Acts 17:4
New International Version
Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.

New Living Translation
Some of the Jews who listened were persuaded and joined Paul and Silas, along with many God-fearing Greek men and quite a few prominent women.

English Standard Version
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.

Berean Study Bible
Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of God-fearing Greeks and quite a few leading women.

New American Standard Bible
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.

King James Bible
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

Holman Christian Standard Bible
Then some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a great number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.

International Standard Version
Some of them were persuaded and began to be associated with Paul and Silas, especially a large crowd of devout Greeks and the wives of many prominent men.

NET Bible
Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large group of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.

Aramaic Bible in Plain English
And some of them believed and joined Paulus and Shila, and many of those Greeks who were worshipers of God, even notable women, not a few.

GOD'S WORD® Translation
Some of the Jews were persuaded to join Paul and Silas, especially a large group of Greeks who had converted to Judaism and the wives of many prominent men.

Jubilee Bible 2000
And some of them believed and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the noble women not a few.

King James 2000 Bible
And some of them believed, and joined Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

American King James Version
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

American Standard Version
And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

Douay-Rheims Bible
And some of them believed, and were associated to Paul and Silas; and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few.

Darby Bible Translation
And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few.

English Revised Version
And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

Webster's Bible Translation
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas: and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

Weymouth New Testament
Some of the people were won over, and attached themselves to Paul and Silas, including many God-fearing Greeks and not a few gentlewomen of high rank.

World English Bible
Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.

Young's Literal Translation
And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few.

Handelinge 17:4 Afrikaans PWL
Sommige van hulle is oortuig en het by Sha’ul en Sila aangesluit, asook ’n groot getal van die gelowige Grieke en nie min van die belangrike vrouens nie.

Veprat e Apostujve 17:4 Albanian
Disa nga ata besuan dhe u bashkuan me Palin dhe Silën, si dhe një numër i madh Grekësh të përshpirtshëm dhe jo pak gra të rëndësishme.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:4 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاقتنع قوم منهم وانحازوا الى بولس وسيلا ومن اليونانيين المتعبدين جمهور كثير ومن النساء المتقدمات عدد ليس بقليل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:4 Armenian (Western): NT
Անոնցմէ ոմանք անսացին ու միացան Պօղոսի եւ Շիղայի, նաեւ՝ բարեպաշտ Յոյներէն մեծ բազմութիւն մը. առաջնակարգ կիներէն հաւատացողներն ալ սակաւաթիւ չէին:

Apostoluén Acteac. 17:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hetaric batzuc sinhets ceçaten, eta Paulen eta Silasen compainiaco eguin citecen, eta Iaincoa cerbitzatzen çutén Grecoetaric compainia handia, eta emazte ohoraturic ez guti.

De Zwölfbotngetaat 17:4 Bavarian
Ain von ien liessnd si überzeugn und gagsöllnd si zo n Paulsn und Silsn, weiters aau ayn groosse Schar Gotsfärchtige, drünter ganz schoen vil Frauenn aus bösserne Kräiss.

Деяния 17:4 Bulgarian
И някои от тях се убедиха и дружаха с Павла и Сила, така и голямо множество от набожните гърци, и не малко от по-първите жени.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們當中有些人被說服了,就跟從了保羅和賽拉斯;不但有一大群敬神的希臘人,還有不少顯要的婦女。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗和赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。

使 徒 行 傳 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 中 間 有 些 人 聽 了 勸 , 就 附 從 保 羅 和 西 拉 , 並 有 許 多 虔 敬 的 希 利 尼 人 , 尊 貴 的 婦 女 也 不 少 。

使 徒 行 傳 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 中 间 有 些 人 听 了 劝 , 就 附 从 保 罗 和 西 拉 , 并 有 许 多 虔 敬 的 希 利 尼 人 , 尊 贵 的 妇 女 也 不 少 。

Djela apostolska 17:4 Croatian Bible
Neki se od njih uvjeriše pa se pridružiše Pavlu i Sili; tako i veliko mnoštvo bogobojaznih Grka i nemalo uglednih žena.

Skutky apoštolské 17:4 Czech BKR
I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemálo.

Apostelenes gerninger 17:4 Danish
Og nogle af dem bleve overbeviste og sluttede sig til Paulus og Silas, og tillige en stor Mængde at de gudfrygtige Grækere og ikke faa af de fornemste Kvinder.

Handelingen 17:4 Dutch Staten Vertaling
En sommigen uit hen geloofden, en werden Paulus en Silas toegevoegd, en van de godsdienstige Grieken een grote menigte, en van de voornaamste vrouwen niet weinige.

