Acts 17:22
New International Version
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "People of Athens! I see that in every way you are very religious.

New Living Translation
So Paul, standing before the council, addressed them as follows: "Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,

English Standard Version
So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.

Berean Study Bible
Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that in every way you are very religious.

New American Standard Bible
So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.

King James Bible
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

Holman Christian Standard Bible
Then Paul stood in the middle of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that you are extremely religious in every respect.

International Standard Version
So Paul stood up in front of the Areopagus and said, "Men of Athens, I see that you are very religious in every way.

NET Bible
So Paul stood before the Areopagus and said, "Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.

Aramaic Bible in Plain English
And when Paulus arose in Arios-Pagos, he said, “Men, Athenians, I see that in all things you excel in the worship of daemons.”

GOD'S WORD® Translation
Paul stood in the middle of the court and said, "Men of Athens, I see that you are very religious.

Jubilee Bible 2000
Then Paul stood in the midst of the Areopagus, {Mars' Hill}, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

King James 2000 Bible
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are very religious.

American King James Version
Then Paul stood in the middle of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.

American Standard Version
And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.

Douay-Rheims Bible
But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.

Darby Bible Translation
And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;

English Revised Version
And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.

Webster's Bible Translation
Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

Weymouth New Testament
So Paul, taking his stand in the centre of the Areopagus, spoke as follows: "Men of Athens, I perceive that you are in every respect remarkably religious.

World English Bible
Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.

Young's Literal Translation
And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, 'Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;

Handelinge 17:22 Afrikaans PWL
Sha’ul het opgestaan op die Rots van Ares en gesê: “Manne van Athenai, ek sien dat julle in elke opsig uitblink in die aanbidding van demone.

Veprat e Apostujve 17:22 Albanian
Atëherë Pali, duke qëndruar në këmbë në mes të Areopagut, tha: ''O burra athinas, unë shoh se në të gjitha gjërat ju jeni shumë fetarë''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقف بولس في وسط اريوس باغوس وقال. ايها الرجال الاثينيّون اراكم من كل وجه كانكم متدينون كثيرا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:22 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար Պօղոս կայնեցաւ Արիսպագոսի մէջ եւ ըսաւ. «Աթենացի՛ մարդիկ, կը նշմարեմ թէ ամէն ինչով չափազանց կրօնասէր էք:

Apostoluén Acteac. 17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Paulec Marsen karricaren erdian cegoela, erran ceçan, Athenesco guiçonác, gauça gucietan deuotegui beçala ikusten çaituztet çuec.

De Zwölfbotngetaat 17:22 Bavarian
Daa gstöllt si dyr Pauls mittn eyn n Örchberg hin und spraach: "Attner, naach alln, was i yso segh, seitß ös bsunders frumme Menschn.

Деяния 17:22 Bulgarian
И тъй, Павел застана всред Ареопага и каза: Атиняни, по всичко виждам, че сте много набожни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是保羅站在亞略巴古當中說:「各位雅典人哪,我看你們在各方面都非常敬畏鬼神,

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是保罗站在亚略巴古当中说:“各位雅典人哪,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅站在亞略巴古當中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。

使 徒 行 傳 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 站 在 亞 略 巴 古 當 中 , 說 : 眾 位 雅 典 人 哪 , 我 看 你 們 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。

使 徒 行 傳 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 站 在 亚 略 巴 古 当 中 , 说 : 众 位 雅 典 人 哪 , 我 看 你 们 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。

Djela apostolska 17:22 Croatian Bible
Tada Pavao stade posred Areopaga i reče: Atenjani! U svemu ste, vidim, nekako veoma bogoljubni.

Skutky apoštolské 17:22 Czech BKR
Tedy Pavel, stoje uprostřed Areopágu, řekl: Muži Aténští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi.

Apostelenes gerninger 17:22 Danish
Men Paulus stod frem midt paa Areopagus og sagde: »I atheniensiske Mænd! jeg ser, at I i alle Maader ere omhyggelige for eders Gudsdyrkelse.

Handelingen 17:22 Dutch Staten Vertaling
En Paulus, staande in het midden van de plaats, genaamd Areopagus, zeide: Gij mannen van Athene! ik bemerke, dat gij alleszins gelijk als godsdienstiger zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.

Westcott and Hort 1881
σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.

