New International Version"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. I studied under Gamaliel and was thoroughly trained in the law of our ancestors. I was just as zealous for God as any of you are today.
New Living TranslationThen Paul said, "I am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, and I was brought up and educated here in Jerusalem under Gamaliel. As his student, I was carefully trained in our Jewish laws and customs. I became very zealous to honor God in everything I did, just like all of you today.
English Standard Version“I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God as all of you are this day.
Berean Study Bible“I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but raised in this city. I was educated at the feet of Gamaliel in strict conformity to the law of our fathers. I am just as zealous for God as any of you here today.
New American Standard Bible "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
King James BibleI am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
Holman Christian Standard BibleHe continued, "I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city at the feet of Gamaliel and educated according to the strict view of our patriarchal law. Being zealous for God, just as all of you are today,
International Standard Version"I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia but raised in this city and educated at the feet of Gamaliel in the strict ways of our ancestral Law. I am as zealous for God as all of you are today.
NET Bible"I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, educated with strictness under Gamaliel according to the law of our ancestors, and was zealous for God just as all of you are today.
Aramaic Bible in Plain English“I was raised in this city at the feet of Gamaliel, and I was instructed perfectly in the tradition of our fathers, and I am zealous for God, as also are all of you.”
GOD'S WORD® Translation"I'm a Jew. I was born and raised in the city of Tarsus in Cilicia and received my education from Gamaliel here in Jerusalem. My education was in the strict rules handed down by our ancestors. I was as devoted to God as all of you are today.
Jubilee Bible 2000I am indeed a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel and taught according to the truth of the law of the fathers, zealous toward God, as ye all are this day.
King James 2000 BibleI am verily a man who is a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as you all are this day.
American King James VersionI am truly a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as you all are this day.
American Standard VersionI am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
Douay-Rheims BibleAnd he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:
Darby Bible Translation*I* am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to [the] exactness of the law of [our] fathers, being zealous for God, as *ye* are all this day;
English Revised VersionI am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
Webster's Bible TranslationI am verily a man who am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, being zealous towards God, as ye all are this day.
Weymouth New Testament"I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city. I was carefully trained at the feet of Gamaliel in the Law of our forefathers, and, like all of you to-day, was zealous for God.
World English Bible"I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
