Acts 17:25
New International Version
And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.

New Living Translation
and human hands can't serve his needs--for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.

English Standard Version
nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.

Berean Study Bible
Nor is He served by human hands, as if He needed anything, because He Himself gives everyone life and breath and everything else.

New American Standard Bible
nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;

King James Bible
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

Holman Christian Standard Bible
Neither is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives everyone life and breath and all things.

International Standard Version
and he isn't served by people as if he needed anything. He himself gives everyone life, breath, and everything else.

NET Bible
nor is he served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives life and breath and everything to everyone.

Aramaic Bible in Plain English
“And he is not served by the hands of men, and he has no need of anything, because he gives every person life and a soul.”

GOD'S WORD® Translation
and he isn't served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have.

Jubilee Bible 2000
neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life and breath and all things

King James 2000 Bible
Neither is worshiped with men's hands, as though he needed anything, seeing he gives to all life, and breath, and all things;

American King James Version
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;

American Standard Version
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;

Douay-Rheims Bible
Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things:

Darby Bible Translation
nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;

English Revised Version
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;

Webster's Bible Translation
Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;

Weymouth New Testament
Nor is He ministered to by human hands, as though He needed anything--but He Himself gives to all men life and breath and all things.

World English Bible
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.

Young's Literal Translation
neither by the hands of men is He served -- needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;

Handelinge 17:25 Afrikaans PWL
ook word Hy nie deur mensehande gedien en het Hy niks nodig nie omdat Hy self aan almal gees en lewe gee.

Veprat e Apostujve 17:25 Albanian
dhe as shërbehet nga duart e njerëzve, sikur të kishte nevojë për ndonjë gjë, sepse ai u jep të gjithëve jetë, hukatje dhe çdo gjë;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:25 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولا يخدم بايادي الناس كانه محتاج الى شيء. اذ هو يعطي الجميع حياة ونفسا وكل شيء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:25 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ կը խնամուի մարդոց ձեռքով՝ իբր թէ որեւէ բանի կարօտ ըլլար. քանի որ ի՛նք կու տայ բոլորին կեանք, շունչ, եւ ամէն ինչ:

Apostoluén Acteac. 17:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezta guiçonén escuz cerbitzatzen deusen behar beçala, ikussiric ecen berac emaiten drauztela guciey vicia eta respirationea eta gauça guciac.

De Zwölfbotngetaat 17:25 Bavarian
Er haat s aau nit noetig, däß n Menschn bedienend. Herentgögn, er gibt ja yn allsand s Löbn, önn Aadem und aau sünst allss.

Деяния 17:25 Bulgarian
нито Му са [потребни] служения от човешки ръце, като да би имал нужда от нещо, понеже сам Той дава на всички и живот и дишане и всичко;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也不受人手的服事,好像缺少什么似的,因为他自己把生命、气息和万有赐给万人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不用人手服侍,好像缺少什麼,自己倒將生命、氣息、萬物賜給萬人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不用人手服侍,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。

使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麼 ; 自 己 倒 將 生 命 、 氣 息 、 萬 物 , 賜 給 萬 人 。

使 徒 行 傳 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 用 人 手 服 事 , 好 像 缺 少 甚 麽 ; 自 己 倒 将 生 命 、 气 息 、 万 物 , 赐 给 万 人 。

Djela apostolska 17:25 Croatian Bible
i ne poslužuju ga ljudske ruke, kao da bi što trebao, on koji svima daje život, dah i - sve.

Skutky apoštolské 17:25 Czech BKR
Aniž bývá ctěn lidskýma rukama, jako by něčeho potřeboval, poněvadž on dává všechněm život i dýchání i všecko.

Apostelenes gerninger 17:25 Danish
han tjenes ikke heller af Menneskers Hænder som en, der trænger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og Aande og alle Ting.

