Acts 23:12
New International Version
The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.

New Living Translation
The next morning a group of Jews got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.

English Standard Version
When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.

Berean Study Bible
When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.

New American Standard Bible
When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.

King James Bible
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

Holman Christian Standard Bible
When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under a curse: neither to eat nor to drink until they had killed Paul.

International Standard Version
In the morning, the Jewish leaders formed a conspiracy and took an oath not to eat or drink anything before they had killed Paul.

NET Bible
When morning came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink anything until they had killed Paul.

Aramaic Bible in Plain English
And when it was dawn, some of the Jews gathered together and put a curse upon themselves that they would neither eat nor drink until they would kill Paulus.

GOD'S WORD® Translation
In the morning the Jews formed a conspiracy. They asked God to curse them if they ate or drank anything before they had killed Paul.

Jubilee Bible 2000
And when it was day, certain of the Jews banded together and they vowed under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.

King James 2000 Bible
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

American King James Version
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

American Standard Version
And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

Douay-Rheims Bible
And when day was come, some of the Jews gathered together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat, nor drink, till they killed Paul.

Darby Bible Translation
And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.

English Revised Version
And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

Webster's Bible Translation
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

Weymouth New Testament
Now, when daylight came, the Jews formed a conspiracy and solemnly swore not to eat or drink till they had killed Paul.

World English Bible
When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.

Young's Literal Translation
And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;

Handelinge 23:12 Afrikaans PWL
Met dagbreek het sommige van die Jode bymekaargekom en hulleself met ’n eed verbind deur te sê dat hulle nie sou eet of drink voordat hulle Sha’ul doodgemaak het nie.

Veprat e Apostujve 23:12 Albanian
Kur zbardhi dita, disa Judenj kurdisën një komplot duke u lidhur me betim që të mos hanë dhe të mos pinë derisa të kenë vrarë Palin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:12 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار النهار صنع بعض اليهود اتفاقا وحرموا انفسهم قائلين انهم لا يأكلون ولا يشربون حتى يقتلوا بولس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:12 Armenian (Western): NT
Երբ առտու եղաւ, Հրեաներէն ոմանք միաբանեցան եւ նզովեցին իրենք զիրենք, ըսելով թէ ո՛չ պիտի ուտեն, ո՛չ ալ խմեն՝ մինչեւ որ սպաննեն Պօղոսը:

Apostoluén Acteac. 23:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arguitu cenean, Iuduetaric batzuc eguinic biltzarre eta vot maledictionerequin, lioitela, ezlutela ianen ez edanen Paul hil leçaqueteno.

De Zwölfbotngetaat 23:12 Bavarian
Und in aller Frueh grottnd si d Judn zamm und verschwornd si mit aynn Aid, däß s niemer össnd und trinkend, hinst däß s önn Paulsn toetigt haetnd.

Деяния 23:12 Bulgarian
И като се разсъмна, юдеите направиха заговор, влязоха под проклетия и рекоха, че няма да ядат, нито да пият догдето не убият Павла.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天亮了,猶太人就策劃了一起陰謀,並且賭咒起誓說,殺掉保羅以前,就不吃不喝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
天亮了,犹太人就策划了一起阴谋,并且赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了天亮,猶太人同謀起誓,說若不先殺保羅就不吃不喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了天亮,犹太人同谋起誓,说若不先杀保罗就不吃不喝。

使 徒 行 傳 23:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 天 亮 , 猶 太 人 同 謀 起 誓 , 說 : 若 不 先 殺 保 羅 就 不 吃 不 喝 。

使 徒 行 傳 23:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 天 亮 , 犹 太 人 同 谋 起 誓 , 说 : 若 不 先 杀 保 罗 就 不 吃 不 喝 。

Djela apostolska 23:12 Croatian Bible
Kad osvanu dan, skovaše Židovi urotu i zakleše se da neće ni jesti ni piti dok ne ubiju Pavla.