Greek Orthodox Church 1904
Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·

Tischendorf 8th Edition
Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρίου πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου, ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σταθεις δε παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
σταθεις δε παυλος εν μεσω του αριου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω

Stephanus Textus Receptus 1550
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Σταθεις δε ο Παυλος εν μεσω του Αρειου παγου, εφη, Ανδρες Αθηναιοι, κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σταθεις δε {VAR2: [ο] } παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Statheis de Paulos en mesō tou Areiou Pagou ephē Andres Athēnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous hymas theōrō.

Statheis de Paulos en meso tou Areiou Pagou ephe Andres Athenaioi, kata panta hos deisidaimonesterous hymas theoro.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
statheis de Paulos en mesō tou Areiou Pagou ephē Andres Athēnaioi, kata panta hōs deisidaimonesterous hymas theōrō;

statheis de Paulos en meso tou Areiou Pagou ephe Andres Athenaioi, kata panta hos deisidaimonesterous hymas theoro;

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
statheis de paulos en mesō tou ariou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō

statheis de paulos en mesO tou ariou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
statheis de o paulos en mesō tou areiou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō

statheis de o paulos en mesO tou areiou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
statheis de o paulos en mesō tou areiou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō

statheis de o paulos en mesO tou areiou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
statheis de o paulos en mesō tou areiou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō

statheis de o paulos en mesO tou areiou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Westcott/Hort - Transliterated
statheis de paulos en mesō tou areiou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō

statheis de paulos en mesO tou areiou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
statheis de {UBS4: [o] } paulos en mesō tou areiou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō

statheis de {UBS4: [o]} paulos en mesO tou areiou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO

Apostolok 17:22 Hungarian: Karoli
Elõállván pedig Pál az Areopágusnak közepette, monda: Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon istenfélõknek látlak titeket.

La agoj de la apostoloj 17:22 Esperanto
Kaj Pauxlo staris meze de la Areopago, kaj diris: Atenanoj, mi rimarkas, ke vi estas cxiurilate tro servemaj al diajxoj.

Apostolien teot 17:22 Finnish: Bible (1776)
Niin Paavali seisoi keskellä oikeuspaikkaa, ja sanoi: Atenan miehet! minä näen teidät kaikissa kappaleissa epäjumalisiksi;

Actes 17:22 French: Darby
Mais Paul, se tenant au milieu de l'Areopage, dit: Hommes atheniens, je vois qu'en toutes choses vous etes voues au culte des demons;

Actes 17:22 French: Louis Segond (1910)
Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.

Actes 17:22 French: Martin (1744)
Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, [leur] dit : hommes Athéniens! je vous vois comme trop dévots en toutes choses.

Apostelgeschichte 17:22 German: Modernized
Paulus aber stund mitten auf dem Richtplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe euch, daß ihr in allen Stücken allzu abergläubisch seid.

Apostelgeschichte 17:22 German: Luther (1912)
Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.

Apostelgeschichte 17:22 German: Textbibel (1899)
Paulus aber stellte sich mitten in den Areopag, und sprach: ihr Männer von Athen, ich finde durchweg wie ihr gar sehr auf Gottesfurcht aus seid.

Atti 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Paolo, stando in piè in mezzo all’Areopàgo, disse: Ateniesi, io veggo che siete in ogni cosa quasi troppo religiosi.

Atti 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Paolo, stando in piè in mezzo dell’Areopago, disse: Uomini Ateniesi, io vi veggo quasi troppo religiosi in ogni cosa.

KISAH PARA RASUL 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdirilah Paulus di tengah-tengah Areopagus itu, serta berkata, "Hai orang Atina, menurut sekalian yang tampak kepadaku, kamu teramatlah sangat mengindahkan agama.

Acts 17:22 Kabyle: NT
Bulus ibedd di tlemmast n Laryufaj yenna : Ay irgazen n temdint n Atinya, ẓriɣ-kkun tẓewṛem yerna tettabaɛem ddin di mkul ḥaǧa;

사도행전 17:22 Korean
바울이 아레오바고 가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 범사에 종교성이 많도다

Actus Apostolorum 17:22 Latin: Vulgata Clementina
Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait : Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.