Nestle Greek New Testament 1904
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

Westcott and Hort 1881
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν, καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

Greek Orthodox Church 1904
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

Tischendorf 8th Edition
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν, καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και [τω] σιλα των τε σεβομενων ελληνων πληθος πολυ γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πληθος πολυ γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τινες εξ αυτων επεισθησαν, και προσεκληρωθησαν τω Παυλω και τω Σιλα, των τε σεβομενων Ελληνων πολυ πληθος, γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } σιλα των τε σεβομενων ελληνων πληθος πολυ γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō Paulō kai tō Sila, tōn te sebomenōn Hellēnōn plēthos poly, gynaikōn te tōn prōtōn ouk oligai.

kai tines ex auton epeisthesan kai proseklerothesan to Paulo kai to Sila, ton te sebomenon Hellenon plethos poly, gynaikon te ton proton ouk oligai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō Paulō kai tō Sila, tōn te sebomenōn Hellēnōn plēthos poly gynaikōn te tōn prōtōn ouk oligai.

kai tines ex auton epeisthesan kai proseklerothesan to Paulo kai to Sila, ton te sebomenon Hellenon plethos poly gynaikon te ton proton ouk oligai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai tō sila tōn te sebomenōn ellēnōn plēthos polu gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai

kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai tO sila tOn te sebomenOn ellEnOn plEthos polu gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai tō sila tōn te sebomenōn ellēnōn polu plēthos gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai

kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai tO sila tOn te sebomenOn ellEnOn polu plEthos gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai tō sila tōn te sebomenōn ellēnōn polu plēthos gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai

kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai tO sila tOn te sebomenOn ellEnOn polu plEthos gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai tō sila tōn te sebomenōn ellēnōn polu plēthos gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai

kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai tO sila tOn te sebomenOn ellEnOn polu plEthos gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai [tō] sila tōn te sebomenōn ellēnōn plēthos polu gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai

kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai [tO] sila tOn te sebomenOn ellEnOn plEthos polu gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai {WH: [tō] } {UBS4: tō } sila tōn te sebomenōn ellēnōn plēthos polu gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai

kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai {WH: [tO]} {UBS4: tO} sila tOn te sebomenOn ellEnOn plEthos polu gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

Apostolok 17:4 Hungarian: Karoli
És némelyek azok közül hivének és csatlakozának Pálhoz és Siláshoz; úgyszintén az istenfélõ görögök közül nagy sokaság, és az elõkelõ asszonyok közül nem kevesen.

La agoj de la apostoloj 17:4 Esperanto
Kaj unuj el ili estis konvinkitaj, kaj kunsortigxis kun Pauxlo kaj Silas; kaj el la piaj Grekoj granda amaso, kaj el la cxefaj virinoj ne malmultaj.

Apostolien teot 17:4 Finnish: Bible (1776)
Ja muutamat suostuivat heihin, antain itsensä Paavalin ja Silaan seuraan, niin myös suuri joukko jumalisia Grekiläisiä ja ei vähä ylimmäisiä vaimoja.

Actes 17:4 French: Darby
Et quelques-uns d'entre eux furent persuades et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de premier rang en assez grand nombre.

Actes 17:4 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.

Actes 17:4 French: Martin (1744)
Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de qualité en assez grand nombre.

Apostelgeschichte 17:4 German: Modernized
Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und geselleten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenig.

Apostelgeschichte 17:4 German: Luther (1912)
Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.

Apostelgeschichte 17:4 German: Textbibel (1899)
Und etliche von ihnen ließen sich gewinnen, und schlossen sich dem Paulus und Silas an, ebenso eine große Menge von den Griechen, die zur Gottesfurcht hielten, und nicht wenige von den ersten Frauen.

Atti 17:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E alcuni di loro furon persuasi, e si unirono a Paolo e Sila; e così fecero una gran moltitudine di Greci pii, e non poche delle donne principali.

Atti 17:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed alcuni di loro credettero, e si aggiunsero con Paolo e Sila; come anche gran numero di Greci religiosi, e delle donne principali non poche.

KISAH PARA RASUL 17:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah beberapa orang dari antara mereka itu yakin, lalu bersahabat dengan Paulus dan Silas; demikian juga amat banyak orang Gerika yang beribadat, dan beberapa banyak perempuan yang ternama.

Acts 17:4 Kabyle: NT
Kra deg-sen umnen ; aṭas n iyunaniyen iḍuɛen Sidi Ṛebbi d waṭas n tilawin n laṣel i geddan daɣen d Bulus akk-d Silas.

사도행전 17:4 Korean
그 중에 어떤 사람 곧 경건한 헬라인의 큰 무리와 적지 않은 귀부인도 권함을 받고 바울과 실라를 좇으나

Actus Apostolorum 17:4 Latin: Vulgata Clementina
Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo, et Silæ, et de colentibus, gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ.

Apustuļu darbi 17:4 Latvian New Testament
Un daži no tiem ticēja un piebiedrojās Pāvilam un Sīlam un arī liels daudzums dievbijīgo un pagānu, kā arī ne mazums dižciltīgo sieviešu.

