Acts 17:3
New International Version
explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah," he said.

New Living Translation
He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, "This Jesus I'm telling you about is the Messiah."

English Standard Version
explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”

Berean Study Bible
explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared.

New American Standard Bible
explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."

King James Bible
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.

Holman Christian Standard Bible
explaining and showing that the Messiah had to suffer and rise from the dead: "This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah."

International Standard Version
He explained and showed them that the Messiah had to suffer and rise from the dead: "This very Jesus whom I proclaim to you is the Messiah."

NET Bible
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying, "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ."

Aramaic Bible in Plain English
As he was expounding and showing: “The Messiah was going to suffer and rise from the grave, and he is Yeshua The Messiah, this one whom I proclaim to you.”

GOD'S WORD® Translation
He explained and showed them that the Messiah had to suffer, die, and come back to life, and that Jesus, the person he talked about, was this Messiah.

Jubilee Bible 2000
declaring openly and proposing that it behooved the Christ to have suffered and risen again from the dead and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ.

King James 2000 Bible
Opening them up and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.

American King James Version
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.

American Standard Version
opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom,'said he, I proclaim unto you, is the Christ.

Douay-Rheims Bible
Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you.

Darby Bible Translation
opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom *I* announce to you.

English Revised Version
opening and alleging, that it behoved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.

Webster's Bible Translation
Opening and alledging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ.

Weymouth New Testament
which he clearly explained, pointing out that it had been necessary for the Christ to suffer and rise again from the dead, and insisting, "The Jesus whom I am announcing to you is the Christ."

World English Bible
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ."

Young's Literal Translation
opening and alleging, 'That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ -- Jesus whom I proclaim to you.'

Handelinge 17:3 Afrikaans PWL
en dit uitgelê en gewys dat Die Gesalfde Een moes ly en uit die dood uit opstaan en gesê: “Hierdie Yeshua wat ek aan julle verkondig, Hy is Die Gesalfde Een.”

Veprat e Apostujve 17:3 Albanian
duke deklaruar dhe duke treguar atyre se Krishti duhej të vuante dhe të ringjallej prej së vdekurish dhe duke thënë: ''Ky Jezusi që unë ju shpall është Krishti''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:3 Arabic: Smith & Van Dyke
موضحا ومبينا انه كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات‎. ‎وان هذا هو المسيح يسوع الذي انا انادي لكم به‏‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:3 Armenian (Western): NT
բացատրելով եւ փաստարկելով անոնց թէ Քրիստոս պէ՛տք է չարչարուէր ու մեռելներէն յարութիւն առնէր. եւ ըսաւ. “Այս Յիսուսը՝ որ ես կը հռչակեմ ձեզի, Քրիստո՛սն է”:

Apostoluén Acteac. 17:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Declaratzen eta proposatzen cerauela, ecen behar içan dela Christec suffri leçan eta resuscita ledin hiletaric: eta ecen haur cela Iesus Christ cein dio, nic predicatzen baitrauçuet.

De Zwölfbotngetaat 17:3 Bavarian
Er glögt s ien aus und gschaint draus, däß dyr Heiland leidn und von de Tootn dyrsteen +müessn hiet. "Und der Iesen, dönn wo i enk verkündd", gsait yr, "der ist dyr Heiland."

Деяния 17:3 Bulgarian
та им поясняваше и доказваше, че Христос трябваше да пострада и да възкръсне от мъртвите, и че Тоя Исус, Когото, [каза той], аз ви проповядвам е Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
講解陳明基督必須受害,從死裡復活,又說:「我所傳於你們的這位耶穌,就是基督。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传于你们的这位耶稣,就是基督。”

使 徒 行 傳 17:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
講 解 陳 明 基 督 必 須 受 害 , 從 死 裡 復 活 ; 又 說 : 我 所 傳 與 你 們 的 這 位 耶 穌 就 是 基 督 。

使 徒 行 傳 17:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
讲 解 陈 明 基 督 必 须 受 害 , 从 死 里 复 活 ; 又 说 : 我 所 传 与 你 们 的 这 位 耶 稣 就 是 基 督 。

Djela apostolska 17:3 Croatian Bible
Tumačio je i izlagao: Trebalo je da Krist trpi i uskrsne od mrtvih. Taj Krist jest Isus koga vam ja navješćujem.