Young's Literal Translation 'I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day. Handelinge 22:3 Afrikaans PWL “Ek is ’n Jood, gebore in Tarsus van Silicia, maar het groot geword in hierdie stad, opgevoed aan die voete van Gamali’el, streng volgens die wette (instruksies) van ons vaders. Ywerig vir God, net soos julle almal vandag is; Veprat e Apostujve 22:3 Albanian ''Në të vërtetë unë jam një Jude, lindur në Tars të Kilikisë dhe rritur në këtë qytet te këmbët e Gamalielit, edukuar me përpikërinë e ligjit të etërve tanë, plot me zell për Perëndinë, sikurse jeni ju të gjithë sot; ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:3 Arabic: Smith & Van Dyke انا رجل يهودي ولدت في طرسوس كيليكية ولكن ربيت في هذه المدينة مؤدبا عند رجلي غمالائيل على تحقيق الناموس الابوي وكنت غيورا للّه كما انتم جميعكم اليوم. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:3 Armenian (Western): NT Եւ ան ըսաւ. «Ես հրեայ մարդ մըն եմ՝ ծնած Կիլիկիայի Տարսոնին մէջ, բայց մեծցած հոս՝ այս քաղաքին մէջ՝ Գամաղիէլի ոտքը, եւ ճշգրտապէս կրթուած մեր հայրերու Օրէնքին համաձայն: Նախանձախնդիր էի Աստուծոյ, ինչպէս այսօր դուք բոլորդ: Apostoluén Acteac. 22:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ni naiz guiçon Iudua, Tarse Ciliciacoan iayoa, baina hacia hiri hunetan berean Gamalielen oinetan, aitén Leguearen perfectionean instruitua, Iaincogana zelotaco nincela, egun çuec guciac-ere çareten beçala: De Zwölfbotngetaat 22:3 Bavarian "I bin ayn Jud, wo z Tärs in Klizing geborn ist, aber aufgwaxn bin i daader z Ruslham. Als Schüeler von n Gmäliheel bin i streng naach n Vättergsötz erzogn wordn, als Eiferer für n Herrgot, wieß is +ös heut allsand seitß. Деяния 22:3 Bulgarian Аз съм юдеин, роден в Тарс киликийски, а възпитан в тоя град при Гамалииловите нозе, изучен строго в предадения от бащите ни закон. И бях ревностен за Бога, както сте и всички вие днес; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 「我是猶太人,出生在奇里乞亞省的塔爾蘇,在這城裡長大;在迦瑪列門下,按照我們先祖的律法受了嚴格的教育;我對神是熱心的人,就像今天你們大家一樣。 中文标准译本 (CSB Simplified) “我是犹太人,出生在奇里乞亚省的塔尔苏,在这城里长大;在迦玛列门下,按照我们先祖的律法受了严格的教育;我对神是热心的人,就像今天你们大家一样。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡;在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教;熱心侍奉神,像你們眾人今日一樣。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里;在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教;热心侍奉神,像你们众人今日一样。 使 徒 行 傳 22:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 說 : 我 原 是 猶 太 人 , 生 在 基 利 家 的 大 數 , 長 在 這 城 裡 , 在 迦 瑪 列 門 下 , 按 著 我 們 祖 宗 嚴 緊 的 律 法 受 教 , 熱 心 事 奉 神 , 像 你 們 眾 人 今 日 一 樣 。 使 徒 行 傳 22:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 说 : 我 原 是 犹 太 人 , 生 在 基 利 家 的 大 数 , 长 在 这 城 里 , 在 迦 玛 列 门 下 , 按 着 我 们 祖 宗 严 紧 的 律 法 受 教 , 热 心 事 奉 神 , 像 你 们 众 人 今 日 一 样 。 Djela apostolska 22:3 Croatian Bible Ja sam Židov, rođen u Tarzu cilicijskom, ali odrastao u ovom gradu, do nogu Gamalielovih odgojen točno po otačkom Zakonu; bijah revnitelj Božji kao što ste svi vi još danas. Skutky apoštolské 22:3 Czech BKR Já zajisté jsem muž Žid, narozený v Tarsu městě Cilickém, ale vychován jsem v tomto městě u noh Gamalielových, vyučený s pilností podle Zákona otcovského, horlivý milovník Boha, jakož i vy všickni podnes jste. Apostelenes gerninger 22:3 Danish »Jeg er en jødisk Mand, født i Tarsus i Kilikien, men opfostret i denne Stad, oplært ved Gamaliels Fødder efter vor Fædrenelovs Strenghed og nidkær for Gud, ligesom I alle ere i Dag. Handelingen 22:3 Dutch Staten Vertaling Ik ben een Joods man, en te Tarsen in Cilicie geboren, opgevoed in deze stad, aan de voeten van Gamaliel onderwezen naar de bescheidenste wijze der vaderlijke wet, zijnde een ijveraar Gods, gelijkerwijs gij allen heden zijt; Nestle Greek New Testament 1904 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·Westcott and Hort 1881 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστὲ σήμερον, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστὲ σήμερον, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐγὼ μέν εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Tαρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον· Greek Orthodox Church 1904 καὶ φησίν· Ἐγὼ μέν εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον. Tischendorf 8th Edition ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον· Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἐγώ μὲν εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ, πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ, καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον· Stephanus Textus Receptus 1550 Ἐγώ μὲν εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics εγω ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics εγω ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον Stephanus Textus Receptus 1550 εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Εγω μεν ειμι ανηρ Ιουδαιος, γεγεννημενος εν Ταρσω της Κιλικιας, ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας Γαμαλιηλ, πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου, ζηλωτης υπαρχων του Θεου, καθως παντες υμεις εστε σημερον· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics εγω ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Egō eimi anēr Ioudaios, gegennēmenos en Tarsō tēs Kilikias, anatethrammenos de en tē polei tautē, para tous podas Gamaliēl pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou, zēlōtēs hyparchōn tou Theou kathōs pantes hymeis este sēmeron;Ego eimi aner Ioudaios, gegennemenos en Tarso tes Kilikias, anatethrammenos de en te polei taute, para tous podas Gamaliel pepaideumenos kata akribeian tou patroou nomou, zelotes hyparchon tou Theou kathos pantes hymeis este semeron; Westcott and Hort 1881 - Transliterated Egō eimi anēr Ioudaios, gegennēmenos en Tarsō tēs Kilikias, anatethrammenos de en tē polei tautē para tous podas Gamaliēl, pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou, zēlōtēs hyparchōn tou theou kathōs pantes hymeis este sēmeron,Ego eimi aner Ioudaios, gegennemenos en Tarso tes Kilikias, anatethrammenos de en te polei taute para tous podas Gamaliel, pepaideumenos kata akribeian tou patroou nomou, zelotes hyparchon tou theou kathos pantes hymeis este semeron, ΠΡΑΞΕΙΣ 22:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egō eimi anēr ioudaios gegennēmenos en tarsō tēs kilikias anatethrammenos de en tē polei tautē para tous podas gamaliēl pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou zēlōtēs uparchōn tou theou kathōs pantes umeis este sēmeronegO eimi anEr ioudaios gegennEmenos en tarsO tEs kilikias anatethrammenos de en tE polei tautE para tous podas gamaliEl pepaideumenos kata akribeian tou patrOou nomou zElOtEs uparchOn tou theou kathOs pantes umeis este sEmeron ΠΡΑΞΕΙΣ 22:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated egō men eimi anēr ioudaios gegennēmenos en tarsō tēs kilikias anatethrammenos de en tē polei tautē para tous podas gamaliēl pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou zēlōtēs uparchōn tou theou kathōs pantes umeis este sēmeronegO men eimi anEr ioudaios gegennEmenos en tarsO tEs kilikias anatethrammenos de en tE polei tautE para tous podas gamaliEl pepaideumenos kata akribeian tou patrOou nomou zElOtEs uparchOn tou theou kathOs pantes umeis este sEmeron ΠΡΑΞΕΙΣ 22:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated egō men eimi anēr ioudaios gegennēmenos en tarsō tēs kilikias anatethrammenos de en tē polei tautē para tous podas gamaliēl pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou zēlōtēs uparchōn tou theou kathōs pantes umeis