New International VersionJust as Paul was about to speak, Gallio said to them, "If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you.
New Living TranslationBut just as Paul started to make his defense, Gallio turned to Paul's accusers and said, "Listen, you Jews, if this were a case involving some wrongdoing or a serious crime, I would have a reason to accept your case.
English Standard VersionBut when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint.
Berean Study BibleBut just as Paul was about to speak, Gallio told the Jews, “If this matter involved a wrongdoing or vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to hear your complaint.
New American Standard Bible But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;
King James BibleAnd when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Holman Christian Standard BibleAs Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of a crime or of moral evil, it would be reasonable for me to put up with you Jews.
International Standard VersionPaul was about to speak when Gallio admonished the Jewish leaders, "If there were some misdemeanor or crime involved, it would be reasonable to put up with you Jews.
NET BibleBut just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd when Paulus had requested to open his mouth and speak, Galion said to the Jews, “If you are accusing about a matter of wickedness or fraud or what is hateful, Oh Jews, I would receive you on the merits.
GOD'S WORD® TranslationPaul was about to answer when Gallio said to the Jews, "If there were some kind of misdemeanor or crime involved, reason would demand that I put up with you Jews.
Jubilee Bible 2000And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you;
King James 2000 BibleAnd when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked crime, O you Jews, reason would that I should bear with you:
American King James VersionAnd when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O you Jews, reason would that I should bear with you:
American Standard VersionBut when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Douay-Rheims BibleAnd when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice, or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you.
Darby Bible TranslationBut as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;
English Revised VersionBut when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Webster's Bible TranslationAnd when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong, or hainous crime, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Weymouth New TestamentBut, when Paul was about to begin his defence, Gallio said to the Jews, "If it had been some wrongful act or piece of cunning knavery I might reasonably have listened to you Jews.
World English BibleBut when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
Young's Literal Translation and Paul being about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, 'If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you, Handelinge 18:14 Afrikaans PWL Toe Sha’ul versoek het om sy mond oop te maak en te praat, sê Gallioon vir die Jode: “As dit ’n beskuldiging van boosheid of bedrog of haatlikheid was, dan sou ek rede hê om julle te ontvang, o Jode, Veprat e Apostujve 18:14 Albanian Dhe kur Pali donte të hapte gojën, Galioni u tha Judenjve: ''Po të qe puna për ndonjë padrejtësi ose keqbërje, o Judenj, do t'ju dëgjoja me durim, sipas arsyes; ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:14 Arabic: Smith & Van Dyke واذ كان بولس مزمعا ان يفتح فاه قال غاليون لليهود لو كان ظلما او خبثا رديّا ايها اليهود لكنت بالحق قد احتملتكم. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:14 Armenian (Western): NT Երբ Պօղոս պիտի բանար իր բերանը, Գաղիոն ըսաւ Հրեաներուն. «Եթէ անիրաւութեան մը կամ չար լրբութեան մը համար ըլլար, ո՛վ Հրեաներ, կ՚արժէր որ հանդուրժէի ձեզի. Apostoluén Acteac. 18:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Paulec ahoa irequi nahi çuen beçala, erran ciecén Gallionec Iuduey, Baldin cembeit bidegabe, edo gaichtaqueria baliz, o Iuduac, çucenac emaiten duen lekurano sustenga cinçaqueiztet: De Zwölfbotngetaat 18:14 Bavarian Wie dyr Pauls drauf öbbs erwidern gwill, gmaint dyr Gallhan grad gan de Judn: "Wenn s um ayn Verbröchn older sünst ayn Misstaat gäng, ös Judn, aft müesset i yn enkerner Klag naachgeen. Деяния 18:14 Bulgarian Но когато Павел щеше да отвори уста, Галион рече на юдеите: Ако беше въпрос за някоя неправда или грозно злодеяние, о юдеи, разбира се, би трябвало да ви търпя; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 保羅剛要開口,伽利奧就對猶太人說:「哦,各位猶太人哪!如果這真是什麼罪行或邪惡的案情,我理當容忍你們。 中文标准译本 (CSB Simplified) 保罗刚要开口,伽利奥就对犹太人说:“哦,各位犹太人哪!如果这真是什么罪行或邪恶的案情,我理当容忍你们。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。 使 徒 行 傳 18:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 剛 要 開 口 , 迦 流 就 對 猶 太 人 說 : 你 們 這 些 猶 太 人 ! 如 果 是 為 冤 枉 或 奸 惡 的 事 , 我 理 當 耐 性 聽 你 們 。 使 徒 行 傳 18:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 刚 要 开 口 , 迦 流 就 对 犹 太 人 说 : 你 们 这 些 犹 太 人 ! 如 果 是 为 冤 枉 或 奸 恶 的 事 , 我 理 当 耐 性 听 你 们 。 Djela apostolska 18:14 Croatian Bible Pavao samo što nije zaustio kadli Galion reče Židovima: Da je posrijedi zločin kakav ili nedjelo opako, saslušao bih vas, Židovi, kako je pravo; Skutky apoštolské 18:14 Czech BKR A když Pavel měl již otevříti ústa, řekl Gallio k Židům: Ó Židé, jestliže by co nepravého stalo se, nebo nešlechetnost nějaká, slušně bych vás vyslyšel. Apostelenes gerninger 18:14 Danish Og da Paulus vilde oplade Munden, sagde Gallio til Jøderne: »Dersom det var nogen Uret eller Misgerning, I Jøder! vilde jeg, som billigt var, taalmodigt høre paa eder. Handelingen 18:14 Dutch Staten Vertaling En als Paulus zijn mond zou opendoen, zeide Gallio tot de Joden: Zo er enig ongelijk, of kwaad stuk begaan ware, o Joden, zo zou ik met reden ulieden verdragen; Nestle Greek New Testament 1904 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·Westcott and Hort 1881 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· Westcott and Hort / [NA27 variants] μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· RP Byzantine Majority Text 2005 Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἴπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· Greek Orthodox Church 1904 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· Tischendorf 8th Edition μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· Scrivener's Textus Receptus 1894 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· Stephanus Textus Receptus 1550 μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν ὦ Ἰουδαῖοι κατὰ λόγον ἂν ἠνεσχόμην ὑμῶν· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ανεσχομην υμων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ανεσχομην υμων Stephanus Textus Receptus 1550 μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics μελλοντος δε του Παυλου ανοιγειν το στομα, ειπεν ο Γαλλιων προς τους Ιουδαιους, Ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον, ω Ιουδαιοι, κατα λογον αν ηνεσχομην υμων· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ανεσχομην υμων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Galliōn pros tous Ioudaious Ei men ēn adikēma ti ē rhadiourgēma ponēron, ō Ioudaioi, kata logon an aneschomēn hymōn;mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Gallion pros tous Ioudaious Ei men en adikema ti e rhadiourgema poneron, o Ioudaioi, kata logon an aneschomen hymon; Westcott and Hort 1881 - Transliterated mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Galliōn pros tous Ioudaious Ei men ēn adikēma ti ē rhadiourgēma ponēron, ō Ioudaioi, kata logon an aneschomēn hymōn;mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Gallion pros tous Ioudaious Ei men en adikema ti e rhadiourgema poneron, o Ioudaioi, kata logon an aneschomen hymon; ΠΡΑΞΕΙΣ 18:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an aneschomēn umōnmellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an aneschomEn umOn ΠΡΑΞΕΙΣ 18:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men oun ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an ēneschomēn umōnmellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men oun En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an EneschomEn umOn ΠΡΑΞΕΙΣ 18:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men oun ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an ēneschomēn umōnmellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men oun En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an EneschomEn umOn ΠΡΑΞΕΙΣ 18:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men oun ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an ēneschomēn umōnmellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men oun En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an EneschomEn umOn ΠΡΑΞΕΙΣ 18:14 Westcott/Hort - Transliterated mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an aneschomēn umōnmellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an aneschomEn umOn ΠΡΑΞΕΙΣ 18:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliōn pros tous ioudaious ei men ēn adikēma ti ē radiourgēma ponēron ō ioudaioi kata logon an aneschomēn umōnmellontos de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliOn pros tous ioudaious ei men En adikEma ti E radiourgEma ponEron O ioudaioi kata logon an aneschomEn umOn Apostolok 18:14 Hungarian: Karoli Mikor pedig Pál meg akará nyitni száját, monda Gallió a zsidóknak: Ha valóban valami bosszútételrõl, vagy gonosz cselekedetrõl volna szó, zsidók, igazság szerint meghallgatnálak benneteket: La agoj de la apostoloj 18:14 Esperanto Sed kiam Pauxlo estis malfermonta la busxon, Galiono diris al la Judoj:Se vere tio estus ia maljustajxo aux malbonega kanajlajxo, ho Judoj, estus racie, ke mi vin toleru; Apostolien teot 18:14 Finnish: Bible (1776) Kuin Paavali rupesi suutansa avaamaan, sanoi Gallio Juudalaisille: jos olis jotakin vääryyttä eli jotakin hirmuista työtä tehty, oi Juudalaiset, niin olis kohtuullinen, että minä teitä kuulisin; Actes 18:14 French: Darby Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque mechante fourberie, o Juifs, je vous supporterais à bon droit; Actes 18:14 French: Louis Segond (1910) Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; Actes 18:14 French: Martin (1744) Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable; Apostelgeschichte 18:14 German: Modernized Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder Schalkheit wäre, liebe Juden, so hörete ich euch billig; Apostelgeschichte 18:14 German: Luther (1912) Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig; Apostelgeschichte 18:14 German: Textbibel (1899) Als nun Paulus den Mund aufthun wollte, sagte Gallio zu den Juden: handelte es sich um ein Verbrechen oder Vergehen, ihr Juden, so hätte ich euch von Rechtswegen angenommen. Atti 18:14 Italian: Riveduta Bible (1927) E come Paolo stava per aprir la bocca, Gallione disse ai Giudei: Se si trattasse di qualche ingiustizia o di qualche mala azione, o Giudei, io vi ascolterei pazientemente, come ragion vuole. Atti 18:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come Paolo era per aprir la bocca, Gallione disse a’ Giudei: Se si trattasse di alcuna ingiustizia o misfatto, o Giudei, io vi udirei pazientemente, secondo la ragione. KISAH PARA RASUL 18:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi tatkala Paulus hendak membuka mulutnya, berkatalah Galio kepada orang-orang Yahudi itu, "Hai orang Yahudi, jikalau sesungguhnya itu suatu perkara yang salah atau kejahatan yang keji, patutlah aku dengan sabar mendengar kamu. Acts 18:14 Kabyle: NT Mi gekker Bulus ad ihdeṛ, inṭeq Galyun yenna i wat Isṛail : Lemmer d lbaṭel neɣ d ayen n diri i gexdem, zemreɣ a wen ḥesseɣ am akken yella di lqanun ay at Isṛail ; 사도행전 18:14 Korean 바울이 입을 열고자 할 때에 갈리오가 유대인들에게 이르되 `너희 유대인들아 만일 무슨 부정한 일이나 괴악한 행동이었으면 내가 너희 말을 들어주는 것이 가하거니와 Actus Apostolorum 18:14 Latin: Vulgata Clementina Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum o viri Judæi, recte vos sustinerem. Apustuļu darbi 18:14 Latvian New Testament Kad Pāvils sāka atvērt muti, Gallions sacīja jūdiem: Jūdu vīri, ja tas būtu kāds netaisns vai ļauns noziegums, es jūs, kā pienākas, uzklausītu, Apaðtalø darbø knyga 18:14 Lithuanian Pauliui rengiantis prabilti, Galionas tarė žydams: “Jei tai būtų koks nusikaltimas ar piktas darbas, tuomet, žydų vyrai, būtų dėl ko jus išklausyti. Acts 18:14 Maori A, e mea tonu ana te mangai o Paora ki te puaki, ka mea a Kario ki nga Hurai, E nga Hurai, mehemea ko tetahi hanga he, ko tetahi mahi kino ranei, he tika kia ata whakarongo