Apustuļu darbi 17:22 Latvian New Testament
Tad Pāvils, stāvēdams areopaga vidū, sacīja: Atēnieši, es redzu jūs visās lietās pārāk reliģiozus!

Apaðtalø darbø knyga 17:22 Lithuanian
Tada Paulius, atsistojęs Areopago viduryje, prabilo: “Atėnų vyrai, matau, kad jūs visais atžvilgiais labai religingi.

Acts 17:22 Maori
Na ka tu a Paora i waenganui o Areopaka, ka mea, E nga tangata o Atene, i nga mea katoa ka kite ahau he ahua nui ke to koutou wehi ki nga atua maori.

Apostlenes-gjerninge 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så stod da Paulus frem midt på Areopagus og sa: Atenske menn! I alle måter ser jeg at I er ivrige i eders gudsfrykt.

Hechos 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pablo poniéndose en pie en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, percibo que sois muy religiosos en todo sentido.

Hechos 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pablo poniéndose en pie en medio del Areópago, dijo: "Varones Atenienses, percibo que ustedes son muy religiosos en todo sentido.

Hechos 17:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pablo, puesto en pie en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo veo que sois muy supersticiosos;

Hechos 17:22 Spanish: Reina Valera 1909
Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más superticiosos;

Hechos 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo os veo como más superticiosos;

Atos 17:22 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, Paulo levantou-se no meio da reunião do Areópago e discursou: “Caros atenienses! Percebo que sob todos os aspectos sois muitíssimo religiosos,

Atos 17:22 Portugese Bible
Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;   

Faptele Apostolilor 17:22 Romanian: Cornilescu
Pavel a stat în picioare în mijlocul Areopagului, şi a zis: ,,Bărbaţi Atenieni! În toate privinţele vă găsesc foarte religioşi.

Деяния 17:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.

Деяния 17:22 Russian koi8r
И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.

Acts 17:22 Shuar New Testament
Nuyanka Papru Ariupakunam ajapΘn wajaki Tφmiayi "Atenasnumia aishmantiram, wi nΘkajai, atumsha atumi yusri ainia Nuyß tsurakchamniaitrume, Tφmiayi.

Apostagärningarna 17:22 Swedish (1917)
Då trädde Paulus fram mitt på Areopagen och sade: »Atenare, jag ser av allting att I ären mycket ivriga gudsdyrkare.

Matendo Ya Mitume 17:22 Swahili NT
Basi, Paulo alisimama mbele ya baraza la Areopago, akasema, "Wananchi wa Athene! Ninaona kwamba ninyi, kwa vyovyote, ni watu wa dini sana.

Mga Gawa 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumindig si Pablo sa gitna ng Areopago, at sinabi, Kayong mga lalaking taga Atenas, sa lahat ng mga bagay ay napapansin kong kayo'y lubhang relihioso.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:22 Tawallamat Tamajaq NT
Ibdad Bulǝs daɣ ammas n Aryofagǝs inna: «Hannaya wǝllen as, kawanay Kǝl-Atena tǝddinam wǝllen,

กิจการ 17:22 Thai: from KJV
ฝ่ายเปาโลจึงยืนขึ้นกลางเขาอาเรโอแล้วกล่าวว่า "ท่านชาวกรุงเอเธนส์ ข้าพเจ้าเห็นได้ว่าท่านทั้งหลายเป็นนักศาสนาในทุกเรื่อง

Elçilerin İşleri 17:22 Turkish
Pavlus, Ares Tepesi Kurulunun önüne çıkıp şunları söyledi: ‹‹Ey Atinalılar, sizin her bakımdan çok dindar olduğunuzu görüyorum.

Деяния 17:22 Ukrainian: NT
Ставши ж Павел посерединї Ареопага, рече: Мужі Атиняне, по всьому виджу, що ви вельми побожні.

Acts 17:22 Uma New Testament
Ngkai ree, pokore-nami Paulus hi laintongo' -ra to morumpu hi Bulu' Areopagus toe, pai' na'uli': "Pue' ngata Atena! Kuhilo hi rala butu nyala pogau' -ni, mo'agama mpu'u-koi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:22 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, Phao-lô đứng giữa A-rê-ô-ba, nói rằng: Hỡi người A-thên, phàm việc gì ta cũng thấy các ngươi sốt sắng quá chừng.

Acts 17:21
Top of Page
Top of Page