Skutky apoštolské 17:3 Czech BKR
Otvíraje a předkládaje to, že měl Kristus trpěti a z mrtvých vstáti, a že ten jest Kristus Ježíš, kteréhož já zvěstuji vám.

Apostelenes gerninger 17:3 Danish
idet han udlagde og forklarede, at Kristus maatte lide og opstaa fra de døde, og han sagde: »Denne Jesus, som jeg forkynder eder, han er Kristus.«

Handelingen 17:3 Dutch Staten Vertaling
Dezelve openende, en voor ogen stellende, dat de Christus moest lijden en opstaan uit de doden, en dat deze Jezus is de Christus, Dien ik, zeide hij, ulieden verkondige.

Nestle Greek New Testament 1904
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, ὁ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, ὁ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος, ὅτι Tὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός, Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος, ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ο ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν

Stephanus Textus Receptus 1550
διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διανοιγων και παρατιθεμενος, οτι τον Χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων, και οτι ουτος εστιν ο Χριστος Ιησους, ον εγω καταγγελλω υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος {VAR1: ο } {VAR2: [ο] } ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dianoigōn kai paratithemenos hoti ton Christon edei pathein kai anastēnai ek nekrōn, kai hoti houtos estin ho Christos, ho Iēsous, hon egō katangellō hymin.

dianoigon kai paratithemenos hoti ton Christon edei pathein kai anastenai ek nekron, kai hoti houtos estin ho Christos, ho Iesous, hon ego katangello hymin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dianoigōn kai paratithemenos hoti ton christon edei pathein kai anastēnai ek nekrōn, kai hoti houtos estin ho christos, ho Iēsous hon egō katangellō hymin.

dianoigon kai paratithemenos hoti ton christon edei pathein kai anastenai ek nekron, kai hoti houtos estin ho christos, ho Iesous hon ego katangello hymin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dianoigōn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastēnai ek nekrōn kai oti outos estin christos iēsous on egō katangellō umin

dianoigOn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastEnai ek nekrOn kai oti outos estin christos iEsous on egO katangellO umin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dianoigōn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastēnai ek nekrōn kai oti outos estin o christos iēsous on egō katangellō umin

dianoigOn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastEnai ek nekrOn kai oti outos estin o christos iEsous on egO katangellO umin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dianoigōn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastēnai ek nekrōn kai oti outos estin o christos iēsous on egō katangellō umin

dianoigOn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastEnai ek nekrOn kai oti outos estin o christos iEsous on egO katangellO umin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dianoigōn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastēnai ek nekrōn kai oti outos estin o christos iēsous on egō katangellō umin

dianoigOn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastEnai ek nekrOn kai oti outos estin o christos iEsous on egO katangellO umin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:3 Westcott/Hort - Transliterated
dianoigōn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastēnai ek nekrōn kai oti outos estin o christos o iēsous on egō katangellō umin

dianoigOn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastEnai ek nekrOn kai oti outos estin o christos o iEsous on egO katangellO umin

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dianoigōn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastēnai ek nekrōn kai oti outos estin o christos {WH: o } {UBS4: [o] } iēsous on egō katangellō umin

dianoigOn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastEnai ek nekrOn kai oti outos estin o christos {WH: o} {UBS4: [o]} iEsous on egO katangellO umin

Apostolok 17:3 Hungarian: Karoli
Megmagyarázva és kimutatva, hogy a Krisztusnak szükség volt szenvedni és feltámadni a halálból; és hogy ez a Jézus a Krisztus, a kit én hirdetek néktek.

La agoj de la apostoloj 17:3 Esperanto
klarigante kaj montrante, ke la Kristo devis suferi kaj relevigxi el la mortintoj, kaj dirante:CXi tiu Jesuo, kiun mi predikas al vi, estas la Kristo.