ahau ki a koutou: Apostlenes-gjerninge 18:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da nu Paulus skulde til å oplate munnen, sa Gallio til jødene: Var det nogen misgjerning eller slem udåd, I jøder, da hadde jeg hatt god grunn til å høre tålmodig på eder; Hechos 18:14 Spanish: La Biblia de las Américas Y cuando Pablo iba a hablar, Galión dijo a los judíos: Si fuera cuestión de una injusticia o de un crimen depravado, oh judíos, yo os toleraría, como sería razonable.Hechos 18:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Cuando Pablo iba a hablar, Galión dijo a los Judíos: "Si fuera cuestión de una injusticia o de un crimen depravado, oh Judíos, yo les toleraría, como sería razonable. Hechos 18:14 Spanish: Reina Valera Gómez Y cuando Pablo estaba por abrir su boca, Galión dijo a los judíos: Si se tratara de algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría. Hechos 18:14 Spanish: Reina Valera 1909 Y comenzando Pablo á abrir la boca, Galión dijo á los Judíos: Si fuera algún agravio ó algún crimen enorme, oh Judíos, conforme á derecho yo os tolerara: Hechos 18:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y comenzando Pablo a abrir la boca, Galión dijo a los judíos: Si fuera algún agravio o algún crimen enorme, oh judíos, conforme a derecho yo os toleraría. Atos 18:14 Bíblia King James Atualizada Português No momento em que Paulo daria início à sua defesa, Gálio os admoestou: “Se, em realidade, houvesse, ó judeus, alguma afronta grave ou crime, certamente e com razão eu os ouviria. Atos 18:14 Portugese Bible E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria; Faptele Apostolilor 18:14 Romanian: Cornilescu Pavel voia să înceapă vorba, cînd Galion a zis Iudeilor: ,,Dacă ar fi vorba de vreo faptă rea sau de vreo blestemăţie, v'aş asculta după cuviinţă, Iudeilor! Деяния 18:14 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, Деяния 18:14 Russian koi8r Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, Acts 18:14 Shuar New Testament Tura Pßprusha chichastaj Tßunak, Kariunka Israer-shuaran Tφmiayi "Jusha nekas Tunßa T·rakuinkia, tura akupniun umirchakuinkia, Tßrumna nuna anturkaintjarme. Apostagärningarna 18:14 Swedish (1917) När då Paulus ville öppna sin mun och tala, sade Gallio till judarna: »Vore något brott eller något ont och arglistigt dåd begånget, då kunde väl vara skäligt att jag tålmodigt hörde på eder, I judar. Matendo Ya Mitume 18:14 Swahili NT Kabla tu Paulo hajaanza kusema, Galio aliwaambia Wayahudi, "Sikilizeni enyi Wayahudi! Kama kweli jambo hili lingekuwa juu ya uhalifu au uovu ningekuwa tayari kuwasikilizeni. Mga Gawa 18:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang bubukhin na ni Pablo ang kaniyang bibig, ay sinabi ni Galion sa mga Judio, Kung ito'y tunay na masamang gawa o mabigat na kasalanan, Oh mga Judio, may matuwid na tiisin ko kayo: Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:14 Tawallamat Tamajaq NT As zama issinta Bulǝs daɣ awal, inna Gallǝyyun i Kǝl-Ǝlyǝhud: «Kawanay Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝnnar assa a di-du-tǝgam daɣ batu n arat immizrayan ǝššǝriɣa madeɣ ark amazal labasan, imǝl-tu ǝddǝlil wa fǝl dawan-z-ǝssǝsǝmaɣ; กิจการ 18:14 Thai: from KJV เมื่อเปาโลจะอ้าปากพูด กัลลิโอก็กล่าวแก่พวกยิวว่า "โอ พวกยิว ถ้าเป็นเรื่องความชั่วหรือเป็นเรื่องอาชญากรรม สมควรเราจะฟังท่านทั้งหลาย Elçilerin İşleri 18:14 Turkish Pavlus tam söze başlayacakken Gallio Yahudilere şöyle dedi: ‹‹Ey Yahudiler, davanız bir haksızlık ya da ciddi bir suçla ilgili olsaydı, sizleri sabırla dinlemem gerekirdi. Деяния 18:14 Ukrainian: NT Як же хотів Павел одкрити уста. каже Галион до Жидів: Жидове, коли б (тут була) кривда яка, або лихе діло, вислухав би я вас (до слова). Acts 18:14 Uma New Testament Ko'ia napoka'alai Paulus mololita, na'uli' -mi Galio: "Ee to Yahudi! Ane to nipakilu-ki tetu mpokahangai' petiboki-na hi atura ngata ba gau' to dada'a mpu'u, mosabara moto-a mpe'epei pangadua' -ni. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:14 Vietnamese (1934) Phao-lô vừa toan mở miệng trả lời, thì Ga-li-ôn nói cùng dân Giu-đa rằng: Hãy người Giu-đa, giá như về nỗi trái phép hay tội lỗi gì, thì theo lẽ phải, ta nên nhịn nhục nghe các ngươi. |