state ordinate.

KISAH PARA RASUL 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seketika itu juga hamba menyuruhkan orang menjemput Tuan; maka baik juga Tuan sudah datang. Sebab itu sekarang kami sekalian hadir di sini di hadirat Allah akan mendengar segala perkara yang dipesankan Tuhan kepada Tuan."

Acts 10:33 Kabyle: NT
Imiren ceggɛeɣ-en ɣuṛ-ek ; tanemmirt-ik imi d-tusiḍ. Tura ihi aql-aɣ akk dagi zdat Sidi Ṛebbi iwakken a nsel s ɣuṛ-ek, ayen akk i k-d-yumeṛ Sidi Ṛebbi a ɣ-t-id-tiniḍ.

사도행전 10:33 Korean
내가 곧 당신에게 사람을 보내었더니 오셨으니 잘하였나이다 이제 우리는 주께서 당신에게 명하신 모든 것을 듣고자 하여 다 하나님 앞에 있나이다'

Actus Apostolorum 10:33 Latin: Vulgata Clementina
Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.

Apustuļu darbi 10:33 Latvian New Testament
Tad es tūdaļ sūtīju pie tevis, un labi tu darīji atnākdams. Tagad mēs visi stāvam tavā priekšā, lai uzklausītu visu, ko Kungs tev pavēlējis.

Apaðtalø darbø knyga 10:33 Lithuanian
Taigi aš iš karto pasiunčiau pas tave, o tu gerai padarei, čia atvykdamas. Dabar mes visi esame susirinkę Dievo akivaizdoje, kad išgirstume visa, ką Dievas tau pavedė”.

Acts 10:33 Maori
I reira tonu ka tono tangata atu ahau ki a koe; na he pai rawa tou haerenga mai. No reira kei konei katoa matou kei te aroaro o te Atua, whakarongo ai ki nga mea katoa kua whakahaua e te Ariki ki a koe.

Apostlenes-gjerninge 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.

Hechos 10:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, envié por ti al instante, y has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí presentes delante de Dios, para oír todo lo que el Señor te ha mandado.

Hechos 10:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, al instante envié a buscarte, y has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí presentes delante de Dios, para oír todo lo que el Señor te ha mandado."

Hechos 10:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que en seguida envié por ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha encomendado.

Hechos 10:33 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, luego envié á ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado.

Hechos 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, luego envié a ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado.

Atos 10:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui na presença de Deus, com o propósito de ouvir tudo quanto o Senhor te ordenou dizer-nos”.

Atos 10:33 Portugese Bible
Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.   

Faptele Apostolilor 10:33 Romanian: Cornilescu
Am trimes îndată la tine, şi bine ai făcut că ai venit. Acum dar, toţi sîntem aici înaintea lui Dumnezeu, ca să ascultăm tot ce ţi -a poruncit Domnul să ne spui.``

Деяния 10:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.

Деяния 10:33 Russian koi8r
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.

Acts 10:33 Shuar New Testament
T·rutkui, wi umikian aentsun Wßrikmasan ßmin akuptukjame utitia tusan. Tura nΘkasen taume. Tuma asamtai iisha jui Yus iimmianum pujuiniaji. Tuma asamtai, Ashφ Uunt Yus ßmin au ujakarta T·ramna nu, iisha antuktai tusar pujaji" Tφmiayi Kurniriu.

Apostagärningarna 10:33 Swedish (1917)
Då sände jag strax bud till dig, och du gjorde väl i att du kom. Och nu äro vi alla här tillstädes inför Gud för att höra allt som har blivit dig befallt av Herren.»

Matendo Ya Mitume 10:33 Swahili NT
Kwa hiyo nilikutumia ujumbe bila kuchelewa, nawe umefanya vyema kuja. Sasa, sisi tuko mbele ya Mungu, kusikiliza chochote ambacho bwana amekuamuru kusema."

Mga Gawa 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagdaka nga'y nagsugo ako sa iyo; at mabuti ang ginawa mo't naparito ka. Ngayon nga'y kaming lahat ay nangaririto sa paningin ng Dios, upang dinggin ang lahat ng mga bagay na sa iyo'y ipinagutos ng Panginoon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:33 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝssǝgmayaq-qay tamazayt tǝdi da, olâɣ deɣ as du-toseɣ. Amaran ǝmǝrǝdda ketnana nǝlla da dat Mǝššina, fǝl ad nǝssǝsǝm y arat kul was kay-omar Ǝmǝli s a danaq-qu-tanna.»

กิจการ 10:33 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าจึงใช้คนไปเชิญท่านมาทันที ที่ท่านมาก็ดีแล้ว บัดนี้พวกข้าพเจ้าจึงอยู่พร้อมกันต่อพระพักตร์พระเจ้า เพื่อจะฟังสิ่งสารพัดซึ่งพระเจ้าได้ตรัสสั่งท่านไว้"

Elçilerin İşleri 10:33 Turkish
Bunun üzerine sana hemen adam yolladım. Sen de lütfedip geldin. İşte şimdi biz hepimiz, Rabbin sana buyurduğu her şeyi dinlemek üzere Tanrının önünde toplanmış bulunuyoruz.››

Деяния 10:33 Ukrainian: NT
Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.

Acts 10:33 Uma New Testament
Toe pai' kupesahui mpotuma tauna tilou mpokio' -ko. Hiaa' lompe' mpu'u nono-nu, baa' he'i-madakoe. Jadi' hewa toe lau, morumpu-makai hi rehe'i natiroi Alata'ala, doko' mpo'epe hawe'ea to nahubui-koko Alata'ala mpo'uli' -kakai."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:33 Vietnamese (1934)
Tức thì tôi sai tìm ông, mà ông đến đây là rất phải. Vậy bây giờ, thay thảy chúng tôi đang ở trước mặt Ðức Chúa Trời, để nghe mọi điều Chúa đã dặn ông nói cho chúng tôi.

Acts 10:32
Top of Page
Top of Page