Apostolien teot 17:3 Finnish: Bible (1776)
Selitti ne ja todisti, että Kristuksen tuli kärsiä ja nousta ylös kuolleista, ja että tämä Jesus, josta minä (sanoi hän,) teille ilmoitan, on Kristus.

Actes 17:3 French: Darby
expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrit et qu'il ressuscitat d'entre les morts; -et disant, que celui-ci, Jesus, que moi je vous annonce, est le Christ.

Actes 17:3 French: Louis Segond (1910)
expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.

Actes 17:3 French: Martin (1744)
Expliquant et prouvant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce, était le Christ.

Apostelgeschichte 17:3 German: Modernized
tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten, und daß, dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.

Apostelgeschichte 17:3 German: Luther (1912)
tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, daß Christus mußte leiden und auferstehen von den Toten und daß dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verkündige, ist der Christus.

Apostelgeschichte 17:3 German: Textbibel (1899)
indem er sie ihnen aufschloß, und darlegte, daß der Christus leiden und von den Toten auferstehen mußte, und daß dieser der Christus sei, Jesus, "den ich euch verkünde".

Atti 17:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
spiegando e dimostrando ch’era stato necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti; e il Cristo, egli diceva, è quel Gesù che io v’annunzio.

Atti 17:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dichiarando, e proponendo loro, ch’era convenuto che il Cristo sofferisse, e risuscitasse da’ morti; e ch’esso il quale, disse egli, io vi annunzio era Gesù il Cristo.

KISAH PARA RASUL 17:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
menunjukkan dan menyatakan bahwa tak dapat tiada Kristus itu merasai sengsara, dan bangkit dari antara orang mati, katanya, "Yesus, yang aku ini beritakan kepada kamu, itulah Kristus."

Acts 17:3 Kabyle: NT
Issefham-asen, ițbeggin-asen-d di Tira belli Lmasiḥ ilaq ad yeɛteb yerna a d-yeḥyu si ger lmegtin, iqqaṛ-asen : Ɛisa-yagi ɣef i wen-d-hedṛeɣ, d nețța i d Lmasiḥ.

사도행전 17:3 Korean
뜻을 풀어 그리스도가 해를 받고 죽은 자 가운데서 다시 살아야 할 것을 증명하고 이르되 내가 너희에게 전하는 이 예수가 곧 그리스도라 하니

Actus Apostolorum 17:3 Latin: Vulgata Clementina
adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis : et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis.

Apustuļu darbi 17:3 Latvian New Testament
Atklādams un izskaidrodams tiem, ka Kristum vajadzēja ciest un augšāmcelties no miroņiem; un ka tas ir Jēzus Kristus, ko es jums sludinu.

Apaðtalø darbø knyga 17:3 Lithuanian
dėstydamas ir įrodinėdamas, kad Kristus turėjo kentėti ir prisikelti iš numirusių ir kad: “Kristus­tai Jėzus, kurį aš jums skelbiu”.

Acts 17:3 Maori
I whakapuaki ai, i korero ai, kua takoto hoki te tikanga kia mamae a te Karaiti, kia ara mai hoki i te hunga mate; a ko tenei Ihu, e kauwhautia nei e ahau ki a koutou, ko ia te Karaiti.

Apostlenes-gjerninge 17:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og la ut og forklarte at Messias skulde lide og opstå fra de døde, og sa: Dette er Messias, den Jesus som jeg forkynner eder.

Hechos 17:3 Spanish: La Biblia de las Américas
explicando y presentando evidencia de que era necesario que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos, y diciendo: Este Jesús, a quien yo os anuncio, es el Cristo.

Hechos 17:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
explicando y presentando evidencia de que era necesario que el Cristo (el Mesías) padeciera y resucitara de entre los muertos, y diciendo: "Este Jesús, a quien yo les anuncio, es el Cristo."

Hechos 17:3 Spanish: Reina Valera Gómez
enseñando y exponiendo que era necesario que el Cristo padeciese y resucitase de los muertos; y que este Jesús, a quien yo os predico, decía él, es el Cristo.