Handelingen 17:25 Dutch Staten Vertaling
En wordt ook van mensenhanden niet gediend, als iets behoevende, alzo Hij Zelf allen het leven en den adem, en alle dingen geeft;

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ πάντα·

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

Tischendorf 8th Edition
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσιν ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται, προσδεόμενός τινος, αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος αὐτὸς διδοὺς πάσιν ζωὴν καὶ πνοὴν κατὰ πάντα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται, προσδεομενος τινος, αυτος διδους πασι ζωην και πνοην και τα παντα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην κατα παντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδε υπο χειρων ανθρωπινων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην και τα παντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oude hypo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos, autos didous pasi zōēn kai pnoēn kai ta panta;

oude hypo cheiron anthropinon therapeuetai prosdeomenos tinos, autos didous pasi zoen kai pnoen kai ta panta;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oude hypo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos, autos didous pasi zōēn kai pnoēn kai ta panta;

oude hypo cheiron anthropinon therapeuetai prosdeomenos tinos, autos didous pasi zoen kai pnoen kai ta panta;

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude upo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta

oude upo cheirOn anthrOpinOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude upo cheirōn anthrōpōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kata panta

oude upo cheirOn anthrOpOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kata panta

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude upo cheirōn anthrōpōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kata panta

oude upo cheirOn anthrOpOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kata panta

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude upo cheirōn anthrōpōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta

oude upo cheirOn anthrOpOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Westcott/Hort - Transliterated
oude upo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta

oude upo cheirOn anthrOpinOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude upo cheirōn anthrōpinōn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zōēn kai pnoēn kai ta panta

oude upo cheirOn anthrOpinOn therapeuetai prosdeomenos tinos autos didous pasin zOEn kai pnoEn kai ta panta

Apostolok 17:25 Hungarian: Karoli
Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;

La agoj de la apostoloj 17:25 Esperanto
kaj ne estas servata de homaj manoj, kvazaux Li ion bezonus, cxar Li mem donas al cxiuj vivon kaj spiron kaj cxion;

Apostolien teot 17:25 Finnish: Bible (1776)
Eikä häntä ihmisten käsillä palvella, niinkuin hän jotakin tarvitsis; sillä hän itse antaa jokaiselle elämän ja hengen sekä kaikki.

Actes 17:25 French: Darby
et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses;

Actes 17:25 French: Louis Segond (1910)
il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

Actes 17:25 French: Martin (1744)
Et il n'est point servi par les mains des hommes, [comme] s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses;

Apostelgeschichte 17:25 German: Modernized
Sein wird auch nicht von Menschenhänden gepfleget, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.

Apostelgeschichte 17:25 German: Luther (1912)
sein wird auch nicht von Menschenhänden gepflegt, als der jemandes bedürfe, so er selber jedermann Leben und Odem allenthalben gibt.

Apostelgeschichte 17:25 German: Textbibel (1899)
noch läßt er sich von Menschenhänden bedienen, als ob er eines bedürfte, er der allen Leben und Odem und alles gibt.

Atti 17:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non è servito da mani d’uomini; come se avesse bisogno di alcuna cosa; Egli, che dà a tutti la vita, il fiato ed ogni cosa.

Atti 17:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non è servito per mani d’uomini, come avendo bisogno d’alcuna cosa; egli che dà a tutti e la vita, e il fiato, ed ogni cosa.

KISAH PARA RASUL 17:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan tiada pula Ia berkehendak dilayani dengan tangan manusia, seolah-olah Ia ada kekurangan apa-apa, karena Ia sendiri mengaruniai sekaliannya hidup dan nafas dan segala sesuatu itu.

Acts 17:25 Kabyle: NT
Ur yeḥwaǧ ara ad xedmen fell-as yemdanen am akken yella wayen i t-ixuṣṣen, nețța i d-ițțaken i yemdanen meṛṛa tudert, ṛṛuḥ d wayen akk yellan.

사도행전 17:25 Korean
또 무엇이 부족한 것처럼 사람의 손으로 섬김을 받으시는 것이 아니니 이는 만민에게 생명과 호흡과 만물을 친히 주시는 자이심이라

Actus Apostolorum 17:25 Latin: Vulgata Clementina
nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia :

Apustuļu darbi 17:25 Latvian New Testament
Un Viņu neapkalpo cilvēku rokas, it kā Viņam kā vajadzētu; Viņš pats dod visiem dzīvību un elpu, un visu.

Apaðtalø darbø knyga 17:25 Lithuanian
ir nėra žmonių rankomis aptarnaujamas, tarsi Jam ko nors trūktų. Jis gi pats visiems duoda gyvybę, alsavimą ir visa kita.