Skutky apoštolské 23:12 Czech BKR
A když byl den, sšedše se někteří z Židů, zapřisáhli se s klatbou, řkouce, že nebudou jísti ani píti, až zabijí Pavla.

Apostelenes gerninger 23:12 Danish
Men da det var blevet Dag, sloge Jøderne sig sammen og forpligtede sig under Forbandelser til hverken at spise eller drikke, førend de havde slaaet Paulus ihjel.

Handelingen 23:12 Dutch Staten Vertaling
En als het dag geworden was, maakten sommigen van de Joden een samenrotting, en vervloekten zichzelven, zeggende, dat zij noch eten noch drinken zouden, totdat zij Paulus zouden gedood hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

Westcott and Hort 1881
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πεῖν / πίειν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντές τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφήν, ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

Greek Orthodox Church 1904
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφὴν ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσι τὸν Παῦλον.

Tischendorf 8th Edition
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Γενομένης δὲ ἡμέρας, ποιήσαντές τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφήν, ἀνεθεμάτισαν ἑαυτούς, λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσι τὸν Παῦλον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες τινες τῶν Ἰουδαίων συστροφὴν ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πίειν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γενομενης δε ημερας ποιησαντες συστροφην οι ιουδαιοι ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γενομενης δε ημερας ποιησαντες συστροφην οι ιουδαιοι ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον

Stephanus Textus Receptus 1550
γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Γενομενης δε ημερας, ποιησαντες τινες των Ιουδαιων συστροφην, ανεθεματισαν εαυτους, λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσι τον Παυλον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γενομενης δε ημερας ποιησαντες συστροφην οι ιουδαιοι ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Genomenēs de hēmeras poiēsantes systrophēn hoi Ioudaioi anethematisan heautous, legontes mēte phagein mēte piein heōs hou apokteinōsin ton Paulon.

Genomenes de hemeras poiesantes systrophen hoi Ioudaioi anethematisan heautous, legontes mete phagein mete piein heos hou apokteinosin ton Paulon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Genomenēs de hēmeras poiēsantes systrophēn hoi Ioudaioi anethematisan heautous legontes mēte phagein mēte pein heōs hou apokteinōsin ton Paulon.

Genomenes de hemeras poiesantes systrophen hoi Ioudaioi anethematisan heautous legontes mete phagein mete pein heos hou apokteinosin ton Paulon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
genomenēs de ēmeras poiēsantes sustrophēn oi ioudaioi anethematisan eautous legontes mēte phagein mēte piein eōs ou apokteinōsin ton paulon

genomenEs de Emeras poiEsantes sustrophEn oi ioudaioi anethematisan eautous legontes mEte phagein mEte piein eOs ou apokteinOsin ton paulon

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
genomenēs de ēmeras poiēsantes tines tōn ioudaiōn sustrophēn anethematisan eautous legontes mēte phagein mēte piein eōs ou apokteinōsin ton paulon

genomenEs de Emeras poiEsantes tines tOn ioudaiOn sustrophEn anethematisan eautous legontes mEte phagein mEte piein eOs ou apokteinOsin ton paulon

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
genomenēs de ēmeras poiēsantes tines tōn ioudaiōn sustrophēn anethematisan eautous legontes mēte phagein mēte piein eōs ou apokteinōsin ton paulon

genomenEs de Emeras poiEsantes tines tOn ioudaiOn sustrophEn anethematisan eautous legontes mEte phagein mEte piein eOs ou apokteinOsin ton paulon

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
genomenēs de ēmeras poiēsantes tines tōn ioudaiōn sustrophēn anethematisan eautous legontes mēte phagein mēte piein eōs ou apokteinōsin ton paulon

genomenEs de Emeras poiEsantes tines tOn ioudaiOn sustrophEn anethematisan eautous legontes mEte phagein mEte piein eOs ou apokteinOsin ton paulon

