Acts 18:9
New International Version
One night the Lord spoke to Paul in a vision: "Do not be afraid; keep on speaking, do not be silent.

New Living Translation
One night the Lord spoke to Paul in a vision and told him, "Don't be afraid! Speak out! Don't be silent!

English Standard Version
And the Lord said to Paul one night in a vision, “Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent,

Berean Study Bible
One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking; do not be silent.

New American Standard Bible
And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;

King James Bible
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said to Paul in a night vision, "Don't be afraid, but keep on speaking and don't be silent.

International Standard Version
One night, the Lord told Paul in a vision, "Stop being afraid to speak out! Don't remain silent!

NET Bible
The Lord said to Paul by a vision in the night, "Do not be afraid, but speak and do not be silent,

Aramaic Bible in Plain English
And THE LORD JEHOVAH said in a vision to Paulus, “Do not be afraid, but speak and do not be silent,

GOD'S WORD® Translation
One night the Lord said to Paul in a vision, "Don't be afraid to speak out! Don't be silent!

Jubilee Bible 2000
Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak and do not be silent,

King James 2000 Bible
Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace:

American King James Version
Then spoke the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not your peace:

American Standard Version
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to Paul in the nights, by a vision: Do not fear, but speak; and hold not thy peace,

Darby Bible Translation
And the Lord said by vision in [the] night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;

English Revised Version
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

Webster's Bible Translation
Then the Lord spoke to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:

Weymouth New Testament
And, in a vision by night, the Lord said to Paul, "Dismiss your fears: go on speaking, and do not give up.

World English Bible
The Lord said to Paul in the night by a vision, "Don't be afraid, but speak and don't be silent;

Young's Literal Translation
And the Lord said through a vision in the night to Paul, 'Be not afraid, but be speaking and thou mayest be not silent;

Handelinge 18:9 Afrikaans PWL
יהוה het in die nag, deur ’n visioen, aan Sha’ul gesê: “Moenie bang wees nie, maar hou aan praat en moenie stilbly nie,

Veprat e Apostujve 18:9 Albanian
Një natë Zoti i tha Palit në vegim: ''Mos druaj, por fol dhe mos pusho,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الرب لبولس برؤيا في الليل لا تخف بل تكلم ولا تسكت‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:9 Armenian (Western): NT
Գիշերը տեսիլքի մէջ Տէրը ըսաւ Պօղոսի. «Մի՛ վախնար, հապա խօսէ՛ եւ լուռ մի՛ կենար.

Apostoluén Acteac. 18:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçon Iaunac gauaz visionez Pauli Ezaicela beldur, baina minçadi eta ezadila ichil.

De Zwölfbotngetaat 18:9 Bavarian
Dyr Herr aber gsait yn n Paulsn iewet bei dyr Nacht in aynn Gesicht: "Brauchst nix scheuhen! Röd non, schweig nit;

Деяния 18:9 Bulgarian
И Господ каза на Павла нощем във видение: Не бой се, но говори и не млъквай;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在夜裡,主藉著異象對保羅說:「不要怕,只管講!不要沉默不語,

中文标准译本 (CSB Simplified)
在夜里,主藉着异象对保罗说:“不要怕,只管讲!不要沉默不语,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,只管講,不要閉口。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口。

使 徒 行 傳 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
夜 間 , 主 在 異 象 中 對 保 羅 說 : 不 要 怕 , 只 管 講 , 不 要 閉 口 ,

使 徒 行 傳 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
夜 间 , 主 在 异 象 中 对 保 罗 说 : 不 要 怕 , 只 管 讲 , 不 要 闭 口 ,

Djela apostolska 18:9 Croatian Bible
Jedne noći reče Gospodin Pavlu u viđenju: Ne boj se, nego govori i ne daj se ušutkati!

Skutky apoštolské 18:9 Czech BKR
I řekl Pán v noci u vidění Pavlovi: Neboj se, ale mluv a nemlč.

Apostelenes gerninger 18:9 Danish
Men Herren sagde til Paulus i et Syn om Natten: »Frygt ikke, men tal og ti ikke,

Handelingen 18:9 Dutch Staten Vertaling
En de Heere zeide tot Paulus door een gezicht in den nacht: Zijt niet bevreesd, maar spreek en zwijg niet.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι' ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι' ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ ὁ κύριος δι’ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς·

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι’ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ, μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ ὁ Κύριος δι’ ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ, Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ ὁ κύριος δι' ὁράματος ἐν νυκτὶ τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος εν νυκτι δι οραματος τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος εν νυκτι δι οραματος τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε ο Κυριος δι οραματος εν νυκτι τω Παυλω, Μη φοβου, αλλα λαλει και μη σιωπησης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε ο κυριος εν νυκτι δι οραματος τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de ho Kyrios en nykti di’ horamatos tō Paulō Mē phobou, alla lalei kai mē siōpēsēs,

Eipen de ho Kyrios en nykti di’ horamatos to Paulo Me phobou, alla lalei kai me siopeses,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eipen de ho kyrios en nykti di' horamatos tō Paulō Mē phobou, alla lalei kai mē siōpēsēs,

Eipen de ho kyrios en nykti di' horamatos to Paulo Me phobou, alla lalei kai me siopeses,