Apaðtalø darbø knyga 17:4 Lithuanian
Kai kurie iš jų įtikėjo ir prisidėjo prie Pauliaus ir Silo, taip pat daugybė pamaldžių graikų ir nemaža aukštos kilmės moterų.

Acts 17:4 Maori
Na ka whakapono etahi o ratou, ka piri hoki ki a Paora raua ko Hira; he tokomaha hoki o nga Kariki karakia, kihai hoki i ruarua nga wahine rangatira.

Apostlenes-gjerninge 17:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nogen av dem lot sig overbevise og holdt sig til Paulus og Silas, likeså en stor mengde av de grekere som dyrket Gud, og ikke få av de fornemste kvinner.

Hechos 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Algunos de ellos creyeron, y se unieron a Pablo y a Silas, juntamente con una gran multitud de griegos temerosos de Dios y muchas de las mujeres principales.

Hechos 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Algunos de ellos creyeron, y se unieron a Pablo y a Silas, junto con una gran multitud de Griegos temerosos de Dios y muchas de las mujeres principales.

Hechos 17:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y algunos de ellos creyeron y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos piadosos gran multitud, y mujeres nobles no pocas.

Hechos 17:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los Griegos religiosos grande multitud, y mujeres nobles no pocas.

Hechos 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos que adoraban grande multitud, y mujeres nobles no pocas.

Atos 17:4 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, alguns dos judeus foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como uma multidão de gregos obedientes a Deus e diversas senhoras da alta sociedade local.

Atos 17:4 Portugese Bible
E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.   

Faptele Apostolilor 17:4 Romanian: Cornilescu
Unii din ei, şi o mare mulţime de Greci temători de Dumnezeu, şi multe femei de frunte au crezut, şi au trecut de partea lui Pavel şi a lui Sila.

Деяния 17:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога , великое множество, так и из знатных женщин немало.

Деяния 17:4 Russian koi8r
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих [Бога], великое множество, так и из знатных женщин немало.

Acts 17:4 Shuar New Testament
Nuna takui Israer-aents chikishtarchik umikiarmiayi. T·rawar Paprujai SΘrasjaisha tsaninkiarmiayi. Tura Kriaku aencha ti Untsurφ Y·san umirkarmiayi. Tura nuwa penkeri armia nusha N·tiksaran umikiarmiayi.

Apostagärningarna 17:4 Swedish (1917)
Och några av dem läto övertyga sig och slöto sig till Paulus och Silas; så gjorde ock en stor hop greker som »fruktade Gud», likaså ganska många av de förnämsta kvinnorna.

Matendo Ya Mitume 17:4 Swahili NT
Baadhi yao walikubali wakajiunga na Paulo na Sila. Kadhalika, idadi kubwa ya Wagiriki waliomcha Mungu pamoja na wanawake wengi wa tabaka la juu, walijiunga nao.

Mga Gawa 17:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangahikayat ang ilan sa kanila, at nakikampi kay Pablo at kay Silas; at gayon din ang lubhang maraming mga Griegong masisipag sa kabanalan, at hindi kakaunting mga babaing mararangal.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzzǝgzanan wiyyad daɣ-san s awa igannu, tǝzzar ǝwaran aganna ǝn Bulǝs ǝd Silas, ǝntanay ǝd Kǝl-Ǝlyunan ǝknanen igǝt ǝn miksadan ǝn Mǝššina ǝd tǝdoden aggotnen ǝlânen esǝm daɣ ǝɣrǝm.

กิจการ 17:4 Thai: from KJV
บางคนในพวกเขาก็เชื่อ และสมัครเข้าเป็นพรรคพวกกับเปาโลและสิลาส รวมทั้งชาวกรีกเป็นจำนวนมากที่เกรงกลัวพระเจ้าและสุภาพสตรีที่เป็นคนสำคัญๆก็ไม่น้อย

Elçilerin İşleri 17:4 Turkish
Onlardan bazıları, Tanrıya tapan Greklerden büyük bir topluluk ve ileri gelen kadınların da birçoğu ikna olup Pavlusla Silasa katıldılar.

Деяния 17:4 Ukrainian: NT
І деякі з них увірували, та й пристали до Павла та Сили, і побожних Єленян велике множество і жінок значних немало.

Acts 17:4 Uma New Testament
Ria-ra to Yahudi to mpangala' lolita toe, pai' -ra mpotuku' Paulus pai' Silas. Wori' wo'o-ra to Yunani to mengkoru hi Pue' Ala pai' wori' wo'o tobine to bohe hanga' -ra, mepangala' wo'o-ramo-rawo hi lolita to nakeni Paulus toe.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:4 Vietnamese (1934)
Trong bọn họ có một vài người được khuyên dỗ nối theo Phao-lô và Si-la, lại cũng có rất nhiều người Gờ-réc vẫn kính sợ Ðức Chúa Trời, và mấy người đờn bà sang trọng trong thành nữa.

Acts 17:3
Top of Page
Top of Page