este sēmeronegO men eimi anEr ioudaios gegennEmenos en tarsO tEs kilikias anatethrammenos de en tE polei tautE para tous podas gamaliEl pepaideumenos kata akribeian tou patrOou nomou zElOtEs uparchOn tou theou kathOs pantes umeis este sEmeron ΠΡΑΞΕΙΣ 22:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated egō men eimi anēr ioudaios gegennēmenos en tarsō tēs kilikias anatethrammenos de en tē polei tautē para tous podas gamaliēl pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou zēlōtēs uparchōn tou theou kathōs pantes umeis este sēmeronegO men eimi anEr ioudaios gegennEmenos en tarsO tEs kilikias anatethrammenos de en tE polei tautE para tous podas gamaliEl pepaideumenos kata akribeian tou patrOou nomou zElOtEs uparchOn tou theou kathOs pantes umeis este sEmeron ΠΡΑΞΕΙΣ 22:3 Westcott/Hort - Transliterated egō eimi anēr ioudaios gegennēmenos en tarsō tēs kilikias anatethrammenos de en tē polei tautē para tous podas gamaliēl pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou zēlōtēs uparchōn tou theou kathōs pantes umeis este sēmeronegO eimi anEr ioudaios gegennEmenos en tarsO tEs kilikias anatethrammenos de en tE polei tautE para tous podas gamaliEl pepaideumenos kata akribeian tou patrOou nomou zElOtEs uparchOn tou theou kathOs pantes umeis este sEmeron ΠΡΑΞΕΙΣ 22:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated egō eimi anēr ioudaios gegennēmenos en tarsō tēs kilikias anatethrammenos de en tē polei tautē para tous podas gamaliēl pepaideumenos kata akribeian tou patrōou nomou zēlōtēs uparchōn tou theou kathōs pantes umeis este sēmeronegO eimi anEr ioudaios gegennEmenos en tarsO tEs kilikias anatethrammenos de en tE polei tautE para tous podas gamaliEl pepaideumenos kata akribeian tou patrOou nomou zElOtEs uparchOn tou theou kathOs pantes umeis este sEmeron Apostolok 22:3 Hungarian: Karoli Én zsidó ember vagyok, születtem a czilicziai Tárzusban, fölneveltettem pedig ebben a városban a Gamáliel lábainál, taníttattam az atyák törvényének pontossága szerint, buzgó lévén az Istenhez, miként ti mindnyájan vagytok ma: La agoj de la apostoloj 22:3 Esperanto Mi estas Judo, naskita en Tarso en Kilikio, sed edukita en cxi tiu urbo cxe la piedoj de Gamaliel, kaj instruita laux la preciza maniero de nia prapatra legxo, kaj mi estis fervora pro Dio, kiel vi cxiuj estas hodiaux. Apostolien teot 22:3 Finnish: Bible (1776) Minä olen Juudalainen, Tarsossa Kilikiassa syntynyt ja tässä kaupungissa kasvatettu Gamalielin jalkain juuressa, opetettu visusti vanhimpain laissa, ja olin Jumalan puolesta kiivas, niinkuin tekin kaikki olette tänäpänä, Actes 22:3 French: Darby Je suis Juif, ne à Tarse de Cilicie, mais eleve dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos peres, etant zele pour Dieu, comme vous l'etes tous aujourd'hui; Actes 22:3 French: Louis Segond (1910) je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. Actes 22:3 French: Martin (1744) Certes je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliel, ayant été exactement instruit dans la Loi de nos pères, et étant zélé [pour la Loi] de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui; Apostelgeschichte 22:3 German: Modernized Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehret mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr alle seid heutigestages. Apostelgeschichte 22:3 German: Luther (1912) Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid, Apostelgeschichte 22:3 German: Textbibel (1899) ich bin ein Jude, geboren in Tarsus in Kilikia, auferzogen aber hier in der Stadt, und zu den Füßen Gamaliels geschult im väterlichen Gesetz nach aller Strenge, und war ein Eiferer für Gott so wie ihr alle es