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de o kurios en nukti di oramatos tō paulō mē phobou alla lalei kai mē siōpēsēs

eipen de o kurios en nukti di oramatos tO paulO mE phobou alla lalei kai mE siOpEsEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de o kurios di oramatos en nukti tō paulō mē phobou alla lalei kai mē siōpēsēs

eipen de o kurios di oramatos en nukti tO paulO mE phobou alla lalei kai mE siOpEsEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de o kurios di oramatos en nukti tō paulō mē phobou alla lalei kai mē siōpēsēs

eipen de o kurios di oramatos en nukti tO paulO mE phobou alla lalei kai mE siOpEsEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de o kurios di oramatos en nukti tō paulō mē phobou alla lalei kai mē siōpēsēs

eipen de o kurios di oramatos en nukti tO paulO mE phobou alla lalei kai mE siOpEsEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de o kurios en nukti di oramatos tō paulō mē phobou alla lalei kai mē siōpēsēs

eipen de o kurios en nukti di oramatos tO paulO mE phobou alla lalei kai mE siOpEsEs

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de o kurios en nukti di oramatos tō paulō mē phobou alla lalei kai mē siōpēsēs

eipen de o kurios en nukti di oramatos tO paulO mE phobou alla lalei kai mE siOpEsEs

Apostolok 18:9 Hungarian: Karoli
Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass:

La agoj de la apostoloj 18:9 Esperanto
Kaj la Sinjoro diris per vizio nokte al Pauxlo:Ne timu, sed parolu, kaj ne silentu;

Apostolien teot 18:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta Herra sanoi yöllä Paavalille näyn kautta: älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene;

Actes 18:9 French: Darby
Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point,

Actes 18:9 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,

Actes 18:9 French: Martin (1744)
Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point;

Apostelgeschichte 18:9 German: Modernized
Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!

Apostelgeschichte 18:9 German: Luther (1912)
Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!

Apostelgeschichte 18:9 German: Textbibel (1899)
Der Herr aber sprach zu Paulus bei Nacht im Gesicht: fürchte dich nicht, sondern sprich und schweige nicht.

Atti 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere ma parla e non tacere;

Atti 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse di notte in visione a Paolo: Non temere; ma parla, e non tacere.

KISAH PARA RASUL 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berfirmanlah Tuhan kepada Paulus pada waktu malam di dalam suatu penglihatan, "Janganlah engkau takut, melainkan katakanlah, dan jangan diam!

Acts 18:9 Kabyle: NT
Yiwen n yiḍ, Sidi Ṛebbi iweḥḥa yas-ed di targit i Bulus yenna-yas-d : Ur țțaggad ara, kemmel ehdeṛ ur țsusum ara !

사도행전 18:9 Korean
밤에 주께서 환상 가운데 바울에게 말씀하시되 두려워하지 말며 잠잠하지 말고 말하라

Actus Apostolorum 18:9 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas :

Apustuļu darbi 18:9 Latvian New Testament
Tad naktī Kungs parādībā sacīja Pāvilam: Nebīsties, bet runā un neklusē,

Apaðtalø darbø knyga 18:9 Lithuanian
Naktį Viešpats regėjime prabilo Pauliui: “Nebijok! Kalbėk ir netylėk!

Acts 18:9 Maori
A ka korero moemoea te Ariki ki a Paora i te po, Kaua e wehi, engari me korero, kei noho puku:

Apostlenes-gjerninge 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!

Hechos 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y por medio de una visión durante la noche, el Señor dijo a Pablo: No temas, sigue hablando y no calles;

Hechos 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por medio de una visión durante la noche, el Señor dijo a Pablo: "No temas, sigue hablando y no calles;

Hechos 18:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el Señor en una visión de noche, dijo a Pablo: No temas, sino habla, y no calles;

Hechos 18:9 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles:

Hechos 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el Señor dijo de noche en visión a Pablo: No temas, sino habla, y no calles;

Atos 18:9 Bíblia King James Atualizada Português
Numa certa noite, o Senhor falou com Paulo por meio de uma visão, dizendo: “Não tenhas medo! Continua pregando e não te cales.

Atos 18:9 Portugese Bible
E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;   

Faptele Apostolilor 18:9 Romanian: Cornilescu
Noaptea, Domnul a zis lui Pavel într'o vedenie: ,,Nu te teme; ci vorbeşte şi nu tăcea,

Деяния 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

Деяния 18:9 Russian koi8r
Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,

Acts 18:9 Shuar New Testament

Apostagärningarna 18:9 Swedish (1917)
Och i en syn om natten sade Herren till Paulus: »Frukta icke, utan tala och tig icke;

Matendo Ya Mitume 18:9 Swahili NT
Siku moja usiku, Bwana alimwambia Paulo katika maono: "Usiogope, endelea kuhubiri tu bila kufa moyo,

Mga Gawa 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon kay Pablo nang gabi sa pangitain, Huwag kang matakot, kundi magsalita ka, at huwag kang tumahimik:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:9 Tawallamat Tamajaq NT
As ahad iyyan iga Bulǝs targǝt a daɣ das-inna Ǝmǝli: «A kay wǝr tǝggǝz tasa, kalar šawal ad wǝr taffasta,

กิจการ 18:9 Thai: from KJV
และองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับเปาโลทางนิมิตในคืนวันหนึ่งว่า "อย่ากลัวเลย แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเสีย

Elçilerin İşleri 18:9 Turkish
Bir gece Rab bir görümde Pavlusa, ‹‹Korkma›› dedi, ‹‹Konuş, susma!

Деяния 18:9 Ukrainian: NT
Рече ж Господь у нічному видінню Павлу: Не бій ся, тільки говори й не мовчи:

Acts 18:9 Uma New Testament
Rala-na hamengi, mopangila-i Paulus. Hi rala pangila-na toe, Pue' mpo'uli' -ki: "Neo' -ko me'eka', pai' neo' nupento'oi mpoparata Lolita-ku.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:9 Vietnamese (1934)
Ban đêm, Chúa phán cùng Phao-lô trong sự hiện thấy rằng: Ðừng sợ chi; song hãy nói và chớ làm thinh;

Acts 18:8
Top of Page
Top of Page