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:12 Westcott/Hort - Transliterated
genomenēs de ēmeras poiēsantes sustrophēn oi ioudaioi anethematisan eautous legontes mēte phagein mēte piein eōs ou apokteinōsin ton paulon

genomenEs de Emeras poiEsantes sustrophEn oi ioudaioi anethematisan eautous legontes mEte phagein mEte piein eOs ou apokteinOsin ton paulon

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
genomenēs de ēmeras poiēsantes sustrophēn oi ioudaioi anethematisan eautous legontes mēte phagein mēte piein eōs ou apokteinōsin ton paulon

genomenEs de Emeras poiEsantes sustrophEn oi ioudaioi anethematisan eautous legontes mEte phagein mEte piein eOs ou apokteinOsin ton paulon

Apostolok 23:12 Hungarian: Karoli
Midõn pedig nappal lõn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált.

La agoj de la apostoloj 23:12 Esperanto
Kaj je la tagigxo la Judoj konspiris, kaj per solena jxuro sin ligis, dirante, ke ili nek mangxos nek trinkos, gxis ili mortigos Pauxlon.

Apostolien teot 23:12 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin päivä tuli, kokoontuivat muutamat Juudalaisista ja sadattelivat itsiänsä, sanoen, ettei heidän pitänyt ennen syömän eikä juoman, kuin he Paavalin olisivat tappaneet.

Actes 23:12 French: Darby
Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligerent par un serment d'execration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tue Paul.

Actes 23:12 French: Louis Segond (1910)
Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.

Actes 23:12 French: Martin (1744)
Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.

Apostelgeschichte 23:12 German: Modernized
Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verbanneten sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.

Apostelgeschichte 23:12 German: Luther (1912)
Da es aber Tag ward, schlugen sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis daß sie Paulus getötet hätten.

Apostelgeschichte 23:12 German: Textbibel (1899)
Nach Tagesanbruch aber rotteten sich etliche Juden zusammen und verschwuren sich nichts zu essen noch zu trinken, bis sie Paulus getötet.

Atti 23:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando fu giorno, i Giudei s’adunarono, e con imprecazioni contro sé stessi fecer voto di non mangiare né bere finché non avessero ucciso Paolo.

Atti 23:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, QUANDO fu giorno, certi Giudei fecero raunata, e sotto esecrazione si votarono, promettendo di non mangiare, nè bere, finchè non avessero ucciso Paolo.

KISAH PARA RASUL 23:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah siang hari maka orang Yahudi itu pun bersepakatlah menjunjung sumpah mengatakan, bahwa tiada mereka itu mau makan atau minum sehingga sampai Paulus dibunuhnya.

Acts 23:12 Kabyle: NT
Mi guli wass, at Isṛail xedmen tiḥileț, msefhamen, gullen ur ččin ur swin alamma nɣan Bulus.

사도행전 23:12 Korean
날이 새매 유대인들이 당을 지어 맹세하되 `바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다' 하고

Actus Apostolorum 23:12 Latin: Vulgata Clementina
Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt se dicentes, neque manducaturos, neque bibaturos donec occiderent Paulum.

Apustuļu darbi 23:12 Latvian New Testament
Kad diena bija uzaususi, daži no jūdiem sapulcējās un deva solījumu, sacīdami: Mēs neēdīsim un nedzersim, kamēr Pāvilu nenonāvēsim.

Apaðtalø darbø knyga 23:12 Lithuanian
Dieną slaptai susirinko žydų būrys ir prisiekė nei valgyti, nei gerti, kol nužudys Paulių.

Acts 23:12 Maori
Ao ake te ra, ka huihui etahi o nga Hurai, ka maka oati ki a ratou ano, ka mea, kia kaua ratou e kai, kia kaua e inu, kia whakamatea ra ano e ratou a Paora.

Apostlenes-gjerninge 23:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da det var blitt dag, la jødene sig sammen mot ham, og forbannet sig på at de hverken vilde ete eller drikke før de hadde drept Paulus.