heute seid; Atti 22:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Io sono un Giudeo, nato a Tarso di Cilicia, ma allevato in questa città, ai piedi di Gamaliele, educato nella rigida osservanza della legge dei padri, e fui zelante per la causa di Dio, come voi tutti siete oggi; Atti 22:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io certo son uomo Giudeo, nato in Tarso di Cilicia, ed allevato in questa città a’ piedi di Gamaliele, ammaestrato secondo l’isquisita maniera della legge de’ padri, zelatore di Dio, come voi tutti siete oggi. KISAH PARA RASUL 22:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku ini orang Yahudi, lahir di Tarsus, di tanah Kilikia, tetapi dididik di dalam negeri ini, berguru kepada Gamaliel yang telah mengajarkan dengan tertibnya hukum nenek moyang kita, dan dengan gairah pula aku beribadat kepada Allah sama seperti kamu sekalian pada hari ini. Acts 22:3 Kabyle: NT Nekk n wat Isṛail, ț-țideț luleɣ di temdint n Sars n tmurt n Silisya, lameɛna țțuṛebbaɣ di temdint-agi n Lquds. Lliɣ d anelmad n ccix Gamalyel s yiman-is ; yesselmed-iyi akken ilaq amek ara tebɛeɣ ccariɛa i d-ǧǧan lejdud-nneɣ. Ttabaɛeɣ seg ul-iw abrid n Sidi Ṛebbi, am kunwi ass-agi. 사도행전 22:3 Korean 나는 유대인으로 길리기아 다소에서 났고 이 성에서 자라 가말리엘의 문하에서 우리 조상들의 율법의 엄한 교훈을 받았고 오늘 너희 모든 사람처럼 하나님께 대하여 열심하는 자라 Actus Apostolorum 22:3 Latin: Vulgata Clementina Et dicit : Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie : Apustuļu darbi 22:3 Latvian New Testament Un viņš sacīja: Es esmu jūds, dzimis Tarsā, Kilikijā, bet uzaudzināts šinī pilsētā, izglītojies pie Gamaliēla kājām saskaņā ar tēvu bauslības patiesībām, bauslības cīnītājs, kādi arī jūs šodien visi esat; Apaðtalø darbø knyga 22:3 Lithuanian “Aš esu žydas, gimęs Tarse, Kilikijoje, bet išauklėtas šitame mieste, prie Gamalielio kojų, tobulai išmokytas pagal mūsų protėvių Įstatymą, ir buvau ypatingai uolus dėl Dievo, kaip ir jūs visi šiandien. Acts 22:3 Maori He Hurai ahau, i whanau ki Tarahu o Kirikia, i whakatupuria i roto i tenei pa ki nga waewae o Kamariere, i ata whakaakona ki te tino tikanga o te ture o nga matua, i uaua ano ahau mo te Atua, i pena me koutou katoa inaianei. Apostlenes-gjerninge 22:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg er en jøde, født i Tarsus i Kilikia, men opfostret i denne by, oplært ved Gamaliels føtter efter vår fedrene lovs strenghet, og jeg var nidkjær for Gud, som I alle er idag; Hechos 22:3 Spanish: La Biblia de las Américas Yo soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, educado bajo Gamaliel en estricta conformidad a la ley de nuestros padres, siendo tan celoso de Dios como todos vosotros lo sois hoy.Hechos 22:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos "Yo soy Judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, educado bajo Gamaliel en estricta conformidad a la ley de nuestros padres, siendo tan celoso de Dios como todos ustedes lo son hoy. Hechos 22:3 Spanish: Reina Valera Gómez Yo de cierto soy hombre judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, educado a los pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la ley de nuestros padres, siendo celoso de Dios, como hoy lo sois todos vosotros. Hechos 22:3 Spanish: Reina Valera 1909 Yo de cierto soy Judío, nacido en Tarso de Cilicia, mas criado en esta ciudad á los pies de Gamaliel, enseñado conforme á la verdad de la ley de la patria, celoso de Dios, como todos vosotros sois hoy. Hechos 22:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Yo de cierto soy judío, nacido en Tarso de Cilicia, mas criado en esta ciudad a los pies de Gamaliel, enseñado conforme a la verdad de la ley de la patria, celoso de