Hechos 17:3 Spanish: Reina Valera 1909
Declarando y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que Jesús, el cual yo os anuncio, decía él, éste era el Cristo.

Hechos 17:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
declarando abiertamente y proponiendo, que convenía que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos; y que éste Jesús, el cual yo os anuncio, es el Cristo.

Atos 17:3 Bíblia King James Atualizada Português
explicando e comprovando que se fez necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E proclamava: “Este Jesus que vos anuncio é o Messias!”

Atos 17:3 Portugese Bible
expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.   

Faptele Apostolilor 17:3 Romanian: Cornilescu
dovedind şi lămurind, că Hristosul trebuia să pătimească şi să învieze din morţi. ,,Şi acest Isus, pe care vi -L vestesc eu``, zicea el, ,,este Hristosul.``

Деяния 17:3 Russian: Synodal Translation (1876)
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.

Деяния 17:3 Russian koi8r
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.

Acts 17:3 Shuar New Testament
Tura Pßprusha Yus-Chicham tana Tφmiatrusan jintintiarmiayi. Tura Krφstusha Wßitias Jßkatniuyi, tura nuyasha jakayat nantaktiniuyi, Tφmiayi. Tura nuyasha chicharuk "Wi Jesusnan atumin ujaajrumna nusha Yusa anaikiamurin Kristu T·tain Tßjarme" Tφmiayi Papru.

Apostagärningarna 17:3 Swedish (1917)
och utlade dem och bevisade att Messias måste lida och uppstå från de döda; och han sade: »Denne Jesus som jag förkunnar för eder är Messias.»

Matendo Ya Mitume 17:3 Swahili NT
Aliyaeleza na kuonyesha kwamba ilimbidi Kristo kuteswa na kufufuka kutoka wafu. Akawaambia, "Yesu ambaye mimi namhubiri kwenu ndiye Kristo."

Mga Gawa 17:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na binubuksan at pinatunayan na kinakailangang si Cristo ay maghirap, at muling mabuhay sa mga patay; at itong si Jesus, aniya, na aking ipinangangaral sa inyo, ay siyang Cristo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 17:3 Tawallamat Tamajaq NT
Isassagr-asan-tan, issosan-tan âs, Ǝlmǝsix ilzâm-tu ad aɣɣazzab iba-tu, tǝzzar inkǝr-du daɣ tǝmattant. Igann-asan deɣ: «Ɣaysa wa dawan-ǝmmala da, ǝnta Ǝlmǝsix.»

กิจการ 17:3 Thai: from KJV
และไขข้อความชี้แจงให้เห็นว่าจำเป็นที่พระคริสต์ต้องทนทุกข์ทรมาน แล้วทรงคืนพระชนม์และกล่าวต่อไปว่า "พระเยซูองค์นี้ที่เราประกาศแก่ท่านทั้งหลายคือพระคริสต์"

Elçilerin İşleri 17:3 Turkish
Mesihin acı çekip ölümden dirilmesi gerektiğine dair açıklamalarda bulunuyor, kanıtlar gösteriyordu. ‹‹Size duyurmakta olduğum bu İsa, Mesihtir›› diyordu.

Деяния 17:3 Ukrainian: NT
виказуючи і доводячи, що треба було Христу постраждати і воскреснути з мертвих, і що се Христос Ісус котрого я звіщаю вам.

Acts 17:3 Uma New Testament
Mobasa-i Buku Tomoroli', napakanoto pai' nabajahi-raka batua-na, na'uli': "Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala owi, bate kana mporata kaparia duu' -na mate, aga tuwu' nculii' moto-i. Yesus to kulolita-kokoi toi, Hi'a-mi Magau' Topetolo' to ralowa owi-e."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:3 Vietnamese (1934)
lấy Kinh Thánh cắt nghĩa và giải tỏ tường về Ðấng Christ phải chịu thương khó, rồi từ kẻ chết sống lại. Người nói rằng Ðấng Christ nầy, tức là Ðức Chúa Jêsus mà ta rao truyền cho các ngươi.

Acts 17:2
Top of Page
Top of Page