Hechos 23:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando se hizo de día, los judíos tramaron una conspiración y se comprometieron bajo juramento, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubieran matado a Pablo.

Hechos 23:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando se hizo de día, los Judíos tramaron una conspiración y se comprometieron bajo juramento, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubieran matado a Pablo.

Hechos 23:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando fue de día, algunos de los judíos se juntaron, e hicieron voto bajo maldición, diciendo que no comerían ni beberían hasta que hubiesen dado muerte a Pablo.

Hechos 23:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y venido el día, algunos de los Judíos se juntaron, é hicieron voto bajo de maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen muerto á Pablo.

Hechos 23:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y venido el día, algunos de los judíos se juntaron, e hicieron voto bajo maldición, diciendo que ni comerían ni beberían hasta que hubiesen matado a Pablo.

Atos 23:12 Bíblia King James Atualizada Português
Na manhã seguinte, os judeus planejaram uma cilada e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não tirassem a vida de Paulo.

Atos 23:12 Portugese Bible
Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.   

Faptele Apostolilor 23:12 Romanian: Cornilescu
La ziuă, Iudeii au uneltit şi s'au legat cu blestem că nu vor mînca, nici nu vor bea, pînă nu vor omorî pe Pavel.

Деяния 23:12 Russian: Synodal Translation (1876)
С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

Деяния 23:12 Russian koi8r
С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.

Acts 23:12 Shuar New Testament
Nuyß kashin tsawarmatai Israer-aents Pßprun maatai tusar chichaman jurusarmiayi. "Papru Mßachkurkia yurumtsuk tura penkΘ ·mutsuk matsamsattaji. Mßachrikia yajauchiniam yuminkramu atai" tiarmiayi.

Apostagärningarna 23:12 Swedish (1917)
När det sedan hade blivit dag, sammangaddade sig judarna och förpliktade sig med dyr ed att varken äta eller dricka, förrän de hade dräpt Paulus.

Matendo Ya Mitume 23:12 Swahili NT
Kulipokucha, Wayahudi walifanya kikao cha faragha. Wakala kiapo: "Hatutakula wala kunywa mpaka tutakapokuwa tumekwisha muua Paulo."

Mga Gawa 23:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang araw na, ay nangagkatipon ang mga Judio, at sila'y nangagpanata sa ilalim ng sumpa, na nagsisipagsabi na hindi sila kakain ni iinom man hanggang sa kanilang mapatay si Pablo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:12 Tawallamat Tamajaq NT
As affaw, namaggan Kǝl-Ǝlyǝhud eɣaf, ǝhadan as wǝr zʼatšin, wala ašwin iket wǝr ǝgen iman ǝn Bulǝs.

กิจการ 23:12 Thai: from KJV
ครั้นเวลารุ่งเช้าพวกยิวบางคนได้สมทบกันปฏิญาณตัวว่า เขาทั้งหลายจะไม่กินจะไม่ดื่มอะไรกว่าจะได้ฆ่าเปาโลเสีย

Elçilerin İşleri 23:12 Turkish
Ertesi sabah Yahudiler aralarında gizli bir anlaşma yaptılar. ‹‹Pavlusu öldürmeden bir şey yiyip içersek, bize lanet olsun!›› diye ant içtiler.

Деяния 23:12 Ukrainian: NT
Як же настав день, зложивши змову деякі з Жидів, заклялись, говорячи, що ні їсти муть, ні пити муть, доки не вбють Павла.

Acts 23:12 Uma New Testament
Kamepulo-na, ba hangkuja dua to Yahudi mohawa' mpopatehi Paulus. Mosumpa-ra, ra'uli': "Uma-kai ulu ngkoni' ba nginu ane da koo-ko'ia kipatehi-i!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:12 Vietnamese (1934)
Ðến sáng, người Giu-đa họp đảng lập mưu, mà thề nguyện rằng chẳng ăn chẳng uống cho đến giết được Phao-lô.

Acts 23:11
Top of Page
Top of Page