la Ley, como todos vosotros sois hoy. Atos 22:3 Bíblia King James Atualizada Português Então Paulo declarou: “Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui educado rigorosamente na Lei de nossos antepassados, aos pés de Gamaliel, sendo tão zeloso por Deus, assim como estais sendo vós neste dia. Atos 22:3 Portugese Bible Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje. Faptele Apostolilor 22:3 Romanian: Cornilescu ,,Eu sînt Iudeu, născut în Tarsul Ciliciei; dar am fost crescut în cetatea aceasta, am învăţat la picioarele lui Gamaliel să cunosc cu deamăruntul Legea părinţilor noştri, şi am fost tot atît de plin de rîvnă pentru Dumnezeu, cum sînteţi şi voi toţi azi. Деяния 22:3 Russian: Synodal Translation (1876) я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленныйв отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. Деяния 22:3 Russian koi8r я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. Acts 22:3 Shuar New Testament Nui Papru chichaak "Wikia Israer-shuaraitjai. Tarsu pepru Sirisia nunkanam ana nui akiiniaitjai. T·maitiatnak jui JerusarΘnnum tsakaruitjai. Tura unuikiartin Kamarφran chichamen unuimiaruitjai. Tuma asan ii uuntri akupkarmia nuna Ashφ umirkaitjai. Tura ßtum Yamßi T·rarmena nuna wisha N·tiksanak Yusna ana nuna tuke Enentßijiai wakerukuitjai. Apostagärningarna 22:3 Swedish (1917) »Jag är en judisk man, född i Tarsus i Cilicien, men uppfostrad här i staden och undervisad vid Gamaliels fötter, efter fädernas lag i all dess stränghet. Och jag var en man som nitälskade för Gud, såsom I allasammans i dag gören. Matendo Ya Mitume 22:3 Swahili NT Mimi ni Myahudi, mzaliwa wa Tarso katika Kilikia. Lakini nililelewa papa hapa mjini Yerusalemu chini ya mkufunzi Gamalieli. Nilifundishwa kufuata kwa uthabiti Sheria ya wazee wetu. Nilijitolea kwa moyo wote kwa Mungu kama ninyi wenyewe mlivyo hivi leo. Mga Gawa 22:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako'y Judio, na ipinanganak sa Tarso ng Cilicia, datapuwa't pinapagaral sa bayang ito, sa paanan ni Gamaliel, na tinuruan alinsunod sa mahigpit na kaparaanan ng kautusan ng ating mga magulang, palibhasa'y masikap tungkol sa Dios, na gaya ninyong lahat ngayon: Igitan ǝn Nǝmmuzal 22:3 Tawallamat Tamajaq NT «Nak Ag-Ǝlyǝhud a ǝmosa, ihǝwan daɣ ǝɣrǝm ǝn Tarsa ihân akal ǝn Kilikǝya, mišan aɣrǝm wa daɣ a daɣ ǝdwala, ǝɣreɣ daw Gamalǝyel. Isassaɣr-i s ǝlluɣ lǝkkum y ǝlqanun n aljad-nana. Ǝgeɣ gǝlleyat daɣ lǝkkum i Mǝššina šilat ǝn ta tǝgam azalada. กิจการ 22:3 Thai: from KJV ที่จริงข้าพเจ้าเป็นยิว เกิดในเมืองทาร์ซัสแคว้นซีลีเซีย แต่ได้เติบโตขึ้นในเมืองนี้ และได้เล่าเรียนกับท่านอาจารย์กามาลิเอล ตามพระราชบัญญัติของบรรพบุรุษของเราโดยถี่ถ้วนทุกประการ จึงมีใจร้อนรนในการปรนนิบัติพระเจ้า เหมือนอย่างท่านทั้งหลายในทุกวันนี้ Elçilerin İşleri 22:3 Turkish
Деяния 22:3 Ukrainian: NT І рече: Я справді чоловік Жидовин, роджений у Тарсї Киликийському, зрощений же у сьому городї при ногах Гамалиїла, навчений добре отцївського закону, бувши ревнителем Бога, якож вв всї тепер. Acts 22:3 Uma New Testament "Aku' tohe'i, to Yahudi-a. Ngata kaputua-ku, Tarsus hi tana' Kilikia, aga ngkai kakedia' -ku mo'oha' -a hi rehe'i hi Yerusalem. Pai' mosikola lompe' wo'o-a, guru-ku Gamaliel, hadua guru to rabila' lia. Natudui' -a hawe'ea atura to nawai' Musa hi ntu'a-ta owi. Tida mpu'u-a mpotuku' Alata'ala, hewa koi' toi-e ompi'. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:3 Vietnamese (1934) Tôi là người Giu-đa, sanh tại thành Tạt-sơ, trong sứ Si-li-si, nhưng nuôi tại đây, trong thành nầy, học nơi chơn Ga-ma-li-ên, đúng theo trong luật pháp của tổ phụ chúng ta. Vốn tôi đầy lòng sốt sắng vì Ðức Chúa Trời, cũng như các ngươi hôm nay vậy. |