Acts 17:25 Maori
E kore ano e mahia he mea mana e te ringa tangata, me te mea he mate nona ki tetahi aha ranei, ko ia hoki hei homai i te ora, i te manawa, i nga mea katoa, ki nga tangata katoa;

Apostlenes-gjerninge 17:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
heller ikke tjenes han av menneskelige hender som om han trengte til noget, han som jo selv gir alle liv og ånde og alle ting;

Hechos 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas
ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas;

Hechos 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni es servido por manos humanas, como si necesitara de algo, puesto que El da a todos vida y aliento y todas las cosas.

Hechos 17:25 Spanish: Reina Valera Gómez
ni es honrado por manos de hombres, como si necesitase algo; pues Él a todos da vida y aliento, y todas las cosas.

Hechos 17:25 Spanish: Reina Valera 1909
Ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da á todos vida, y respiración, y todas las cosas;

Hechos 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni es honrado con manos de hombres, necesitado de algo; pues él da a todos vida, y respiración, y todas las cosas;

Atos 17:25 Bíblia King James Atualizada Português
Ele também não é servido pelas mãos dos homens, como se precisasse de algo, porquanto Ele mesmo concede a todos a vida, o fôlego e supre todas as nossas demais necessidades.

Atos 17:25 Portugese Bible
nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;   

Faptele Apostolilor 17:25 Romanian: Cornilescu
El nu este slujit de mîni omeneşti, ca şi cînd ar avea trebuinţă de ceva, El, care dă tuturor viaţa, suflarea şi toate lucrurile.

Деяния 17:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и не требует служения рукчеловеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.

Деяния 17:25 Russian koi8r
и не требует служения рук человеческих, [как бы] имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё.

Acts 17:25 Shuar New Testament
Niisha aents Yßinkiat tusa atsumatsui. Warφ, imia-ninki Niisha ii iwiaakmarin, ii mayattairincha tura Ashφ φrunna nunasha S·ramtsujik, Tφmiayi.

Apostagärningarna 17:25 Swedish (1917)
ej heller låter han betjäna sig av människohänder, såsom vore han i behov av något, han som själv åt alla giver liv, anda och allt.

Matendo Ya Mitume 17:25 Swahili NT
Wala hatumikiwi kwa mikono ya watu kana kwamba anahitaji chochote kile, kwa maana yeye mwenyewe ndiye anayewapa watu uhai, anawawezesha kupumua na anawapa kila kitu.

Mga Gawa 17:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni hindi rin naman pinaglilingkuran siya ng mga kamay ng mga tao, na para bagang siya'y nangangailangan ng anomang bagay, yamang siya rin ang nagbibigay sa lahat ng buhay, at ng hininga, at ng lahat ng mga bagay;

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:25 Tawallamat Tamajaq NT
wala iddirar s a ikna aggadǝm fǝlas wǝr iddǝrar ǝs wala. Ǝnta a isuduran, ihakku infas, ihakku arat kul.

กิจการ 17:25 Thai: from KJV
การที่มือมนุษย์ปฏิบัตินมัสการพระองค์นั้นจะหมายว่า พระเจ้าต้องประสงค์สิ่งหนึ่งสิ่งใดจากเขาก็หามิได้ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานชีวิตและลมหายใจและสิ่งสารพัดแก่คนทั้งปวงต่างหาก

Elçilerin İşleri 17:25 Turkish
Herkese yaşam, soluk ve her şeyi veren kendisi olduğuna göre, bir şeye gereksinmesi varmış gibi Ona insan eliyle hizmet edilmez. Tanrı, bütün ulusları tek insandan türetti ve onları yeryüzünün dört bucağına yerleştirdi.

Деяния 17:25 Ukrainian: NT
нї від рук чоловічих служеннє приймає, дознаючи нужду в чому; сам бо дає всїм життє, і диханнє, і все;

Acts 17:25 Uma New Testament
Uma wo'o-i merapi' tulungi hi manusia', apa' Hi'a-hana to mpowai' -ta katuwua' pai' inoha' pai' hawe'ea to taparaluu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:25 Vietnamese (1934)
Ngài cũng chẳng dùng tay người ta hầu việc Ngài dường như có cần đến sự gì, vì Ngài là Ðấng ban sự sống, hơi sống, muôn vật cho mọi loài.

Acts 17:24
Top of Page
Top of Page